当前位置:首页 » 国际电影 » 国外电影国内配音
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

国外电影国内配音

发布时间: 2022-04-02 12:13:10

① 为什么欧美剧或者电影很少有配音的现象,国内电视剧却很多都有配音

因为艺术是需要完整的表现的。

电影、电视剧都是视听的艺术,表现形式离不开画面和声音两部分,演员在表演时的对白,也是整个艺术品的一部分,演员的情绪入戏以后,所发出的声音是符合当时的情节、主人公的心态、情绪的,但是如果配音的话, 就等于在另一个场景里重新制造一遍当时的情景, 属于第二次创作,这样就会破坏原本的艺术完整性,尽管配音也许音效会更好,但是面对艺术的完整而言,创作者们宁愿选择完整。

所以你们更喜欢哪一种呢?

② 外国电影的配音问题

这是配音时根据原文寻找接近原意的中文俗语而已.

③ 为什么那些外国电影到中国的中文配音都那么恶心

那就要看是哪里的配音啦.那上世纪九十年代以前上海电影译制厂译制的影片可都是经典.当然,进入新千年后我也越来越讨厌看经过中文配音的电影了,确确实实有一样的感觉----想吐啊!不过去年的影片钢铁侠配的还不错嘛,若感兴趣可以听听,印象当中好像是上译的.还有像近几年的大片指环王,纳尼亚传奇,我机器人等等都不错.

④ 给外国电影配音和中国电影配音有何不同

其实是译制片制作根据外国文化基调弄成中文的一种艺术方式,别扭点我个人认为是人名,地名都有外国读音,一种尊重原名的味道吧。。。然后其他对话是中文译制基调。。。只要风格一致就会同样精彩。这个问题是仁者见仁的。。~
如“见鬼~”,“我的天呐”其实是口头语的意译,这两个直译出来就出问题了。。。公映影片中口头语总不能说,草,我的上帝呀。。。这就脱离角色定义了(其实也注意和谐问题)。。。。其实翻译的好坏和口型基调能不能一致是门学问~老上译电影比较有嚼头,可以参考下~现在流行是,添加一些流行语进去。。。提高幽默亲切感啥的。。。。
反过来想。。比如我们说话变的斯文绅士一点,或者语境转换啥的。。同样意思会有多少种表达,而在某种环境下又该怎么表达呢。。。。其实就是这样的问题。。

⑤ 国外电影在中国上映都会配音吗

也有原声啊

⑥ 电影院的国外电影是国语配音还是英语

电影院里看国外电影一般是英语,但有些时候是国配,最好买票前看清注明,一般应该注明语言的,有时人背也碰到没有注明语种的,我去看变形金刚3就是,等了这么久,去3D影院终于看到期待已久的画面,但一出来却是普通话,让我大跌眼镜,在场的人也都哭笑不得。说明喜爱电影的人还是钟意原滋原味!
顺便说下,现在在家用3D投影看3D画面也非常好,很大最清晰,配上3D-creator(3D魔法师)听标准的英语,有立体中文字幕出屏,是非常地道的观影模式,而且比电影院环境要清新。配任何一台普通高清播放机都能胜任3D输出,彻底淘汰电脑软件SSP复杂的播放模式且硬件播放要更稳定,3D影片、快门、立体、字幕出屏的问题一键全搞定。堪称性价比之王,有机会去了解下,不是好东东不推荐给你。

⑦ 国内拍的戏很多都需要配音,国外呢

国内电影配音要看人的,但是电影行业毕竟比电视剧要专业的多,电视剧大部分都是用配音,电影则是尽量每个人都用原声。特殊情况比如这个人声线不合适角色或者他不会说普通话啊等等情况,才会需要配音。
国外电影同理,基本都是拍摄的时候同期收声,然后后期原声再把有问题的部分配音,很少要别人配音的。但是有些特效电影(举个例子X战警-天启里的天启)因为角色需要声音需要做特效,所以会专门配音。不过国外电影人还是很敬业的,基本能自己来的都自己上了,《霍比特人》里史矛革的特效音就是本尼自己演出来的。

⑧ 外国电影在中国上映的时候是配音版本,还是原版加上字幕是中文字幕还是英文字幕

正式引进公映的电影,大部分是普通话配音的,少部分是配音版、原声中文字幕版同时上映,电影院有多个电影厅,观众可以选择不同的厅观看不同的版本。极少几部电影,因为全球同时首映,首映时只有原声中文字幕版,之后才有配音版。

⑨ 有些外国电影不是有国内的配音演员吗,为什么播的时候

因为楼主看的是英文原声版。。。如果想看国语配音的网上可以找到国语配音版本的下载