当前位置:首页 » 资源影评 » 电影ladybird资源
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

电影ladybird资源

发布时间: 2022-10-01 05:29:55

⑴ 电影《我11》的片尾曲是什么

马克佩罗_Ladybird

⑵ 急!写出所有动物的英语单词

1、大象:elephant

读音:英['elɪf(ə)nt]美[ˈɛləfənt]

n. 象;大号图画纸

[ 复数 elephants或elephant ]

短语:elephant bird象鸟 ; 大象鸟 ; 隆鸟

例句:Thehunterdestroyedtheelephant.

猎手射杀了那头大象。

2、猴子:monkey

读音:英['mʌŋkɪ]美['mʌŋki]

n. 猴子;顽童

vi. 胡闹;捣蛋

vt. 嘲弄

[ 复数 monkeys 过去式 monkeyed 过去分词 monkeyed 现在分词 monkeying ]

短语:tarsius monkey眼镜猴 ; 迷你眼镜猴 ; 眼睛猴

例句:Themonkeyengulfedthefoodwhole.

这只猴子囫囵吞下食物。

3、狮子:lion

读音:英['laɪən]美['laɪən]

n. 狮子;名人;勇猛的人;社交场合的名流

n. (Lion)人名;(西、葡)利昂;(德、法、意、捷、瑞典)利翁;(英)莱昂

[ 复数 lions或lion ]

短语:Asiatic Lion亚洲狮

例句:Thewoundedlionbellowedout.

受伤的狮子发出了怒吼。

4、羊:sheep

读音:英[ʃiːp]美[ʃip]

n. 羊,绵羊;胆小鬼

短语:Fellow Sheep快乐牧羊犬 ; 牧羊犬

例句:Afterasummerherethe .

经过一个夏天,连最差的牛羊在这里也长得又肥又壮了。

5、青蛙:frog

读音:英[frɒg]美[frɔɡ]

n. 青蛙;[铁路] 辙叉;饰扣

vi. 捕蛙

n. (Frog)人名;(俄)弗罗格

[ 过去式 frogged 过去分词 frogged 现在分词 frogging ]

短语:The Frog青蛙 ; 青蛙王妃 ; 那青蛙

例句:Thetadpolehasbecome afrog.

这个蝌蚪已长成青蛙。

⑶ 《汉娜姐妹》这部电影真的好吗

都说《汉娜姐妹》是艾伦处在巅峰期的杰作,又有说这是一部关系错综复杂的“现代都市家族史”。细究起来,来头还真是大得神奇,就像中国百姓热爱赵本山的念叨一样,纽约人想来也对艾伦喜爱得紧。
在《汉娜姐妹》中,每个人都充满了神经质的一面,患得患失,歇斯底里,荒诞得像一把把心灵的镣铐。观影过程中,使我一度想起的,是海岸边那些漂浮的木桩,一如漂浮于冠冕堂皇之上的精神的硬壳;而生活的真相,则犹然埋藏于深深的水底,不为人知。看《汉娜姐妹》的过程,使我第一次觉得艾伦的电影竟而如此有魅力。那些神经脆弱而敏感的中产阶级知识分子,兀自以一种谨小慎微的方式存活于世,就像艾伦心头的一面镜子,以正面示人,却自我承受着背面的黑暗。艾伦采用默片的方式对《汉娜姐妹》进行了分幕。穿插于影片中的歌剧段落,则极好地渲染出了一种黑色幽默背后的严肃主体,确是一种极好的反衬。故如现实中,人的生活注定不会像歌剧那般高雅持重。
影片中俩夫妻因为不能生孩子,便妄图借由朋友的精子来受孕,这一桥段的构想与很多影像达成颇具妙趣的重合。我兀自看到了欧容《弥留的时光》和王小帅《左右》的影子,还有丁度·巴拉斯的一部叫做《Ladybird》的小短片。
统观《汉娜姐妹》的结构,如是:开场是一群人在一起聚会,而后一个个打散、分叉、远离,直至最后又重新被平衡地系扎到一起,形成了一个“合——分——合”的圆形结构。而这种结构又绝然不同于好莱坞的“大团圆”结局,而是独具伍迪·艾伦气质的神经质手术台,用镜头细究一簇簇散开的神经,有时候太崩溃,有时候又太腼腆,但终究要牵系到一起。
细想来,《汉娜姐妹》的这番结构真跟阿萨亚斯的《夏日时光》有些许类似,同样是头尾呼应的聚会,故事的主题亦都是气色同质的变奏曲。


