❶ 俄罗斯经典电影
俄罗斯经典电影如下:
1.《伊凡的童年》(1962)
《太阳灼人》中的事件发生在1936年一个阳光明媚的夏日。整个国家都在庆祝飞艇建造计划的周年纪念日,然而,一件意想不到的事,打破了一位功勋军官平静的生活。
这是唯一一部同时获得奥斯卡(最佳外语片)和戛纳国际电影节的俄语电影。电影制作者断言,这部电影不是谴责性的,而是沉浸在苏联人民生活方式的高级戏剧中。历史、爱情、悲剧、激情、怀旧、阶级仇恨——在《被太阳灼伤》中有大量的高戏剧。
❷ 《战争与和平》的各种电影和电视版本中,哪个比较好
如果说派托尔斯泰的巨着《战争与和平》首推的当然是苏联人于1968年拍的那一版。尽管现在看来很多的效果并不是那么好,但是导演以及演员摄影对于原着的理解可以说是相当的精准了,同时在当时这部电影也是一个大制作。
?pwd=b091 提取码:b091❸ 拔萝卜这部电影怎么样适合幼儿看吗
拔萝卜是一部不错的儿童电影,有不错的教育意义,适合儿童观看。
《拔萝卜》是一部由上海美术电影制片厂出品的国产经典儿童动画片,由钱家骏导演,马国亮编剧。《拔萝卜》版权已售出20种语言。着名儿童文学博士,儿童文学推广人王林,着名儿童文学博士,儿童文学理论家谭旭东联袂。
(3)俄罗斯电影托尔斯泰扩展阅读:
剧情简介:
小白兔在地里找到一只大萝卜,用尽全身力气拔不出来。
这时小猴来了,小兔请它一起拔,还是拔不动。
小猴又从草丛里把正在睡懒觉的小猪喊醒,叫它一起拔。小猪没有睡醒,一边拔一边又睡着了。
它们正在发愁,走来一只身材魁梧的小熊,它高傲自大,自以为力气大,把小兔、小猴、小猪一起赶开,独自去拔萝卜,想炫耀一番。
结果萝卜没有拔出,自己却摔得瘫在地上,幸亏小猴帮它,才喘过气来。
小熊接受了教训,和大家一起齐心合力拔萝卜。
最后,连小小的蜗牛也赶来参加,终于把大萝卜拔了出来。
❹ 关于列夫托尔斯泰的《复活》的电影有吗
前苏联【复活】译制经典D5(长影) 片名:复活 导演:什维茨尔 主演:塔玛拉·谢明娜 出品:莫斯科电影制片厂 地区:前苏联 上映:1960年 配置:日2+长译经典公映国配 视频:4:3 色彩:黑白 音频:俄语2.0 192Kbps/长译公映配音2.0 192Kbps 字幕:日文/中简/中繁(中文字幕根据配音整理) 译制:长春电影制片厂译制分厂1962年译制 翻译:傅配钘 译导:李景超 配音:孙敖、向隽殊、车轩、陈汝斌、贺汝瑜、肖南赵双成、李真、陈光廷、马静图、黄世光、孙晓雯、程晨、白玫、解说肖南. 剧情简介: 卡秋莎·玛丝洛娃本是一个贵族地主家的养女,她被主人的侄子、贵族青年聂赫留朵夫公爵诱奸后遭到遗弃。由此她陷入了苦难的生活,她怀着身孕被主人赶走,四处漂泊,沦为妓女达八年之久。后来她被人诬陷谋财害命而被捕入狱。十年后,聂赫留朵夫以陪审员的身份出庭审理玛丝洛娃的案件。他认出了被告就是十年前被他遗弃的玛丝洛娃,他受到了良心的谴责。为了给自己的灵魂赎罪,他四处奔走为她减刑。当所有的努力都无效时,玛丝洛娃被押送去西伯利亚,聂赫留朵夫与她同行。途中,传来了皇帝恩准玛丝洛娃减刑的通知,苦役改为流放。这时的玛丝洛娃尽管还爱着聂赫留朵夫,但为了他的前途,拒绝了他的求婚,与政治犯西蒙松结合。这两个主人公的经历,表现了他们在精神上和道德上的复活。本片揭露了那些贪赃枉法的官吏,触及了旧法律的本质。 关于影片: 本片根据俄国伟大作家列夫·托尔斯泰的长篇小说《复活》改编摄制而成!托尔斯泰于1889年动笔开始创作,其间几易其稿,一直到1899年才终于写成了这部世界文学宝库中的精品。这部巨着的原文有40多万字,它详细叙述了男主人公聂赫留朵夫和女主人公玛丝洛娃的人性的复苏过程。尤其是男主人公聂赫留朵夫,他的原型是托尔斯泰的一个朋友——检察官柯尼讲的一个真实故事:有位上流社会的青年,在他陪审的案件的被告人中发现被他诱奸过的姑娘,那姑娘已成了妓女,被指控偷了嫖客的一百卢布,并被判以四个月的监禁。