当前位置:首页 » 国际电影 » 俄罗斯入室rape电影
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

俄罗斯入室rape电影

发布时间: 2022-12-16 15:32:33

① 这个是什么电影或电视剧

来自《处刑人》中


《处刑人》是一部很有创意的片子,大多数动作迷们都应该会喜欢,尤其是《落水狗》和《低俗小说》的影迷。摄影很漂亮,动作场面节奏也很快。爱尔兰双胞胎兄弟康纳和默菲要扫除波士顿的犯罪行为,但是他们没有去当警察,而是自己充当正义使者。很快他们就被市民们尊为圣人,同时也受到了FBI探员的注意。城里的俄罗斯黑帮此时正火并不断,这一对正义使者又要来插上一脚。


这是一部犯罪剧情片,直译过来为《另类圣徒》,于1999年拍摄完成,同年参加了德国科隆电影节,2000年1月在美国小范围上映,只有5家影院,所以反响很小。直到01年DVD发行后,逐渐被影迷发掘,口口相传,竟成为民间评价很高的cult片经典,在IMDB有7.7/10 (33,340 votes)分。


经典台词


When I raise my flashing sword,and my hand takes hold on judgement,I will take vengeance upon my enemies,and I will repay those who haste me. Oh Lord,raise me to Thy right hand and count me among Thy saints.

当我举起利剑,当我手握审判权,我将向敌人们复仇,偿还那些曾经迫害过我的人。哦,上帝!让我成为你的右手,让我成为你的圣徒吧。

Never shall innocent blood be shed.Yet,the blood of the wicked,shall flow like a river.The three shall spread their blackened wings,and be the vengeful,striking harmmer of God.

"每一个无辜之人的鲜血,都需要更多的邪恶之徒的鲜血来偿还,这三人将伸展他们的黑翼,化身为上帝手中复仇的巨锤"

You people have been chosen,to reveal our existence to the world!You will witness what happens here today,and you will tell of it later.

“你们被选中向世界展示我们三人的存在!你们将亲眼目睹今天在这里发生的一切,之后你们将告诉其它人。”

We do not ask for your poor,or your hungry.

We do not want your tired and sick.

It is your corrupt we claim.

It is your evil that will be sought by us.

With every breath,we shall hunt them down.

Each day we will spill their blood,

'til it rains down from the skies.

Do not kill.

Do not rape.

Do not steal.

These are principles which every man of every faith can embrace.

These are not polite suggestions;

these are codes of behavior,and those of you that ignore them will pay the dearest cost.

There are varying degrees of evil.

We urge you lesser forms of filth not to push the bounds and cross over into true corruption,into

our domain.

For if you do,one day you will look behind you and you will see we three,

and on that day you will reap it.

And we will send you to whatever god you wish

我们不要你们一贫如洗

或是饥寒交迫

也不需要你们筋疲力竭

或是百病缠身

我们要消灭的是你们内心的腐化和邪念

我们将用尽每一口气把它们消灭殆尽

每一天我们都会斩杀邪恶之徒

直到他们的鲜血从天而降

不杀戮!不强奸!不偷盗

这是每个人类,每个信仰都能遵守的法则

这些不是善意的提醒这些是行为的准绳

那些明知故犯的人将为此付出最昂贵的代价

世上有种种罪恶

我们只要求你们不犯下无可饶恕的恶行

别成为十恶不赦之徒

进入我们的领地

一旦你犯了我们的规条…

总有一天你将回头看见我们三人在你身后

那一天就是你的末日!

到时你要见哪个神灵我们都会让你如愿

And shepherds we shall be

For Thee,my Lord,for Thee

Power hath descended forth from Thy hand

That our feet may swiftly carry out Thy command

So we shall flow a river forth to Thee

And teeming with souls shall it ever be

In nomine Patris,et Filii,et Spiritus Sancti (In the name of the Father,the Son,and the Holy Spirit)

我等将成为牧羊人

为了你

我的主

为了你

从你手中继承权

我等将脚踏实地执行您的旨意

用他们的灵魂

充盈这条流向你的河水生生不息

以圣父,圣子和圣灵之名

I can't buy a pack of smokes without running into nine guys you fucked

我去买包烟都能碰上9个草过你的男人



望采纳,谢谢!