⑷ 家庭电影《伯德小姐》落叶归根,是能满足小少女心思的电影吗

走你走过的路,看你看过的风景,最后,以你的想法思考问题。也许,一切就不一样了。人生如果是一面涂鸦墙,在我们想重新开始的时候只要重新刷成白色该多好?今天给大家分享的这部电影,让你对自己家庭情况做一个对比!

4.女主渴望着母亲的认同。这种渴望在影片后半段愈发明显,直至她试探地问母亲:万一我最好的样子就是现在这样,怎么办?其实她从未怀疑自己对母亲的爱和母亲对自己的爱。正如修女教师所言,爱与关注有什么区别呢?只有关心一个人,才会事无巨细地关注她的一举一动,才会因为担心和异见而剑拔弩张。女主与母亲在小事上的不断摩擦,她对朋友不断地抱怨母亲,其实正反映了彼此无微不至的关注与在意。她真正无法释怀的是母亲对自己的处处挑剔,因为她害怕母亲不能接受真实的自己。这种担心是关于爱最真实的难题——我爱你,也知道你爱我,但我能否喜欢你,你能否也喜欢我?

5.人只有失去了才懂得珍惜,只有在纽约逼仄的楼宇间才想起Sacramento的阳光,只有听见陌生教堂的唱诗班歌声才怀念教会学校生活,只有离开了家才知道爱着爸妈。矫情不一定是无病呻吟,有时只是无能为力。虽然算新导演,但格蕾塔拍这种自传比重很大的少女成长、母女关系的主题已经算老手了,很多元素在弗兰里就有过的。故事算是波澜不惊,说的也都是美国高中生在上大学前一年前发生的寻常事(她的电影里好像女孩最后都要去纽约上大学),但处处都很细腻又不过分的温情都很好地描绘了“苦中有乐”的生活

⑸ 马克佩罗,电影《我十一》片尾曲

好像是 ladybird 这首曲子吧,很难的找啊,也有很多版本。还有很多不同的意思,你点的话上面解释是‘瓢虫’或音乐,你就点音乐,可能是吧,你试试看! 也许会出错哦,谢谢! 仅参考!

⑹ 罗密欧与朱丽叶现代版的电影英文台词

Play Script - Text

Romeo and Juliet

Romeo and Juliet

Site Map Page Back Play Index Refer a Friend

Script of Act I Romeo and Juliet
The play by William Shakespeare

Introction
This section contains the script of Act I of Romeo and Juliet the play by William Shakespeare. The enring works of William Shakespeare feature many famous and well loved characters. Make a note of any unusual words that you encounter whilst reading the script of Romeo and Juliet and check their definition in the Shakespeare Dictionary The script of Romeo and Juliet is extremely long. To rece the time to load the script of the play, and for ease in accessing specific sections of the script, we have separated the text of Romeo and Juliet into Acts. Please click Romeo and Juliet Script to access further Acts.

Script / Text of Act I Romeo and Juliet

PROLOGUE
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whole misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.

SCENE I. Verona. A public place.

Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers
SAMPSON
Gregory, o' my word, we'll not carry coals.

GREGORY
No, for then we should be colliers.

SAMPSON
I mean, an we be in choler, we'll draw.

GREGORY
Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.

SAMPSON
I strike quickly, being moved.

GREGORY
But thou art not quickly moved to strike.

SAMPSON
A dog of the house of Montague moves me.

