⑴ 搞笑的电影译名:港版爱玩谐音梗,台湾版为何如此“中二”
很多城市在翻译外来电影的名字时,经常会闹出各种乌龙,这些电影译名非常搞笑。例如香港爱玩谐音梗,台湾版的译名也非常“中二”。可能是因为台湾省的人民比较喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲,而且他们使用的是繁体字。
台湾人在进行翻译的时候,有可能是根据电影的部分内容进行设计的,所以他们才会想出一些比较简洁的名字,防止台湾省的其他观众看不懂名字。不过他们起的名字确实比较夸张,很多中国内陆地区的人看了之后都忍不住想要观看这些影视剧,打开影片之后,看到熟悉内容,又很想吐槽。
⑵ 早期香港电影翻译字幕错乱 字幕演员配音不一样甚至有错别字
香港电影都是粤语原因,粤语字幕。有点电影配了国语,但是字幕没改,或者没有字幕,后来随便配的
⑶ 21世纪香港电影有英语字幕吗
现在没有了,现在翻译过来的普通话都是很正常的。
以前因为香港电影的字幕里面,那些粤语很多不是正字。都是口语化的,容易误导外省人以为这就是正字,如痴线,其实应该是黐线。 还有唔使,唔驶等很多。
1963年的时候,香港政府通过了一条法例,所有的电影都必须配备英文字幕。但是当时香港外地人众多,因为实际需要,大多数电影也配备了中文字幕,让不懂粤语和英语的人更容易理解电影内容。那时候香港的影响力非常大,在电影上加双语字幕就逐渐变成了一种不成文的行业规范。
香港的制片模式,专业分工、组织结构虽比中国大陆、中国台湾地区完善,但较之好莱坞仍显得随意机动,工业化程度远不够严密有序。
发展历史:
香港电影(Hong Kong Film)是指在中国香港地区制作发行的电影,是华语电影的先驱者。
华语电影是分割成四个地方发展的,分别为:香港电影、大陆电影、新加坡电影和台湾电影。在1997年回归之前,香港已发展成为华人世界(包括海外华人社会)以至东亚电影的制作基地之一。几十年来,香港一直是电影工业基地之一和电影出口地之一,人们把它称做“东方好莱坞”!
⑷ 求黄子华在23届香港电影金像奖颁奖典礼上的国语翻译。(薯仔网上9分54秒的视频) 有翻译之后再追加分。
(前00:49秒为黄子华与模特的舞蹈)
(从00:49秒开始翻译)翻译如下:
旁白:有请大会司仪黄子华先生!
黄子华:谢谢大家,thank you!大家觉得这支舞好不好看啊?哎~这种反映?我再问一次,大家觉得这支“无间舞”好不好看啊?自从有了无间道之后,全香港无论任何东西都加上“无间”两个字,即刻好卖很多,是不是?现在有“无间电话”,“无间沙发”,“无间纸巾”特别好销,我们无间道日本说要怕,(后面这段我也听不太懂是什么意思)
(从第1分39秒继续翻译)翻译如下:各位,一套成功的电影,对于社会经济和文化推动影响很大的,所以我们2003年的香港电影,全力回归社会,反映社会,影响社会,那~我们为了提醒大家要警惕“禽流感”,我们就拍了《金鸡》,我们再拍《飞鹰》。为了提醒大家香港是男女平等的,我们拍了《大支佬》,不是只有女人脱衣服才有人看的,男人脱衣服也很好看的。那~就在上个礼拜,警方出动大队扫黄,为什么呀?是哪个通风报信啊?就是我们的一部电影《豪情》,但是竟然有几个嫖客跑了,知道走了,为什么啊?因为他们看了《大丈夫》。又为了提醒香港市民多多使用公共交通工具,我们又拍了《地下铁》,怕你不会下车,我们又拍了《下一站天后》。我们不单叫你去搭地铁,也叫你去搭湾仔小巴,不用怕~~只要你看了《忘不了》,当你看到那个小巴100多码的速度过一个弯道时,你作为乘客,你就好好看那两个司机,因为一个司机是老婆跑了,而另一个是老公已经死了,还留下一个不是她生的孩子给她,你下车时会多给他们一点钱。又提醒大家我们香港是一个时装的都会所以我们拍了《PTU》,好多人来问我,啊子华啊,“任达华那套衣裳是在哪儿买的?是什么牌子啊?那么有形的?”各位,那套其实是警察制服,啊,原来香港警察的制服都这么漂亮啊,当然我不会告诉他,不是制服漂亮,是任达华的造型漂亮。各位,我们现在香港最烦恼的是什么呢?啊,董建华先生在这里,董先生最了解了,我们有很多经济争闹,是不是,闹到我们一般小市民都好迷茫,所以我们就拍部电影反映这种迷茫,我们就拍了《向左走,向右走》,但是无论怎么走,这不是最重要的,最重要的是什么啊?无论怎么走,我们又包容的心,能够包容不同的意见,直到一个地步,我们希望《老鼠都会爱上猫》。有很多人比喻电影是一场赌博,我可以告诉大家,我们香港的电影在2003年,应该是开“大”的,正所谓“不赌不知时运高,不拍不知票房好”啊!各位在今晚我们就一起来看一下,究竟有哪些电影,哪些个好朋友,能够在今晚飞龙再生,《龙咁威》好不好?
(下面播放的是VCR,就不再做翻译了)
这是我自己辛苦翻译的,希望你能把分给我,谢谢!
⑸ 香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样
因为粤语和国语在表达相同意思的时候用的字数不一致,把粤语翻译成国语,为了对上口型,一般都会对台词进行稍微修改,但是大致意思都一样,比如粤语讲(你不要害怕),把这句话翻译成国语,为了对上口型可以翻译成:别担心,别害怕,没有吓到你吧,别大惊小怪的,等等!
⑹ 香港明珠台国外电影的翻译字幕为什么那么快
翻译本土化。香港明珠台和国际台的字幕翻译。为了适应普通香港民众的习惯,它们的字幕翻译更倾向于本土化。像字幕中最常见的人名的翻译,译者便摒弃了英语人名名在前姓。
⑺ 为什么以前香港的电视电影字幕都是用粤语字的,现在都是普通话字幕了,虽意思一样,但就不是逐个字对应写
以前的香港电影,并未将内地作为开放市场。
很多香港电影,字幕是粤语且用的多是‘香港俚语’,很多字在普通话是没那意思的,也就是‘当地的土话’。
90年代末香港电影已经褪去浮华,而那个时候的内地才刚刚开始经济发达。
所以后期的电影肯定用了普通话,才够标准。毕竟香港电影以前那种辉煌,在香港那种弹丸之地今后是不可能的了,而大陆电影则蓬勃发展,市场又大,以标准的普通话作字幕才符合庞大的内地市场需求!