① 对于周星驰电影,为什么大部分人喜欢看国语配音
其实听哪个版本更有感觉也是取决于你出生在哪生长在哪,周围的人说方言还是说普通话,就好比你让一个上海人去听普通话版本的电影和上海话版本的电影,我相信只要上海话的配音不是配的太差劲那个上海人肯定对自己家乡的配音更加喜爱也更加有感觉,在打个比方如果让一个不懂中文的外国人来看粤语版和普通话版他根本分辨不出好坏,所以无论是粤语配音还是国语配音本身是不分好坏也不分哪个更有感觉,你自己会感觉出好坏只是因为你接触哪边的配音比较多而已。
② 在电影院看外国电影是看原声还是国语版好
这个看你个人喜好吧,有些外国电影用中文配音听着不是很和谐,怪怪的,如果看原声,你看字幕的速度不够快就不用看原声了,要不然两小时电影全看字幕去了。希望采纳,个人推荐看原声!
③ 为什么中英字幕的欧美大片有些人喜欢看中文版的
关于这个问题,很容易理解的,我认为这个跟中国的文化习惯和学历有关,部分人就是喜欢看中文版的。
在中国,传统的文化习惯,已经在老一代的人们心里形成了习惯,听着英语还真不喜欢,不像国语那样,方言多,对话精彩,一听便懂,可以更进一层的理解电影的剧情和精华,因此,有一部分人特别喜欢中文版的欧美大片。
另外一方面,就是文化水平有限,看不懂英文,上一年代的,小学毕业的人大有人在,看不懂中文字幕的也有,因此,对于他们又想看欧美大片的人来说,中文版的是最好的选择。
最后一个原因,就是可以为国人,提供更好的用户体验,是电影方式,更加完美的呈现给国人,把欧美大片,表现的淋漓大致。
像网上宣布《速度与激情9》以后,发视频证明自己刚刚结束了第一天的拍摄工作,一同出演的还有女主米歇尔·罗德里格兹,也算其正式确认回归续集,此前她曾表示过不满该系列中对女性角色的塑造,如果未来没有改变她表示自己不会回归,现在看来她跟片方是谈妥了!
影片目前确认回归的角色有饰演唐老大妹妹的乔丹娜·布鲁斯特,黑人影星泰瑞斯·吉布森,而系列第三部男主角卢卡斯·布莱克也早就确认加盟,新加入的演员则有动作影星约翰·塞纳。与范迪塞尔出现矛盾的巨石强森不再回归,他跟杰森斯坦森一块演了外传。有意思的一点是,据说范迪塞尔极力促成约翰塞纳出演就是因为他也是WWE出身,请其出演有向同样是WWE出身的巨石强森示威的可能。
后期也有工作人员,开始将其翻成国语版。
因为不是每个人都会几门外语,在没有翻译的情况下对于一些欧美电影还是很少去看的,看电影就是为了弄明白故事情节和内容,如果没有翻译如同和看一部哑剧无区别,个人观点,不喜勿喷
个人觉得这个问题得从两方面来看。
首先,这跟每个人的观影习惯有关。有的人英语基础比较好,愿意看欧美原版的,而且觉得看英文原版能提高自己的英语水平和口语表达能力。但也有很多的中国人英文不好甚至完全不懂英文,即使勉强看原版的,除了画面人物,英语啥也听不懂,或者半懂不懂的,借助读字幕看起电影来会感觉非常累,劳神废力。而且看电影讲究的是全神贯注,分心读字幕有时会错过屏幕中画面的细节,顾此失彼会让观众难以获得愉悦的观影感受。相对来说,母语中文版的看起来非常省力,也能让人更好的理解影片所表达的内容。
其次,从语言字面意思和表达语境来说,中文和英文的差别非常大。中文字同音不同,每个字都有不同的意思,语调不同、代入环境不同,意思也就竭然不同,甚至夹杂着儿化音、地方口语等,可以说是博大精深。专业译制过来的人员在译制台词的过程中会更好地译成符合中国人的语言习惯。英文表达有固定的表达格式和语法套路,需要死记硬背,一句话读起来意思正确了,但是语法却错了。例如形容一个东西,中国字的表达通常是把形容词放在前面,英文表达的形式却是定语后置。而且,欧美大片的影片主角说话速度一般较快,再加上语言和汉语的表达方式、语法都有很大不同,稍不留神就会对台词理解有误,还不如直接看译制片方便。而且,优秀的配音也会给原版影片增光添彩,让观众收获意外的惊喜。