GREGORY
To move is to stir; and to be valiant is to stand:
therefore, if thou art moved, thou runn'st away.

SAMPSON
A dog of that house shall move me to stand: I will
take the wall of any man or maid of Montague's.

GREGORY
That shows thee a weak slave; for the weakest goes
to the wall.

SAMPSON
True; and therefore women, being the weaker vessels,
are ever thrust to the wall: therefore I will push
Montague's men from the wall, and thrust his maids
to the wall.

GREGORY
The quarrel is between our masters and us their men.

SAMPSON
'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I
have fought with the men, I will be cruel with the
maids, and cut off their heads.

GREGORY
The heads of the maids?

SAMPSON
Ay, the heads of the maids, or their maidenheads;
take it in what sense thou wilt.

GREGORY
They must take it in sense that feel it.

SAMPSON
Me they shall feel while I am able to stand: and
'tis known I am a pretty piece of flesh.

GREGORY
'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou
hadst been poor John. Draw thy tool! here comes
two of the house of the Montagues.

SAMPSON
My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.

GREGORY
How! turn thy back and run?

SAMPSON
Fear me not.

GREGORY
No, marry; I fear thee!

SAMPSON
Let us take the law of our sides; let them begin.

GREGORY
I will frown as I pass by, and let them take it as
they list.

SAMPSON
Nay, as they dare. I will bite my thumb at them;
which is a disgrace to them, if they bear it.

Enter ABRAHAM and BALTHASAR

ABRAHAM
Do you bite your thumb at us, sir?

SAMPSON
I do bite my thumb, sir.

ABRAHAM
Do you bite your thumb at us, sir?

SAMPSON
[Aside to GREGORY] Is the law of our side, if I say
ay?

GREGORY
No.

SAMPSON
No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I
bite my thumb, sir.

GREGORY
Do you quarrel, sir?

ABRAHAM
Quarrel sir! no, sir.

SAMPSON
If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.

ABRAHAM
No better.

SAMPSON
Well, sir.

GREGORY
Say 'better:' here comes one of my master's kinsmen.

SAMPSON
Yes, better, sir.

ABRAHAM
You lie.

SAMPSON
Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.

They fight

Enter BENVOLIO

BENVOLIO
Part, fools!
Put up your swords; you know not what you do.

Beats down their swords

Enter TYBALT

TYBALT
What, art thou drawn among these heartless hinds?
Turn thee, Benvolio, look upon thy death.

BENVOLIO
I do but keep the peace: put up thy sword,
Or manage it to part these men with me.

TYBALT
What, drawn, and talk of peace! I hate the word,
As I hate hell, all Montagues, and thee:
Have at thee, coward!

They fight

Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs

First Citizen
Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down!
Down with the Capulets! down with the Montagues!

Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET

CAPULET
What noise is this? Give me my long sword, ho!

LADY CAPULET
A crutch, a crutch! why call you for a sword?

CAPULET
My sword, I say! Old Montague is come,
And flourishes his blade in spite of me.

Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE

MONTAGUE
Thou villain Capulet,--Hold me not, let me go.

LADY MONTAGUE
Thou shalt not stir a foot to seek a foe.

Enter PRINCE, with Attendants

PRINCE
Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel,--
Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper'd weapons to the ground,
And hear the sentence of your moved prince.
Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturb'd the quiet of our streets,
And made Verona's ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Canker'd with peace, to part your canker'd hate:
If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time, all the rest depart away:
You Capulet; shall go along with me:
And, Montague, come you this afternoon,
To know our further pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgment-place.
Once more, on pain of death, all men depart.

Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO

MONTAGUE
Who set this ancient quarrel new abroach?
Speak, nephew, were you by when it began?

BENVOLIO
Here were the servants of your adversary,
And yours, close fighting ere I did approach:
I drew to part them: in the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepared,
Which, as he breathed defiance to my ears,
He swung about his head and cut the winds,
Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn:
While we were interchanging thrusts and blows,
Came more and more and fought on part and part,
Till the prince came, who parted either part.