② 求一部电影名字,可能是美国的

豪勇七蛟龙目录[隐藏]

【基本信息】
【演职员表】
【制作发行】
【剧情介绍】
【精彩对白】
【幕后制作】
【精彩影评】
【同名乐曲】

豪勇七蛟龙海报
[编辑本段]【基本信息】
中文片名
豪勇七蛟龙
英文片名
The Magnificent Seven
名称: TheMagnificentSeven
更多中文片名
七侠荡寇志
影片类型
剧情 / 冒险 / 西部
片长
128 min
国家/地区
美国
对白语言
英语 西班牙语
色彩
彩色
混音
单声道
级别
Australia:PG Canada:G Argentina:13 Australia:M Finland:K-16 Sweden:15 UK:PG USA:Approved Canada:PG West Germany:12 Norway:16
拍摄日期
1960年3月1日 - 1960年4月
[编辑本段]【演职员表】
导演
John Sturges
编剧
黑泽明 Akira Kurosawa .....(screenplay "Shichinin no samurai") uncredited &
桥本忍 Shinobu Hashimoto .....(screenplay "Shichinin no samurai") uncredited &
小国英雄 Hideo Oguni .....(screenplay "Shichinin no samurai") uncredited
William Roberts .....(screenplay)
沃尔特·伯恩斯坦 Walter Bernstein .....uncredited and
Walter Newman .....uncredited
演员
尤·伯连纳 Yul Brynner .....Chris Adams
埃里·瓦拉赫 Eli Wallach .....Calvera
史蒂夫·麦奎因 Steve McQueen .....Vin
Brad Dexter .....Harry Luck
Charles Bronson .....Bernardo O'Reilly
罗伯特·沃恩 Robert Vaughn .....Lee
Horst Buchholz .....Chico
詹姆斯·柯本 James Coburn .....Britt
Rosenda Monteros .....Petra
Vladimir Sokoloff .....Old man
Jorge Martínez de Hoyos .....Hilario (as Jorge Martinez de Hoyas)
Rico Alaniz .....Sotero
Pepe Hern
Natividad Vacío .....Tomas
Mario Navarro
Danny Bravo
约翰·A·阿朗索 John A. Alonzo .....Miguel (as John Alonso)
制作人
Walter Mirisch .....executive procer
Lou Morheim .....associate procer
John Sturges .....procer
[编辑本段]【制作发行】
洗印厂
DeLuxe
摄制格式
35 mm
制作处理方法
Panavision (anamorphic)
洗印格式
35 mm
幅面
35毫米胶片变形宽银幕
制作公司
Alpha Proctions
The Mirisch Corporation [美国]
发行公司
联美电影公司 United Artists [美国] ..... (1960) (USA) (theatrical)
MGM Home Entertainment (Europe) Ltd. [英国] ..... (2001) (UK) (DVD) (special edition)
米高梅家庭娱乐公司 MGM Home Entertainment [德国] ..... (2001) (Germany) (DVD)
米高梅家庭娱乐公司 MGM Home Entertainment [法国] ..... (2000) (France) (VHS)
米高梅家庭娱乐公司 MGM Home Entertainment [美国] ..... (2001) (USA) (DVD) (special edition)
米高梅联美家庭娱乐 MGM/UA Home Entertainment [美国] ..... (USA) (laserdisc)
MGM/UA Home Video [英国] ..... (1993) (UK) (VHS)
United Artists [德国] ..... (1961) (West Germany) (theatrical)
华纳家庭视频公司 Warner Home Video [德国] ..... (1999) (Germany) (VHS)
Warner Home Vidéo [法国] ..... (1997) (France) (VHS)
上映日期
美国
USA
1960年10月23日
芬兰
Finland
1961年2月17日
希腊
Greece
1961年2月17日
西德
West Germany
1961年2月24日
日本
Japan
1961年5月3日
瑞典
Sweden
1961年6月26日
丹麦
Denmark
1961年7月5日
俄罗斯
Russia
2001年12月19日 ..... (DVD premiere)
[编辑本段]【剧情介绍】
一群强盗每年都要骚扰墨西哥的一个小村庄。村里的长者派三名农夫去美国,目的是寻找武艺高强的枪手来保卫村庄。最后一共来了7名高手,他们去墨西哥的理由每个人都各不相同。他们人单力薄,要对付40多个前来掠食的强盗。经过一番激战,终于将盗贼歼灭,但七人中亦折损四人,令人伤感不已。