那青年良心发现,想方设法同女犯见面,并请求柯尼的帮助,表示愿意同女犯结婚以赎罪。不幸的是,那女犯因伤寒死于狱中。这个故事给托尔斯泰强烈的震动,于是他以这个故事的蓝本为开端,塑造了聂赫留朵夫这样一个人物——男主人公涅赫柳夫引诱姑妈家女仆玛斯洛,使她怀孕并被赶出家门。后来,她沦为妓女,被指控谋财害命而受审判。男主人公以陪审员的身份出庭,见到从前被他引诱的女人,深受良心谴责。他她奔走伸冤,并请求同她结婚,以赎回自己的罪过。上诉败后,他陪她流放西伯利亚。他的行为感动了她,使她重新爱他。但为了不损害他的名誉和位,她最终没有和他结婚而同一个革命者结为伉俪。在聂赫留朵夫的身上,凝聚了托尔斯泰通过大量调查、观察和思考所得到的对社会、对人生的看法,寄托了托尔斯泰的许多先进思想。当然,由于所处的年代的局限,托尔斯泰的思想在我们现在看来有许多明显的缺陷。作者认为,每一个人都是由精神的人和兽性的人组成,这两部分总是在不停地较量,人应该不断地反省,不断地完善自我,让精神的人占据上风。在作品的结尾部分,出现了一个无名老头,他代言了托尔斯泰对暴力统治的愤恨,表达了托尔斯泰自己的宗教理想。 还值得一提的是这部作品的艺术性,它采用了对比手法,从而增加了感染力;它通过细致入微的心理描写,让读者不由自主地投入进去,与作品的主人公们同呼吸、共命运。总之,《复活》是一部人性的赞歌,它以高超的艺术所表达的思想已超越了国界。文学是以情动人的,《复活》正是这样一部充满对劳苦大众和弱小者的问情和爱护之心,对统治者的憎恨,对革命者的敬意的作品,由此感动了全世界一代又一代的人。 关于配音: 向隽殊是我国老一辈配音艺术家,从五十年代开始就在长译厂这块电影译制事业的园地里默默地耕耘着。在中国的译制片中,向隽殊的声音是不可重复、难以泯灭的。当今天我们感叹语音的凋零、配音艺术衰落的时候,不禁常常产生对老一辈配音艺术家的追忆。向隽殊在为《复活》中的女主角玛丝洛娃配音时,通过反复观看影片,阅读、分析剧本和托尔斯泰的原着,对玛丝洛娃善良、单纯的本性和她命运变化的三个不同阶段以及她在这三个不同阶段中思想、感情、心理、性格的变化,有了深刻的理解,并将这种理解,化为自己的感情,由衷地发出角色的声音。在表现少女时代的玛丝洛娃(卡秋莎)时,向隽殊怀着对角色深深怜爱的感情,运用甜润中带有脆美、爽快中略具羞涩、如同莺啼燕啭般的声音,表现了玛丝洛娃少女时代的天真、纯洁和对生活、对爱情的美好憧憬。当玛丝洛娃沦落为妓女之后,向隽殊一方面运用比较混浊、沙哑并带有几分轻佻的声音,表现出一个酗酒过度、空虚颓废、玩世不恭的烟花女的形象;另一方面,又怀着深深的同情,用愤懑的声调,表现了玛丝洛娃对屈辱的反抗。当虚伪的法律宣判玛丝洛娃有罪时,她发出了“我没有罪”的呼喊。向隽殊为这句台词配音时,加重语势和力度,几乎是用自己的整个心灵去呼喊的。声音撕心裂肺,撼人心弦,交织着血和泪,有力地表现了一个真知未泯的烟花女对命运的反抗。当玛丝洛娃受到革命者的影响,从堕落中觉醒过来后,向隽殊又运用了凄凉悲哀、然而却饱含信念的声音,表现了心灵留下伤痕的玛丝洛娃的心境和觉醒后的精神气质。正是由于向隽殊对玛丝洛娃有了准确、深刻的理解,并将自己置于角色的感情之中,因此才能把玛丝洛娃的形象层次分明、细致入微地展现在观众面前,产生了感人的艺术力量。她为玛丝洛娃的配音,无论是配音构思的完整性和配音造型的典型化程度,还是声音技巧运用的完美,都称得上是电影配音艺术中的杰作。 此主题相关图片如下:
求采纳
❺ 托尔斯泰《复活》改编的电影又叫什么名字
又名: Resurrection
中文名: 复活
外文名:Resurrezione
其它译名: Resurrection
制片地区:意大利 / 德国 / 法国
导演:Paolo Taviani 、Vittorio Taviani
