⑴ 盘点上译厂十大经典译制片,没看过可珍藏,看过则权当回忆,都有哪些
《简·爱》电影讲述了主人公玛利亚,来自阿尔卑斯山区的修女,受教经验仅源于不停制造麻烦的修道院生活,在冒然担任七个孩子的家庭教师时将职务做得有声有色。
音乐是玛利亚的灵魂,歌声像她渴望自由爱恨的心灵,冲破藩篱泯灭界限,让孩子们像音符一般找到自己的位置,让失去爱侣的军人父亲重拾温暖,剧终一家人抛弃家产翻越高山迈向更自由的国度,苦难彷如必经的旅程,一家人都在,音乐还在,已是生命最好的礼物。
对于一部已经盖棺论定的卓越电影妄图评说似乎画蛇添足,而经典之所以久唱不衰往往因为其某些方面仍有生命力。
⑵ 有一部法语电影,讲的是一群高智商劫匪抢劫有价证券,还有一个美女警察的情节,求片名
《末路狂澜》2002?
导演 吉拉尔·皮雷
编剧 Mark Ezra / 吉拉尔·皮雷
主演 斯蒂芬·多尔夫 / 娜塔莎·亨斯屈奇 / 布鲁斯·佩恩 / 史蒂文·伯克夫 / Clé Bennett / 凯伦·克里奇 / Steven McCarthy / Alain Goulem
又名 极速骑手 / 极限盗党 / 神偷无间道 / Steal / High Risk
上映 2002-05-08
类型 动作 / 惊悚 / 犯罪
片长 83 分钟
地区 法国 / 英国 / 加拿大
语言 英语
⑶ 老译制片里有哪些如今已经看不到的电影
从小看译制片长大,非常怀念心中的《佐罗》童自荣老师,《魂断蓝桥》里的玛拉刘广宁老师,他们一代人用声音为我们诠释了经典,记得小时候看这些译制片的时候单纯的认为外国人也和我们说一样的语言,只是语气怪怪的,现在看来真的是老一辈配音艺术家给我们留下的经典,很多很多的译制片都是在十岁之前看过但现在还是记忆犹新《茜茜公主》《罗马假日》《尼罗河惨案》《东方快车谋杀案》《巴黎圣母院》这些,印象最深的是《虎口脱线》里的澡堂鸳鸯查那段还有最后德国二货高射机枪手是个斗鸡眼,光天化日,朗朗干坤之前把自己国家的战斗机打下来的镜头。
译制片里的经典是那些逝去且不可复制的作品,逝去的是那些不可超越的演员像英格丽褒曼,奥黛丽赫本,葛丽泰嘉宝等等,在那种全凭演技的黑白年代,他们塑造了一个又一个深入人心角色,不可复制的是当年的场景,设备,导演,我们很难回到当年哪种氛围中,回到那种落后的设备器材中,回到那个时代的导演演员的思维中,这些经典代表了一个时代,永远的闪着光辉,为后来者照亮前路,成为阶梯让经典不断。
这些老译制片应该还是能看到的有DVD珍藏套装《奥斯卡经典一百部》
6V电影网有很多资源,以前都是从优酷下载,但优酷大部分版本都不清楚,10月份在6V电影网下载了不少,大家可以上网下载,《虎口脱险》《桥》《瓦尔特保卫萨拉热窝》《尼罗河上的惨案》《东方快车谋杀案》《茜茜公主》《佐罗》《办公室的故事》《基督山伯爵》《机组乘务员》,高清版的。
这个问题真不是一般人能回答的,首先没点年龄的人都不知道咋回事,其次还得对电影比较热爱。70后少部分会知道那么一点点、80后九成九的懵懵然、90后的吗………。作为一个喜爱看电影还曾经做过好多年音像出租各种电影基本都能欣赏的我,老译制片的电影也只看过一部印度的《流浪者》,这么多年过去了故事情节都几乎忘光了。所以能回答这个问题的人真不多!