总而言之,萝卜白菜各有所菜。每个人都可以选择自己喜欢的方式观看电影。岁月悠悠,经典永远长留。
因为我们都听不懂英语,为了更好理解溶入剧情。
以下纯属个人见解:
本人在观看欧美大片的时候,也是喜欢看中文版的,首先不看中文字幕的话,这种欧美大片看起来会特别累。毕竟在语言上难免会有所不通,影片中的人物说话速度又比较快,就算多少会点英语,也很难反应过来影片的意思,能够顺利的看懂外语的人更少在少数。如果压根不懂影片中演员们所说的话,那么将会看的一点意思都没有。当然,如果有中英文都有的,可以选择这样的,多看中英文字幕都存在的电影,还会在某种程度上锻炼自己的英文水平,就是难度会稍微大一些。去看一部电影,总要搞清楚电影的意义所在,忽略了字幕,压根听不懂演员们在讲什么,将会失去电影的意义所在。反正S姐看欧美大片的时候,会选择中文字幕,那样能看懂影片,还不会感觉看起来特别累![灵光一闪][灵光一闪][灵光一闪]
④ 聊聊看周星驰电影,你更喜欢国语版还是粤语版
我很喜欢粤语,但对于星爷的电影,我更喜欢国语版。喜剧和其他的东西不一样,粤语歌听起来很悦耳,因为粤语的音调要多一些,粤语的武打片很带感,因为配上粤语要更显霸气,但喜剧不一样。我看过星爷电影的国语版和粤语版,个人更喜欢国语版。虽然国语版相较粤语版少了很多的笑点,但对于一个不懂粤语的人来说,就算知道那是个笑点,你也笑不出来,我深有感触。很多会粤语的朋友可能更喜欢粤语版,觉得粤语版有更多笑料。可惜语言对于喜剧的阻碍实在是太大了,我无法透过粤语将笑点心领神会。
⑤ 为何东北的电影院会提供较多的国语配音
不止是东北,其他地方也一样。
现在国配越来越不含糊了,相反影院屏幕越来越大,字幕党完全吃不消。刚刚看了银河护卫队2英语中字,只不过坐的稍微靠前了点,眼睛就跟不上字幕了,画面本来就快,画面和字幕只能选一样,到后来宁可凭着有限的英语直接听对白了,相信以后会越来越多的选择国语配音。
再说得直接一点好了,如果把《王牌特工2》的动作戏全部减掉,让成家班重新拍一遍然后放进去,你还觉得这是“原来的”那部王牌特工吗?
⑥ 为什么很多人看电影喜欢看原版发音。
是这样的,我也是这个习惯,我经常看美剧和国外的电影,也是必要看原版语音的,我个人感觉是因为,原版的发音,是演员演出的一部分,是带有情绪的,后配音是无法还愿当时演员演出的感觉的,配音演员只能根据自己对电影的理解做出声音表情,味道全不一样了。而并不是因为中国话不好听,举个例子,你让姜文演个电影,葛优配音,那感觉还能一样么是不。而且配音是时候很多电影里的环境音也都不一样了,听起来很怪。其实你的问题像我很多朋友一样,是源于阅读速度的问题,多看看就好了。
那确实是有关系的,这样一来的话就很难流畅的跟进剧情了。我理解你的感受,我有好多朋友都不看英语发音的电影,就是觉得看字幕太累。其实是阅读速度的问题。
⑦ 在看外国电影时,你更喜欢原剧语言版本还是汉译国语版本
如果是我看外国电影的时候,我更喜欢看原剧语言版本,因为只有原音版的影片才更有代入感,而且音效也是原音版的比较好。有很多影片都翻译成了普通话的版本,但是一个外国人说这个普通话,所以有点格格不入,影响看影片的感觉。
其实看电影无非就是想感受大片带来的冲击感,所以如果是我更愿意选择原剧原版本。当然现在技术比较先进了,现在的外国大片一般都有翻译字幕,音效和语言还是原语言版本,只是眼睛有点受累,一边要看翻译,一边还要看电影情节。
⑧ 为什么美剧 好莱坞大片的国语配音那么好听,可还是有人愿意看原声字幕版的呢那样基本是用余光看的!