类型:剧情
主演:Stefania Rocca ,Timothy Peach ,Marie Bäumer ,Cécile Bois
片长:180分钟
上映时间: 2001-12-26
对白语言:意大利语 / 俄语
望采纳。。
❻ 苏联1950年版《复活》电影演员表
片名:《复活》(Воскресение)
原着:列夫。尼古拉耶维奇。托尔斯泰(Лев
Николаевич
Толстой)
出品:莫斯科电影制片厂
导演:什维依采尔
主演:塔玛拉。谢明娜(饰:玛斯洛娃),叶甫根尼。马特维耶夫(饰:聂赫留道夫)
❼ 俄罗斯哪些经典小说被拍成电影,语言较通俗自由的影片又有哪些
欧根.奥涅金——(美国导演ANTONE FUQUA根据俄国作家普希金的同名长诗改编)
游吟诗人——(格鲁吉亚/亚美尼亚导演帕拉杰诺夫根据俄国作家莱蒙托夫的故事改编)
绅士之家——(贵族之家)(俄国导演康恰洛夫斯基根据俄国作家屠格涅夫的《贵族之家》改编)
战争与和平——(美国导演KING VIDOR根据俄国作家托尔斯泰的同名小说改编)
战争与和平——(俄国导演邦达尔丘克根据俄国作家托尔斯泰同名小说改编)
安娜.卡列尼娜——(英国导演Bernard Rose根据俄国作家托尔斯泰的同名小说改编)
安娜.卡列尼娜——(英国导演David Blair根据俄国作家托尔斯泰的同名小说改编)
安娜.卡列尼娜——(美国导演Clarence Brown根据俄国作家托尔斯泰的同名小说改编)
金钱——(法国导演布莱松根据俄国作家托尔斯泰的小说《假钞》改编)
白夜——(意大利导演维斯康蒂根据俄国作家陀斯妥耶夫斯基的同名小说改编)
白痴——(日本导演黑泽明根据俄国作家陀斯妥耶夫斯基的同名小说改编)
罪与罚——(美国导演Joseph Sargent根据俄国作家陀斯妥耶夫斯基的同名小说改编)
公共女人——(波兰导演劳祖斯基根据俄国作家陀斯妥耶夫斯基的小说《群魔》改编)
西伯利亚的麦克白夫人——(波兰导演瓦依达根据俄国作家列斯科夫的小说《姆岑斯克县的麦克白夫人》改编)
末完成的机械曲——(俄国导演米哈尔科夫根据俄国作家契诃夫未完成小说《没有父亲》改编)
黑眼睛——(俄国导演米哈尔科夫根据俄国作家契诃夫小说《带叭儿狗的女人》改编)
樱桃园——(希腊导演卡柯尼斯根据俄国作家契诃夫的同名戏剧改编)
万尼亚在42街口——(法国导演路易?马勒根据俄国作家契诃夫的戏剧《万尼亚舅舅》改编)
我的童年——(苏联导演米?顿斯阔依根据俄国作家高尔基的同名戏剧改编)
在人间——(苏联导演米?顿斯阔依根据俄国作家高尔基的同名戏剧改编)
我的大学——(苏联导演米?顿斯阔依根据俄国作家高尔基的同名戏剧改编)
底下层——(法国导演雷诺阿根据俄国作家高尔基的同名戏剧改编)
底下层——(日本导演黑泽明根据俄国作家高尔基的同名戏剧改编)
母亲——(俄苏导演普多夫金根据俄国作家高尔基的同名小说改编)
白卫军/任务——(苏俄导演Aleksandr Alov,Vladimir Naumov根据俄苏作家布尔科夫的《白卫军》改编)
卢金的防守——(荷兰电影导演格瑞斯根据俄国作家纳博科夫的同名小说改编)
洛丽塔——(美国导演库布里克根据俄国作家纳博科夫的同名小说改编)
洛丽塔——(美国导演Adrian Lyne根据俄国作家纳博科夫的同名小说改编)
静静的顿河——(俄国导演Sergei Gerasimov根据苏联作家肖洛霍夫同名小说改编)
一个人的遭遇——(俄国导演邦达尔丘克根据苏联作家肖洛霍夫同名小说改编)
他们为祖国而战——(俄国导演邦达尔丘克根据苏联作家肖洛霍夫同名小说改编)
第四十一——(苏联导演丘赫莱依根据苏联作家鲍?拉甫列涅夫的同名小说改编)
日瓦戈医生——(英国导演大卫?里恩根据俄国作家帕斯特尔纳克同名小说改编)