[编辑本段]【精彩对白】
Lee: Yes. The final supreme idiocy. Coming here to hide. The deserter hiding out in the middle of a battlefield.
Vin: We deal in lead, my friend.
Chico: But who made us the way we are, huh? Men with guns. Men like Calvera, and men like you... and now me.
Britt: Nobody throws me my own guns and says run. Nobody.
Calvera: If God hadn't meant for them to be sheared, he wouldn't have made them sheep.
Hilario: Even if we had the guns, we know how to plant and grow, we don't know how to kill.
Old Man: Then learn, or die!
Chamlee: I'm sorry, friend, but there'll be no funeral.
Henry: What?
Chamlee: Oh, the grave is g and the defunct there is as ready as the embalmers ought to make him. But there'll be no funeral.
Henry: What's the matter? Didn't I pay enough?
Chamlee: It's not a question of money. For twenty dollars, I'd plant anybody with a hoop and a holler. But the funeral is off.
Henry: Now how do you like that. I want him buried, you want him buried and if he could sit up and talk, he'd second the motion. Now that's as unanimous as you can get.
Chamlee: There's an element in town that objects.
Henry: Objects? Objects to what?
Chamlee: They say he isn't fit to be buried there.
Robert: What? In Boot Hill?
Henry: Why, there's nothing up there but murderous cutthroats and derelict old barflies, and if they ever felt exclusive brother, they're past it now.
Chamlee: I don't like it, no sir. I've always treated every man the same: just as another, future customer.
Henry: Well in that case, get that hearse rolling.
Chamlee: I can't, my driver's quit!
Robert: He's prejudiced too, huh?
Chamlee: Well, when it comes to a chance of getting his head blown off, he's downright bigoted.
[Chris and Vin were just shot at, hitting the tip of Chris' cigar.]
Vin: You elected?
Chris: Na. I got nominated real good.
Chris: Job for six men, watching over a village, south of the border.
O'Reilly: How big's the opposition?
Chris: Thirty guns.
O'Reilly: I admire your notion of fair odds, mister.
Chico: Ah, that was the greatest shot I've ever seen.
Britt: The worst! I was aiming at the horse.
[Reilly is teaching the villagers how to shoot.]
O'Reilly: Miguel, didn't I tell you to squeeze? Hm? Just like when you're milking a goat, Miguel.
Miguel: It's then I get excited!
O'Reilly: Well don't get excited! Now this time squeeze. Slowly, but squeeze. All right now, squeeze. *Squeeze*! I'll tell you what. Don't shoot the gun. Take the gun like this, and use it like a club!
Old Man: They are all farmers. Farmers talk of nothing but fertilizer and women. I've never shared their enthusiasm for fertilizer. As for women, I became indifferent when I was eighty-three.
Vin: Reminds me of that fellow back home that fell off a ten story building.
Chris: What about him?
Vin: Well, as he was falling people on each floor kept hearing him say, "So far, so good." Tch...So far, so good!
Village Boy 1: If you get killed, we take the rifle and avenge you.
Village Boy 2: And we see to it there's always fresh flowers on your grave.
O'Reilly: That's a mighty big comfort.
Village Boy 2: I told you he'll appreciate that!
O'Reilly: Well, now don't you kids be too disappointed if your plans don't work out.
Village Boy 1: We won't. If you stay alive, we'll be just as happy.
Village Boy 2: Maybe even happier.
Village Boy 1: Maybe.
[Calvera has just captured the Seven.]
Calvera: What I don't understand is why a man like you took the job in the first place, hum? Why, heh?
Chris: I wonder myself.
Calvera: No, come on, tell me why.
Vin: It's like this fellow I knew in El Paso. One day, he just took all his clothes off and jumped in a mess of cactus. I asked him that same question, "Why?"
Calvera: And?
Vin: He said, "It seemed like a good idea at the time."
Village Boy 2: We're ashamed to live here. Our fathers are cowards.
O'Reilly: Don't you ever say that again about your fathers, because they are not cowards. You think I am brave because I carry a gun; well, your fathers are much braver because they carry responsibility, for you, your brothers, your sisters, and your mothers. And this responsibility is like a big rock that weighs a ton. It bends and it twists them until finally it buries them under the ground. And there's nobody says they have to do this. They do it because they love you, and because they want to. I have never had this kind of courage. Running a farm, working like a mule every day with no guarantee anything will ever come of it. This is bravery.
[The village Calvera's raiding has changed.]
Calvera: New wall.
Chris: Lots of new walls, all around.
