1. 为什么现在有些进口大片都不翻译了
老一辈配音演员因年纪 已高接踵 退休,有的已经逝世 ,年青 一代的配音演员的程度 较先辈 差许多 。再加上如今 有些影片译制时光 短,如与北美同步上映的分账年夜 片,为了保密赐与 的译制时光 很短,不说配中文,就连为原声版翻译的字幕都禁绝 确。
中影和八一厂目前均由八一厂译制部门主任王进喜负责,这两个团队出的译制片翻译都并非专职人员,而是怀抱着热诚的译制厂员工。也因为这种非专业性,八一厂曾一度成为众矢之的。2015年《复仇者联盟2》上映期间,网友就曾经因对中文字幕不满而怨声载道,因为他们以为翻译是网传的脱口秀译者谷大白话。
这位网络红人确实翻译过《复仇者联盟2》的台本,但是片方自制的送审版,其实后来资深星战粉姚望翻译的《星球大战7》和民间译者周东翻译的《美国队长3》也都只是迪士尼影业提交给中影审查的版本。不光迪士尼,其实好莱坞的六大制片公司都会提前找人翻译好台本,既是送审资料也是内部参考资料。
2. 为什么国外大片很少有国语配音的呢
因为有字幕,颤芦模大家都哗宽能看懂,所以不用配音,配音反而破坏了电影原来的感觉。不茄缓过电影频道经常会播配音版的国外大片。电影院一般都是原音。
3. 为什么在电影院上映的外语电影不翻译成国语
电影院的电影不是一般都有汉子字幕吗?(如果你说的是为什么不翻译成汉语对话,那是因为成本太高而且等变成汉语的电影,此电影恐怕早就过时了吧。
4. 为什么在电影院上映的外语电影不翻译成国语
有中文字幕啊,而且原声不会破坏观看电影的整个感觉
5. 为什么网上下的有些外国电影没中文字幕,有些甚至字幕都搜索不到
那是因为大部分外国电影都没有被正式引进国内,只是通过非正规渠道被传到国内。对于这些电影,只能寄希望于一些自愿组织或个人进行翻译,然后在网上传开来。当然,随着国家对于知识产权越来越重视,以后网上看到没有中文字幕的电影很可能会越来越少。而部分从事翻译的组织或个人会受到越来越严厉的打压。
6. 为什么在电影院上映的外语电影不翻译成国语
一般外国动画片都会有英语和国语配音两种,为了方便孩子理解。大多数其他外国电影都会保持原音放映,偶尔有国语配音的也没人看,你想想,毕竟原音在嘴型、语气方面毫无违和感,这叫接地气。搞成国语配音就不伦不类了。建议你也多看看原音影片,习惯了你会觉得这样更好。
7. 为什么现在一些电影院,外国电影大多都是不翻译的多,国语的场次放映的少呢
因为有的翻译已经偏离了本意,再加上为了观看效果,大家宁愿去看字幕也不喜欢翻译过来的。