新版日瓦戈医生——(意大利导演Giacomo Campiotti根据俄国作家帕斯特尔纳克的小说《日瓦戈医生》改编)
德尔苏.乌扎拉——(日本导演黑泽明根据俄国作家阿尔谢尼耶夫同名小说改编)
❽ 战争与和平的电影剧情
这部由俄罗斯、意大利、英国、法国、波兰和西班牙6国斥资2600万欧元拍摄的新版《战争与和平》具有鲜明的国际化色彩。导演罗伯特·多恩海姆是罗马尼亚裔美国人,主要演员则分别来自法国、德国、意大利和俄罗斯等国。值得一提的是影片女主角娜塔莎·罗斯托娃的扮演者、24岁的法国女演员克莱芒丝·波西,此前她因出演《哈利·波特与火焰杯》中的芙蓉·德拉库尔一角已在世界各地拥有不少“粉丝”。
俄罗斯文学泰斗列夫?托尔斯泰的鸿篇巨制《战争与和平》再次被搬上屏幕。这部由俄罗斯、意大利、英国等欧洲六国倾力打造的四集同名电视电影在俄罗斯电视台黄金时间与观众见面。尽管兄弟台“第一频道”为此专门推迟了由另一位大文豪陀斯妥耶夫斯基的《罪与罚》改编的电视剧,新版《战争与和平》仍未能逃脱兵败滑铁卢的厄运:不但4%的收视率差强人意,更是遭遇国内民众一片恶评。
国际化创作阵容
拍摄新版《战争与和平》是意大利电视台的主意,后来得到了俄罗斯、英国、法国、波兰和西班牙同行的支持。制作方雄心勃勃,为此心甘情愿投下2600万欧元的巨资,耗时两年,转战波兰、立陶宛、澳大利亚和俄罗斯等四国进行拍摄。
尽管新版《战争与和平》不如由奥黛丽·赫本、亨利·方达等好莱坞明星主演的1956年版那样星光熠熠,却也招募了不少欧洲一线明星。女主角由出演《哈利波特与火焰杯》的法国女演员克莱芒丝?波西扮演,而两位男主角分别由意大利性感男星阿列西奥·波尼和出演过《再见,列宁》的德国演员亚历山大?拜尔饰演。
本片导演是罗马尼亚裔美国人罗伯特·多恩海姆,他曾与斯皮尔伯格有过合作,而编剧之一正是《美国往事》的编剧意大利人恩里科·迈蒂奥里则。
众口难调做妥协
国际化的创作阵容虽可让新版《战争与和平》博采众长,但也易令其陷入众口难调的尴尬境地。影片制片人之一谢尔盖·丘马科夫抱怨道:“我们想让剧本尽量地忠于原着,但后来明白,和所有人达成协议是不可能的事情。”
俄罗斯人原本做了妥协,只要求拿掉那些“非常愚蠢”的情节,但就是如此卑微的愿望也未获满足。克里姆林宫附近的基督救世主大教堂是为纪念1812年战争牺牲者而修建的,但在新版《战争与和平》里,这座还没兴建的教堂已赫然矗立在熊熊燃烧的莫斯科城中。
对此,欧洲同行的解释是,在他们国家,没有人知道这一史实,为忠于原着就把如此凄美壮丽的画面去掉实在可惜。俄罗斯方面希望剧本愈接近原着愈好,但意、法和德等出资大国却希望将新版《战争与和平》拍成通俗易懂的现代华美大片。
一边骂,一边捧
新版《战争与和平》在俄罗斯电视台播放后,遭致俄媒体一片骂声。俄新社认为,失实于原着的情节、提纲挈领式的叙事和颇富争议的选角是影片的三大败笔。《生意人报》建议,如果要看这部电影,最好先完全忘记原着。该报十分惊讶于影片“令人气愤的大胆妄为”,竟然将深色头发的娜塔莎变成了金发女郎。而《共青团真理报》则对有着像007一样性感面容的安德烈和长着让施瓦辛格万分嫉妒的发达胸肌的皮埃尔大表不解。
托尔斯泰的玄孙弗拉基米尔?托尔斯泰也对新版《战争与和平》大为不满:“托尔斯泰的主人公都不像他们自己。娜塔莎本来是乐观的,情感丰富的,但在这里,她却面色苍白,冷漠,而且理性。”
与俄罗斯人“平淡乏味、简直无法看下去”的反应形成鲜明反差,新版《战争与和平》在法、意等国大获成功。在法国播放时收视率逼近24%。观看此剧的华人留学生董铭告诉记者:“拿破仑在剧中不是正面人物,骄横无理,本来很浪漫的爱情就被战争毁灭了,法国人看得都很揪心。”而在意大利的收视率高达26%,每集有600万观众收看。
俄新社报道对此不无戏谑地说,从前西方人把俄罗斯当作“野蛮的地方”,如今他们亲眼见识了俄罗斯人自古就精神高尚、心灵丰富,这也算是安慰了。