LADY MONTAGUE
O, where is Romeo? saw you him to-day?
Right glad I am he was not at this fray.

BENVOLIO
Madam, an hour before the worshipp'd sun
Peer'd forth the golden window of the east,
A troubled mind drave me to walk abroad;
Where, underneath the grove of sycamore
That westward rooteth from the city's side,
So early walking did I see your son:
Towards him I made, but he was ware of me
And stole into the covert of the wood:
I, measuring his affections by my own,
That most are busied when they're most alone,
Pursued my humour not pursuing his,
And gladly shunn'd who gladly fled from me.

MONTAGUE
Many a morning hath he there been seen,
With tears augmenting the fresh morning dew.
Adding to clouds more clouds with his deep sighs;
But all so soon as the all-cheering sun
Should in the furthest east begin to draw
The shady curtains from Aurora's bed,
Away from the light steals home my heavy son,
And private in his chamber pens himself,
Shuts up his windows, locks far daylight out
And makes himself an artificial night:
Black and portentous must this humour prove,
Unless good counsel may the cause remove.

BENVOLIO
My noble uncle, do you know the cause?

MONTAGUE
I neither know it nor can learn of him.

BENVOLIO
Have you importuned him by any means?

MONTAGUE
Both by myself and many other friends:
But he, his own affections' counsellor,
Is to himself--I will not say how true--
But to himself so secret and so close,
So far from sounding and discovery,
As is the bud bit with an envious worm,
Ere he can spread his sweet leaves to the air,
Or dedicate his beauty to the sun.
Could we but learn from whence his sorrows grow.
We would as willingly give cure as know.

Enter ROMEO

BENVOLIO
See, where he comes: so please you, step aside;
I'll know his grievance, or be much denied.

MONTAGUE
I would thou wert so happy by thy stay,
To hear true shrift. Come, madam, let's away.

Exeunt MONTAGUE and LADY MONTAGUE

BENVOLIO
Good-morrow, cousin.

ROMEO
Is the day so young?

BENVOLIO
But new struck nine.

ROMEO
Ay me! sad hours seem long.
Was that my father that went hence so fast?

BENVOLIO
It was. What sadness lengthens Romeo's hours?

ROMEO
Not having that, which, having, makes them short.

BENVOLIO
In love?

ROMEO
Out--

BENVOLIO
Of love?

ROMEO
Out of her favour, where I am in love.

BENVOLIO
Alas, that love, so gentle in his view,
Should be so tyrannous and rough in proof!

ROMEO
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire,
sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?

BENVOLIO
No, coz, I rather weep.

ROMEO
Good heart, at what?

BENVOLIO
At thy good heart's oppression.

ROMEO
Why, such is love's transgression.
Griefs of mine own lie heavy in my breast,
Which thou wilt propagate, to have it prest
With more of thine: this love that thou hast shown
Doth add more grief to too much of mine own.
Love is a smoke raised with the fume of sighs;
Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes;
Being vex'd a sea nourish'd with lovers' tears:
What is it else? a madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.
Farewell, my coz.

BENVOLIO
Soft! I will go along;
An if you leave me so, you do me wrong.

ROMEO
Tut, I have lost myself; I am not here;
This is not Romeo, he's some other where.

BENVOLIO
Tell me in sadness, who is that you love.

ROMEO
What, shall I groan and tell thee?

BENVOLIO
Groan! why, no.
But sadly tell me who.

ROMEO
Bid a sick man in sadness make his will:
Ah, word ill urged to one that is so ill!
In sadness, cousin, I do love a woman.

BENVOLIO
I aim'd so near, when I supposed you loved.

ROMEO
A right good mark-man! And she's fair I love.

BENVOLIO
A right fair mark, fair coz, is soonest hit.