很多老译制片都能找到片源,比如虎口脱险佐罗远山的呼唤等等。还有很多现在根本找不到了,即便找到片子也没有以前的经典配音。随便说几个,意大利电影《马可波罗》,意大利电影《父子情深》,法国电影《痛苦的抉择》,法国电影《死亡陷阱》,苏联电影《莫斯科不相信眼泪》(北影央视版),巴西电影《生活之路》,德国?电影《热带丛林历险记》,美国电影《危险的关系》(未公映上译内部资料片),还有一下想不起来了。
海岸风雷 伏击战 战斗的道路 宁死不屈 初春 橡树十万火急 第八个是铜像 摘苹果的时候 乡村女教师 火车司机的儿子 看不见的战线 战友 ……
《桥》《第八个是铜像》《列宁在1918》《列宁在十月》《卖花姑娘》《流浪者》《血疑》《追捕》……
日本电影,上海译制厂配音的 猎人,你们保证看不到了。
越南电影:森林之火、回故乡之路、琛姑娘的森林等。
叶塞尼亚、冷酷的心。墨西哥的经典影片
看不到的还很多,建国以来光长影厂就译制了近千部外国电影。
⑷ 译制片是什么意思啊
译制片配音知识普及—何为译制片配音
已故的配音大师毕克老师说过:“实际上配音是破坏原声电影的,因为你毕竟要用一种语言来解释另外一种语言,不管多少终究会损坏原意的,可是为什么上译厂的配音却被广大观众所喜欢甚至认为超越原声,当然是因为毕竟任何人对于自己的母语会更有代入感,还因为上译的配音演员兢兢业业,对配每部片子没个角色都是极其认真,生怕会破坏修改掉任何原声电影的内涵使观众对电影产生误解。因此战战兢兢,尽可能的用汉语普通话来还原电影,希望观众再看电影的时候,不是认为这是中国人在说话,而是真正的外国人在说话!”我想,已故的毕克老师的话可能会给各位另外一个解答吧。
另外,大家还有一个误区,似乎认为配音版电影和字幕版电影是完全不一样的,因为不是专业人士,我不可能在这里详细说明,只能简单说明一下,实际上,将另外一种语言的电影翻译成本国语言是为了能够让本国观众可以观看影片,所有这类影片统称为“译制片”!
译制片包括:
1.原声+本国语言字幕,这是最基本的译制片,也是为了能最快得让观众看到国外电影,但是,因为电影是靠画面和语言来表现的一种艺术,因此,听不懂外语的观众一边看画面一边看字幕会极大的破坏掉电影本身的完整性,这只是一种最快速最基本的选择。但对于无法体会外语文化的人来说,看了这种译制片实际上并不等于真正看懂了电影,只是了解而已。
2.原声+本国语言解说,这种译制片可能基本上没有人看过,这是在一边放原片时一边有人在解说,解说包括故事基本发展内容,并且解说人还要担任片中人物对白的表演,因此这个要求很高,存在时间也很短,目前已经淘汰。
3.原声+本国语言配音,这种译制片多用于纪录片,因为纪录片多为科教性质的,基本无故事性和人物,因此只需要将原声减弱并加上配音就可以了,着名主持人赵忠祥解说的《动物世界》《人与自然》等科普节目就属于这种范围。
4.无原声音轨+本国语言配音,这就是最终的译制片了,通过本国本地语言来代替别国语言,但是要符合演员表演,嘴型相同,年龄性别在声音上做到相同,这就是最难得了。这就是我国的配音演员基本都是演员出身的原因,不过近年来,也开始专门培养配音演员了。
目前在全球公映的电影都会带有无演员对白的只有背景音的国际音轨,用于各国各地配音使用,后天就要在全国上映的哈里森福特主演的电影《防火墙》在长春电影制片厂译制的时候就出现了国际音轨出问题的情况,后来美国电影公司发来了完整的国际音轨,才使得片子的译制工作得以顺利进行。而在上世纪5,60年代中国在没有国际音轨的情况下,都是由译制单位的录音工作者一边听原片对照一边自己重新在中文配音上加上背景音轨的,且不说市面上盗版碟子里面的配音演员水平与真正的配音演员水平有多远,仅背景声音还原这一点他们就完全不够格,因此,请以后不要把那些没有背景音的配音也当成配音了,那些根本就是糟蹋配音艺术!!
所以,就像毕克老师所说,配音本身也是一种艺术,是一种艺术再加工,他可以加强本国演员的表演,通过优秀的配音使演员的表演更添光彩,他也可以让异国文化通过配音与本国文化产生交集,而使得本国观众更能理解国外文化。关键在于,配音演员有没有正确的表达了这一点,这才是关键,而不是什么要不要配音。配音是肯定要的
另外,一般大家都有个误区,似乎都认为好像只有汉语普通话才是配音,其实,任何语言都有配音的,给孙悟空,唐老鸭,希特勒,周恩来总理配音的着名配音演员李扬首先开创了将国内普通话配音的电视剧用粤语配音的先例,第一部作品就是央视的《三国演义》,开创了当时国内电视在香港播映的最高售价,至此之后,粤语配音配大陆普通话电视剧就也开始了!从去年开始,央视开始引进了一批台湾闽南语电视剧如《再见阿朗》,开始了普通话配闽南话影视的历史(从历史来看,闽南语是我国目前保留最古老的语言,是以古河南洛阳地区语言发展而来的,因此闽南语实际上就可以认为是古汉语了,当然,因为历史变迁,特别是台湾加入了大量的日语,闽南语也稍有变化了),而很多汉语普通话电视剧电影很早就用藏语维吾尔语等少数民族语言配音后在少数民族中播放了!
至于在日本,欧洲各国,所有上映的电影都是配音版的,特别是法意两国,没有本国配音,严禁播放~!