今天看到《复仇者联盟4:终局之战》还是没有中文配音的版本,感到很悲哀。上网想查查为什么,结果发现好多人竟然认为没有中文配音对他们来说是好事。下面发表下个人观点,有想喷的朋友尽管喷,反正我从来都是不看回复的,朋友别憋坏了就好。
喜不喜欢看国语配音的电影,和英语水平无关。除了题材太偏术语太多的英语电影,我看英文电影是不用字幕的,“好莱坞大片”的语言都是大众化的,一点也不高深,都算不上专业或冷门。但是我依然觉得只要有过得去的中文配音,那中文配音的版本比配字幕的版本好得多。
其实母语才能直击灵魂。只要英语不是你的母语,英语就很难走进你的内心。举个简单的例子,一个人用英语骂你,一个人用汉语骂你,真能让你生气的肯定是汉语。
只因为有些中文配音配得不好就否定配音的价值,是典型的因噎废食。如题主所说的那样,听到好的配音绝对是一种享受,这甚至是看原版英文电影也体会不到的。
有人说汉语配音的电影不是原汁原味。我就想请问他,他看“原汁原味”的英文影片的时候看的是人还是字幕?如果是看字幕,我不知道他看的是英文字幕还是中文字幕?不懂英语的人或者英语不够好的人,看配字幕的英文电影就是选择浪费大部分听觉(对他们来说,有意义的只是孔孔的音效)。他们的体验绝对不是完整的,更不用说什么原汁原味。
有人说喜欢听汉语你就去看国产电影,看英文电影是崇洋媚外。我觉得喜欢汉语配音和喜欢英文电影并不冲突。英文电影的很多东西,国语电影中是看不到的。如果你觉得关在自己家里,看自己家东西是对的,开窗户看外面是错的,那么请你关好窗户,也请你不要管别人家的窗户关不关。我们还有很多人喜欢体验这个世界的多元化,我们喜欢看到不同的风土人情,我们喜欢开着窗子,这一点你看看英文电影的票房你就知道了。
有人说中文配音的电影很做作。我不知道哪里做作。如果说照顾演员口型也算做作的话,那你确实是对不起译制人员的努力,不爱看就不爱看吧,给你看也是白瞎。至于腔调问题,移植外国影视作品过来,保留一些异域色彩是完全合理的。就好像你把比萨饼拿到中国来卖,你可以改成中国人喜欢的口味,但是你总不能把馅包起来做成盒子,舶来品就是舶来品,可以有舶来品的样子。这种异化处理你接受不了,只能说明你的心态不够开放。
有人说中文配音的音效不好。这中间一部分人还停留在vcd泛滥,全民配音那个时代。另一部分人是耳朵“特~别~灵”,“受~不~了”国语配音的音效。对这些人我想能说电影不是唱片,音效对大多数人来说真的不是问题,而且现在配音版和原版的音效差的真的不多。
字幕哪里好?除了语言不通的情况,字幕就是给有听觉障碍的人准备的。不知道为什么那么多听觉正常的人也会喜欢看字幕。我英语不够好的时候,我很讨厌看电影的时候不能看人不能看场景,只能看字幕。我英语足够好了以后,我发现还是不行,因为你看个电影下面老有没用的东西冒出来。现在你去哪个电影院,2D都没有,都是3D,而且都是带字幕。本来3D就是为了增强现场感,结果字幕一出什么感觉都破坏了。我不知道那些觉得字幕比配音好的人是什么感受。也不知道他们看字幕的时候心里想的是什么,不知道他们体验到的是什么原着的感觉。
总之,影院不给国语配音的版本,绝对不是因为观众不喜欢。只是为了利润。市场经济决定了大家都想少花多赚。配音毕竟需要的成本更多,尤其是好的配音。同样是进货,哪个进价便宜进哪个,反正观众都有被vcd年代全民配音的噩梦给坑过的经历(同时还会宣传给子孙后代),给个字幕就美美哒。为了赚钱影院再加把火给观众洗脑,告诉他们这才是原汁原味。被洗脑的观众反过来无意识宣传。然后配音人员利益受损 导致 质量下降 导致 老百姓更加坚信配音不行 导致 影院完全取消配音场 导致 恶性循环。最后受损的是百姓的福利和整个配音行业。
⑨ 为什么有的人喜欢看国语配音的外国电影
我来说一下我也是喜欢国配的,因为好处是不用看字幕而且可以听懂人物对话可以好好看画面估计喜欢国配应该很多都是和我想法一样的人