ROMEO
Well, in that hit you miss: she'll not be hit
With Cupid's arrow; she hath Dian's wit;
And, in strong proof of chastity well arm'd,
From love's weak childish bow she lives unharm'd.
She will not stay the siege of loving terms,
Nor bide the encounter of assailing eyes,
Nor ope her lap to saint-secing gold:
O, she is rich in beauty, only poor,
That when she dies with beauty dies her store.

BENVOLIO
Then she hath sworn that she will still live chaste?

ROMEO
She hath, and in that sparing makes huge waste,
For beauty starved with her severity
Cuts beauty off from all posterity.
She is too fair, too wise, wisely too fair,
To merit bliss by making me despair:
She hath forsworn to love, and in that vow
Do I live dead that live to tell it now.

BENVOLIO
Be ruled by me, forget to think of her.

ROMEO
O, teach me how I should forget to think.

BENVOLIO
By giving liberty unto thine eyes;
Examine other beauties.

ROMEO
'Tis the way
To call hers exquisite, in question more:
These happy masks that kiss fair ladies' brows
Being black put us in mind they hide the fair;
He that is strucken blind cannot forget
The precious treasure of his eyesight lost:
Show me a mistress that is passing fair,
What doth her beauty serve, but as a note
Where I may read who pass'd that passing fair?
Farewell: thou canst not teach me to forget.

BENVOLIO
I'll pay that doctrine, or else die in debt.

Exeunt

SCENE II. A street.

Enter CAPULET, PARIS, and Servant
CAPULET
But Montague is bound as well as I,
In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
For men so old as we to keep the peace.

PARIS
Of honourable reckoning are you both;
And pity 'tis you lived at odds so long.
But now, my lord, what say you to my suit?

CAPULET
But saying o'er what I have said before:
My child is yet a stranger in the world;
She hath not seen the change of fourteen years,
Let two more summers wither in their pride,
Ere we may think her ripe to be a bride.

PARIS
Younger than she are happy mothers made.

CAPULET
And too soon marr'd are those so early made.
The earth hath swallow'd all my hopes but she,
She is the hopeful lady of my earth:
But woo her, gentle Paris, get her heart,
My will to her consent is but a part;
An she agree, within her scope of choice
Lies my consent and fair according voice.
This night I hold an old accustom'd feast,
Whereto I have invited many a guest,
Such as I love; and you, among the store,
One more, most welcome, makes my number more.
At my poor house look to behold this night
Earth-treading stars that make dark heaven light:
Such comfort as do lusty young men feel
When well-apparell'd April on the heel
Of limping winter treads, even such delight
Among fresh female buds shall you this night
Inherit at my house; hear all, all see,
And like her most whose merit most shall be:
Which on more view, of many mine being one
May stand in number, though in reckoning none,
Come, go with me.

To Servant, giving a paper

Go, sirrah, trudge about
Through fair Verona; find those persons out
Whose names are written there, and to them say,
My house and welcome on their pleasure stay.

Exeunt CAPULET and PARIS

Servant
Find them out whose names are written here! It is
written, that the shoemaker should meddle with his
yard, and the tailor with his last, the fisher with
his pencil, and the painter with his nets; but I am
sent to find those persons whose names are here
writ, and can never find what names the writing
person hath here writ. I must to the learned.--In good time.

Enter BENVOLIO and ROMEO

BENVOLIO
Tut, man, one fire burns out another's burning,
One pain is lessen'd by another's anguish;
Turn giddy, and be holp by backward turning;
One desperate grief cures with another's languish:
Take thou some new infection to thy eye,
And the rank poison of the old will die.

ROMEO
Your plaintain-leaf is excellent for that.

BENVOLIO
For what, I pray thee?

ROMEO
For your broken shin.

BENVOLIO
Why, Romeo, art thou mad?

ROMEO
Not mad, but bound more than a mad-man is;
Shut up in prison, kept without my food,
Whipp'd and tormented and--God-den, good fellow.

Servant
God gi' god-den. I pray, sir, can you read?

ROMEO
Ay, mine own fortune in my misery.

Servant
Perhaps you have learned it without book: but, I
pray, can you read any thing you see?

