Ⅰ 为什么港台的好莱坞电影译名那么俗气
我觉得大部分原因是因为港台口音原因,而且英语翻译成中文,港台那边一是考虑口音还有就是根据电影本身内容和考虑英文语义语境和中文差异来翻译。
1.The King’s Speech
3.我觉得最主要原因还是港台需要观众买票,所以有时候会把电影翻译成让观众一看就能想到哪个有名的谁,最后就会感兴趣买票进场。
以前我看电影的时候还觉得大陆这边翻译怪,直到我后来看到港台的,我就会觉得大陆这边看的顺眼多了。
Ⅱ 你最想吐槽的电影译名是哪部
你没见过那些辣眼睛的电影译名
1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)
港译《月黑高飞》,凑合吧。
台译《刺激1995》
你们还知道哪些奇葩的电影译名
Ⅲ 搞笑的电影译名:港版爱玩谐音梗,台湾版为何如此“中二”
很多城市在翻译外来电影的名字时,经常会闹出各种乌龙,这些电影译名非常搞笑。例如香港爱玩谐音梗,台湾版的译名也非常“中二”。可能是因为台湾省的人民比较喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲,而且他们使用的是繁体字。
台湾人在进行翻译的时候,有可能是根据电影的部分内容进行设计的,所以他们才会想出一些比较简洁的名字,防止台湾省的其他观众看不懂名字。不过他们起的名字确实比较夸张,很多中国内陆地区的人看了之后都忍不住想要观看这些影视剧,打开影片之后,看到熟悉内容,又很想吐槽。
Ⅳ 电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名
内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、LadyBird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995
情/台湾|熟男型不型9、3Idiots(三傻大闹宝莱坞) 香港|作死不离3兄弟/台湾|三个傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐个数)香港| 翻兜有情郎/台湾|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(恶老板)香港|边个波士唔抵死?/台湾|老板不是人.12、Love&OtherDrug(爱情与灵药)香港|爱情恋上瘾/台湾|爱情药不药13、Zookeeper(动物园看守) 香港|精装群兽追女仔/台湾|全民情兽。还又很多,大家可以一起讨论一下哦~
Ⅳ 10大令人惊艳的外语电影译名,总有一个戳中你
早就想写这一篇关于外国电影名经典翻译的文章了。优秀的翻译之于原文及影片,就好像葱花之于葱油泼面那么重要。你还别说,文字的魅力对人的影响就是那么大,同一个意思,不同的表达方式,收获的结果就可能天差地别。同理,电影的名字是影片剧情的概括与升华,起得不好,票房惨败颗粒无收也是有的。以下片名翻译按优秀程度递减排列,当然,这只是我一家之见,不服……憋着。
1. 魂断蓝桥( Waterloo Bridge , 1940 年)
这是我心目中永远的No.1,迄今为止,我再未见过比它更经典、更贴切的片名翻译了!我第一次看《魂断蓝桥》是中央台的译制片,当时不知道其英文名,看过影片后,觉得片名也就是恰如其分。后来得知原名是Waterloo Bridge,我立刻被惊艳到了!
首先,如果译为《滑铁卢桥》,从翻译角度看,当然没有错,但会让人以为这是一部战争片或关于拿破仑的历史人物传记,影院绝对会失去一大部分女性观众和情侣档;在中国,这部在西方大放异彩的片子也很有可能夭折,而不会成为传颂已久的爱情经典片。
其次,这个Bridge为什么是蓝桥而不是其他桥呢?蓝桥取自于陕西民间传说“蓝桥相会”,讲的是唐代秀才裴航冲破世俗偏见,不顾门第高低,不同流俗,执着追求绩麻姑娘云英(后来发现是仙女),通过不懈努力最终与之结成百年之好的故事。同样是不门当户对的爱情,蓝桥相会以喜剧收尾,而影片中则以女主角在滑铁卢桥上与列车相撞自杀身亡结束——魂断蓝桥,再贴切不过了。
最后,如果你讲白话或者粤语,你就会知道,“魂断蓝”三个字的白话或粤语读音与Waterloo的英文发音相近——这就是白话版的音译啊,而且与剧情结合得如此浑然天成、天衣无缝!再没有哪部电影名的翻译能达到这样的高度了。每次看到,我都想把膝盖献给那位不知名的译者,为Ta的智慧与文采,以及对我持续而长久的启迪和影响。
2. 她比烟花寂寞( Hilary and Jackie , 1998 年)
我知道这部影片完全是因为师太(亦舒)的同名小说《她比烟花寂寞》,应该说,电影片名借用了小说的名字,因为小说在1996年已经出版。片名已经完全脱离英文原名,纯粹是电影主题的浓缩升华,然而十分准确,直击灵魂。光看名字,就能猜出说的大概是什么样的故事,看影片前大约会准备好纸巾。