Calvera: They won't keep me out!
Chris: They were built to keep you in.
Chris: The old man was right. Only the farmers won. We lost. We always lose.
Calvera: I should have guessed. When my men didn't come back I should have guessed. How many of you did they hire?
Chris: Enough!
Calvera: [dying] You came back, to a place like this? Why?
[Villagers tell Chris they collected everything of value in their village to hire gunmen]
Chris Adams: I have been paid a lot for my work, but never everything.
Chris: You forget one thing. We took a contract.
Vin: It's sure not the kind any court would enforce.
Chris: That's just the kind you've got to keep.
Calvera: Generosity, that was my first mistake. I leave these people a little extra, and then they hire these men to make trouble. Shows you, sooner or later, you must answer for every good deed."
Calvera: Now, to business! I could kill you all. You agree?
[Dead silence.]
Calvera: Well, you don't disagree!
Chris: Go find the women.
Chico: Nah, what for? Let Calvera find them, he'll know what to do with them.
Chris: If Calvera comes riding in with no idea of the reception we've prepared for him, I promise you we'll all teach him something about the price of corn!
[Referring to Britt.]
Villager: If he's the best with the gun and the knife, with whom does he compete?
Chris: Himself.
Hilario: The feeling I felt in my chest this morning, when I saw Calvera run away from us, that's a feeling worth dying for. Have you ever felt something like that?
Vin: Not for a long, long time. I envy you.
Hilario: We'll fight with guns if we have them. If we don't, with machetes, axes, clubs, anything!
Chris: There's no need to apologize. We weren't expecting flowers and speeches.
Calvera: Last month we were in San Juan. Rich town. Sit down. Rich town, much blessed by God. Big church. Not like here - little church, priest comes twice a year. BIG one. You'd think we'd find gold candlesticks. Poor box filled to overflowing. Do you know what we found? Brass candlesticks. Almost nothing in the poor box.
Sidekick: But we took it anyway.
Calvera: I KNOW we took it anyway. I'm trying to show him how little religion some people now have.
Henry: This man needs to be buried. And soon. He's not turning into any nosegay.
Henry: Well I'll be damned. I never knew you had to be anything but a corpse to get into Boot Hill. How long's this been going?
Chamlee: Since the town got civilized.
Hilario: Very young, and very proud.
Chris: Well, the graveyards are full of boys who were very young, and very proud.
Chris: Hello there. I'm a friend of Harry Luck's. He told me you were broke.
O'Reilly: Nah. I'm doing this because I'm an eccentric millionaire.
Vin: Twenty dollars? You must be living in style.
Lee: Yes... I have the most stylish corner of the filthy storeroom out back. That and one plate of beans. Ten dollars a day.
Chris: He's a good gun, and we aren't heading for a church social.
Chris: Nah leave him alone. It's a free country.
O'Reilly: And it's his.
Vin: You know - I've been in some towns where the girls weren't all that pretty. In fact I've been in some towns where they're downright ugly. But it's the first time I've been in a town where there are no girls at all, 'cept little ones. You know if we're not careful we could have quite a social life here.
Chico: They're afraid. She's afraid of me, you, him. All of us. Farmers! Their families told them we would rape them.
Chris: Well we might. But in my opinion you might have given us the benefit of the doubt. But just as you please...
Vin: What you gonna do when Calvera comes?
Old Man: At my age, a little excitement is welcome. Don't worry. Why would he kill me? Bullets cost money.
Calvera: Somehow I don't think you've solved my problem.
Chris: Solving your problems isn't our line.
[编辑本段]【幕后制作】
本片的配乐已成经典,另一特色是启用当时名气不大的演员,但后来相继变成大明星。1998年重拍。本片共有三部续集:1966年的《豪勇七蛟龙续集》(Return of the Seven,港译《七镖客》),1969年的《荒野七镖客》(Guns of the Magnificent Seven),1972年的《虎胆奇谋七勇士》(The Magnificent Seven Ride)。
[编辑本段]【精彩影评】
▲《豪勇七蛟龙》 美利坚七人众
1、改编自《七武士》。节奏方面经过好莱坞的改良,情节波折大大提高,内容也选取了最精彩的部分。演员大多是熟面孔,远比日本的七人好认。观影效果来说,要比《七武士》更为爽快。
2、忘不了《七武士》中最后一个镜头,三人四坟,呈现出悲壮的反战意味;然而对每个盗贼的死法,交代得那么细致,黑泽明还是无法掩饰自己对暴力美的热爱,这与他想表达的人道主义主题,还是有脱节的。
《豪勇七蛟龙》的立意相对简单,开头是豪情壮志,结尾为了煽情,虽然死的人和黑泽明一样多,但豪气仍然不减。剧中深挖的情感,相较《七武士》,更落实于每个具体的人物之上,总体来说,就是在思乡和流浪中不断摇摆的“浪子情怀”。
3、立意的不同,是文化背景的体现。
黑泽明的七武士,有英雄落魄的意味,与时代变迁,武士道精神的没落密不可分,直到最后,也没有解决他们“该往何处去”的问题;美利坚的好汉,心思远没有那么细密,也无需对自己的人生意义做那么深的反思,无非是强出头,能打就是好汉。所以气势方面,反倒比黑泽明来得潇洒。
4 大师的价值,在于不断被后人借鉴、翻拍、再诠释。最近动画片也有拍《七武士》的。客观来说,《豪勇七蛟龙》还是不错的改编版本。
[编辑本段]【同名乐曲】
曲名:豪勇七蛟龙
作者:伯恩斯坦
类型:交响乐
经常运用在各大颁奖现场