ROMEO
Ay, if I know the letters and the language.

Servant
Ye say honestly: rest you merry!

ROMEO
Stay, fellow; I can read.

Reads

'Signior Martino and his wife and daughters;
County Anselme and his beauteous sisters; the lady
widow of Vitravio; Signior Placentio and his lovely
nieces; Mercutio and his brother Valentine; mine
uncle Capulet, his wife and daughters; my fair niece
Rosaline; Livia; Signior Valentio and his cousin
Tybalt, Lucio and the lively Helena.' A fair
assembly: whither should they come?

Servant
Up.

ROMEO
Whither?

Servant
To supper; to our house.

ROMEO
Whose house?

Servant
My master's.

ROMEO
Indeed, I should have ask'd you that before.

Servant
Now I'll tell you without asking: my master is the
great rich Capulet; and if you be not of the house
of Montagues, I pray, come and crush a cup of wine.
Rest you merry!

Exit

BENVOLIO
At this same ancient feast of Capulet's
Sups the fair Rosaline whom thou so lovest,
With all the admired beauties of Verona:
Go thither; and, with unattainted eye,
Compare her face with some that I shall show,
And I will make thee think thy swan a crow.

ROMEO
When the devout religion of mine eye
Maintains such falsehood, then turn tears to fires;
And these, who often drown'd could never die,
Transparent heretics, be burnt for liars!
One fairer than my love! the all-seeing sun
Ne'er saw her match since first the world begun.

BENVOLIO
Tut, you saw her fair, none else being by,
Herself poised with herself in either eye:
But in that crystal scales let there be weigh'd
Your lady's love against some other maid
That I will show you shining at this feast,
And she shall scant show well that now shows best.

ROMEO
I'll go along, no such sight to be shown,
But to rejoice in splendor of mine own.

Exeunt

SCENE III. A room in Capulet's house.

Enter LADY CAPULET and Nurse
LADY CAPULET
Nurse, where's my daughter? call her forth to me.

Nurse
Now, by my maidenhead, at twelve year old,
I bade her come. What, lamb! what, ladybird!
God forbid! Where's this girl? What, Juliet!

Enter JULIET

JULIET
How now! who calls?

Nurse
Your mother.

JULIET
Madam, I am here.
What is your will?

LADY CAPULET
This is the matter:--Nurse, give leave awhile,
We must talk in secret:--nurse, come back again;
I have remember'd me, thou's hear our counsel.
Thou know'st my daughter's of a pretty age.

Nurse
Faith, I can tell her age unto an hour.

LADY CAPULET
She's not fourteen.

Nurse
I'll lay fourteen of my teeth,--
And yet, to my teeth be it spoken, I have but four--
She is not fourteen. How long is it now
To Lammas-tide?

LADY CAPULET
A fortnight and odd days.

Nurse
Even or odd, of all days in the year,
Come Lammas-eve at night shall she be fourteen.
Susan and she--God rest all Christian souls!--
Were of an age: well, Susan is with God;
She was too good for me: but, as I said,
On Lammas-eve at night shall she be fourteen;
That shall she, marry; I remember it well.
'Tis since the earthquake now eleven years;
And she was wean'd,--I never shall forget it,--
Of all the days of the year, upon that day:
For I had then laid wormwood to my g,
Sitting in the sun under the dove-house wall;
My lord and you were then at Mantua:--
Nay, I do bear a brain:--but, as I said,
When it did taste the wormwood on the nipple
Of my g and felt it bitter, pretty fool,
To see it tetchy and fall out with the g!
Shake quoth the dove-house: 'twas no need, I trow,
To bid me trudge:
And since that time it is eleven years;
For then she could stand alone; nay, by the rood,
She could have run and waddled all about;
For even the day before, she broke her brow:
And then my husband--God be with his soul!
A' was a merry man--took up the child:
'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face?
Thou wilt fall backward when thou hast more wit;
Wilt thou not, Jule?' and, by my holidame,
The pretty wretch left crying and said 'Ay.'
To see, now, how a jest shall come about!
I war