⑸ 译制片巴西电影有哪些
巴西是南美洲最大的国家之一,是一个充满活力和文化多样性的国家。巴源御西电影产业也逐渐壮大,拥有许多优秀的电影作品,其中一些也被译制成了其他语言。
以下是一些着名的译制片巴西电影:
1. 《城市之光》(City of God):这是一部2002年上映的犯罪剧情片,讲述了里约热内卢贫民窟的年轻人如何在贫困和暴力的环境中生存。该影片在国际上获得了广泛的好评,被认为是巴西电影的代表作之一。
2. 《爱的魔法》(Love Actually):虽然这部电影并非完全是巴西制作,但其中的一些场景是在巴西拍摄的。这是一部浪漫喜剧电影,讲述了多个情感故事,展现了爱的不同形式。
3. 《卡洛斯·塞贡达:70年代的恐怖分子》(Carlos):这是一部电视电影,讲述了20世纪70年代欧洲最臭名昭着的恐怖分子之一卡洛斯·塞贡达的生平。该影片获得了许多奖项,包括2011年金球奖最佳电视电影或迷你剧集。
4. 《黄昏双镖客》(A Hora e a Vez de Augusto Matraga):这是一部改编自巴西文学经典作品的电影,讲述了一个道德败坏的土地所有者在遭受报应后的故事。该影片在国际上获得了好评,被认为是巴西电影的另一个代表作。
5. 《上帝之城》(The Clan):这是一部2015年上映的犯罪剧情片,讲辩侍述了一个阴谋集团如何操纵政治和经济来控制巴西社会。该影片在巴西国内获得了好评,被认为是一部反映现实问题的作品。
以携裂吵上是一些着名的译制片巴西电影,它们展现了巴西的文化和社会问题,同时也证明了巴西电影产业的成就。
⑹ 外国的电影讲的是一个美国黑人带着孩子以推销为生,以为对数字敏感,最终转职证券公司做职员,走向了富裕
片名:《当幸福来敲门》
《当幸福来敲门》是由加布里尔·穆奇诺执导,威尔·史密斯、贾登·史密斯、桑迪·牛顿等主演的美国电影。影片取材真实故事,主角是美国黑人投资专家克里斯·加德纳。
影片讲述了一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。影片获得2007年奥斯卡金像奖最佳男主角的提名。
(6)国外证券电影译制片扩展阅读:
1981年的旧金山,克里斯加德纳(威尔·史密斯饰)是个聪明的医疗器械推销员,但在次经济萧条时期,他的日子很不好过。每天奔波于各家医院和诊所,但医生们对他的骨密度扫描仪根本不感兴趣,因为这台仪器要比X光扫描仪贵出两倍。
他的妻子琳达(珊迪·纽顿饰)无法继续忍受这样艰难的生活,撇下他和5岁的儿子克里斯托弗(贾登·史密斯饰)出走。而加德纳父子二人的背运还没有结束,他们因为缴不起房租而被房东扫地出门,有时甚至要在地铁的卫生间里过夜。
克里斯决心转行为有机会获得高收入的证券经纪人,他的努力和智慧打动了证券公司的经理杰·特维斯图(布莱恩·霍维饰),他通过了初试。而在复试中,尽管出师不利,克里斯不得不穿着粉刷工的衣服来到面试现场,但只读过高中的他决心极大;
最终,公司的几位合伙人还是觉得给他一个机会为好,于是,他成为20个实习生之一。此后的半年实习期加德纳父子的生活将更加艰难,因为实习期没有工资,而20个实习生中只有一个能留下来。他们暂时还得依靠那几台骨密度扫描仪过活。
⑺ 求一个韩国电影的名字 证券行业的丈夫失业了 老婆和孩子要养 还有房贷 无奈之下 妻子和丈夫都为了这个家出
这部电影的名字叫《不忠》
主演:李美淑 全光烈
2001年的电影
剧情简介
今天是星期三。哲洙和英姬结婚十年,这一天是两个人蜜爱的日子。无论是上个星期三,还是下个星期三。他们的生活没有什么值得炫耀的地方,只是夫妻两人相濡以沫,在爱的信赖中感到无比幸福。
可是有一天,哲洙忽然被炒鱿鱼,想拥有自己房子的英姬的朴素愿望化为了泡影。而且雪上加霜,替朋友做保人的哲洙,现在必须替朋友偿还债务。英姬还是四个孩子的母亲,她一直梦想着拥有一幢能看见日头的房子。现在英姬被逼入了生活的死角,她准备拼死捍卫她的家庭。哲洙亦投入了维护爱情的殊死战斗。
日子在流逝,英姬有一天忽然邂逅学生时期一直爱慕她的成功企业家“韩志勋”,几天后从他那里得到了不敢想象的提议。同时哲洙也找到了在一个财阀的手底下做资金管理员的职业,巨大的诱惑亦向他悄悄袭来。在为守护爱情必须抛弃爱情的矛盾中,又一个星期三来临了。两个人和以往一样睡在一起。可是两个人在为不能透露的苦闷与烦恼辗转反侧。第二天,英姬和哲洙相互不知道对方的决心走出了家门……
我很喜欢里面那个女主角的····