⑺ 求阿德莱德·克莱蒙丝演的吸血鬼电影

http://www.4321yy.com/video/?44436-0-0.html
2011年在 Kevin Zegers 和 Keisha Castle-Hughes 主演的《吸血鬼》中饰演一位自杀的单亲母亲Ladybird。此电影是着名的日本导演岩井俊二首次执导的英语电影。

⑻ 风吹麦浪的导演简介

风吹麦浪,帘卷浓雾。年轻时候的肯·洛奇曾经在牛津大学学习法律,政治上受左派影响,思想十分激进,这一点也反映在他以后的所有影片中。 自1969年他的处女作《KES》在英国一鸣惊人以来,他已经拍摄了16部电影。这些影片都表现出对政治和社会问题的高度关注,有时甚至会表现 出一种强烈狂热至夸张的政治激情,但也反映出他对工人阶级、对社会底层人民的真诚关怀。
洛奇的影片通常描写普通人为赢得公正的社会待遇和政治权利所作出的艰难斗争。30年来他始终保持着对现实的敏锐洞察力和深刻反思, 通过不断进行尖锐的针砭时弊和社会批判,倡导着一种无论贫富和地位高低,维护人们的基本尊严的人文思想。他那些大胆而锋利的电影在英 国社会引起了极大反响,并对促进英国的社会政治改革起到了积极作用。
在他的影片中,我们可以看到别具一格的视觉风格,自觉求新求变的电影制作理念,还有力图还原生活原貌的写实主义追求。实际上,早 在拉斯·冯提尔掀起DOGMA95运动很久之前,肯·洛奇就已经通过他的影片实践着自然主义的美学原则了。通过使用手提摄影和尽量简洁的镜头 语言,以及避免采用那些非自然化的、在他看来有欺骗性质的电影手法,他的影片呈现出简单朴实却富有力度的风格。这不仅使演员的表演看 起来更加真实,弱化了虚构效果和人工痕迹,也使观众为影片中展现的生命本身和人物关系所吸引。
肯·洛奇也是世界各大电影节的常客,他的电影生涯被一连串灿烂夺目的奖杯所点缀。包括:戛纳电影节6次金棕榈大奖提名(不包括本届 戛纳电影节)、4次评委会大奖和3次费比西国际影评人奖;多次英国学院奖提名;1996年《土地与自由》(Land AndFreedom)赢得恺撒奖最佳外 语片。1994年,他还获颁了威尼斯电影节终身成就奖。
图片注释:2006年5月28日,法国戛纳。59届戛纳电影节,英国导演肯·洛奇(Ken Loach)凭借《风吹麦浪》摘得“金棕榈”奖,颁奖嘉宾是艾曼纽·贝阿(Emmanuelle Beart)。
导演的其他作品:
苦命母牛 Poor Cow (1967)
再见祖国 Fatherland (1986)
底层生活 Riff-Raff (1990) 群氓
折翼母亲 Ladybird Ladybird (1994)
以祖国之名 Land and Freedom (1995) 土地与自由
面包与玫瑰 Bread and Roses (2000)
铁路之歌 The Navigators (2001)
甜蜜十六岁 Sweet Sixteen (2002)
九一一事件簿 11'09''01 - September 11 (2002)合辑
爱之吻 Fond Kiss..., Ae (2004)
航向幸福的旅程 Tickets (2005) 合辑

⑼ 大师肯·洛奇的电影有哪些

链接:https://pan..com/s/1aF3WLsWo_GcljBdICXpJTg

提取码:dwfa

《对比:肯·洛奇的生活和影片》可以了解了解有关大师肯·洛奇的纪录片介绍。讲述导演肯·洛奇的纪录片——英国独立电影与电视导演编剧。他的电影作品屡次获得国际电影节多个奖项,包括戛纳电影节金棕榈奖及威尼斯电影节的终身成就奖,毕业于牛津大学圣彼得学院。