师太的小说写的是一个电影明星生前灿烂辉煌,身后却寂寞无比,去世时候连遗产都没人接收;而她毕生所愿不过是像普通人那样结婚生子吵闹而庸俗的过完一生。这个平凡无奇的心愿,终究没能实现。就像烟花,绽放时璀璨夺目,背后却是无边的黑与寂寞。电影与之同名,其实很有道理。主人公同样是烟花般绚烂的一生,同样生前风光无限,对爱却始终求而不得。求而不得,人生至苦。
影片的其他译名有狂恋大提琴、中断的琴声、希拉里和杰基、希拉莉和积琪琳。所谓没有比较,就没有伤害。这些译名不算错,但都不如烟花那样意味隽永,余音绕梁。
3. 蝴蝶梦( Rebecca , 1940 年)
《蝴蝶梦》原名《吕蓓卡》,吕蓓卡是影片中实质性的女主角——尽管一开篇她已然是个死人,但音容宛在,庄园里处处都是她的印迹。她的幽灵通过死忠女管家继续控制着她的家、她的丈夫以及新任女主人,直至一切毁灭。对于新来的女主人,这段经历就像一场斑斓而阴森的梦,醒来之后,只余追忆。
翻译成蝴蝶梦当然比吕蓓卡更有魅力。对于初次接触的观众而言,吕蓓卡只是一个女性的名字,除此之外,我们一无所知,且没有浮想联翩的欲望。蝴蝶梦,就算你不知道“庄生晓梦迷蝴蝶”,光从字面也能模糊的体验到诸如凄美、幻灭、遗憾之类的感觉。这三个字的组合,于我而言,有着不可描述的、令人着迷的魔力。
4. 末路狂花( Thelma & Louise , 1991 年)
女性冒险片,这是我看到片名《末路狂花》的第一印象。影片讲的是两名在生活中循规蹈矩的失意女性——塞尔玛与路易丝,周围的男性没一个好东西。某天,她们决定暂时摆脱平庸的现实,开车上路散心却意外杀人,此后一发不可收拾,抢劫、恐吓、射击、飙车,从家庭主妇和餐厅女招待变成比男人更彪悍的存在。她们冲破藩篱、奔向自由的旅程,最终在科罗拉多大峡谷的悬崖上戛然而止。塞尔玛和路易丝以年华、以生命为价,给予这个男权社会最后有力的一击和嘲讽。
末路狂花,言简意赅,暗含人物和结局,透着一往无前的孤勇和宁死不回的决绝。相比之下,“塞尔玛与路易斯”、“上错惊魂路”之类的译名,不是平淡就是肤浅,简直弱爆了。
5. 春风化雨( Dead Poets Society , 1989 年)
其实我很想把春风化雨排在第四,但因为末路狂花结尾太令人心痛和震撼,以至于觉得片名都带着血色(果然是谁惨谁胜出么……),所以忍痛让春风排在第五。Dead Poets Society原来译为“死亡诗社”,乍一看我还以为是我最心水的悬疑恐怖片,看了之后才知道讲的是一个老师通过言传身教潜移默化,帮助禁锢在传统守旧教条框框内的学生们解放思想、领悟自由与生命真谛的故事(里面将将18岁的伊桑·霍克真是帅到忧伤)。
一直以来,外语片名的翻译大部分都是大陆胜出(至少在以前是如此),香港译名总是带着浓厚的市井或江湖味,台湾的翻译多是流于艳俗。然而在本片,台湾译的“春风化雨”远胜其他两地,栩栩如生的提炼了影片主题和主角形象。对比香港译为“暴雨骄阳”,还有“壮志骄阳”,港真,不知道是什么鬼!
6. 绿野仙踪( The Wizard of OZ , 1939 年)
这个奇幻故事称得上家喻户晓,很少有人不知道的。当年我看这个故事时还不懂英文呢,书名被译为《奥兹国国王》,非常符合小孩子的审美情趣——小时候,大家不都爱听王子公主国王王后之流的故事么。后来上大学,才看到书的电影版,立刻被“绿野仙踪”这个名字秒到了。我相信很多人和我一样,都被这个充满美丽梦幻气息的名字所吸引——这更像属于大人的童话。绿野茫茫,仙踪渺渺,带着一丝中国特有的古典神话的飘逸,与西方的活泼明丽相得益彰,令人感觉深刻而鲜明。
其他译名有“奥兹国历险记”,也蛮恰当,就是少了点令人遐想的余地。
7. 翠提春晓( The Great Waltz , 1938 年)
其实我对这类影片兴趣不大。如果打出的片名是“伟大的圆舞曲”,我大概不会去看。但是,译成“翠提春晓”,就太漂亮了!片名画面感超强,尤其当我看到影片中长画卷般的仙境景色时更觉得这四个字美丽:
·维也纳森林中,天色将明,晨曦初露,满目苍翠,霞光透过枝叶射进密林,马蹄声敲着路面,发出优美、缓慢的“得、得、得”三拍节奏。
·朦胧晨雾中,羊群缓缓走过草地,牧羊人在牧笛上吹奏出朴素单纯而又悠扬舒缓的音调。
·维也纳河畔,作曲家施特劳斯所爱之人不忍破坏其家庭独自乘船离开,轮船远去,倩影消失在远方,施特劳斯茕茕孑立,而粼粼碧波的岸边是一对对幸福的情侣。
说实话,这种有妇之夫才子与红颜才女相识恨晚相恋,原配欲大度退出成全,然而才(小)女(三)良心发现,浪(渣)子(男)回归家庭的故事——如果不是有那么多流芳百世的作品加持,也就是碗狗血——当然,本片的碗比较华丽。
尽管如此,我仍幸庆因为片名而去观影——那首《当我们年轻时》,猝不及防就让当时的我遭到了一万点的心灵暴击:当我们还年轻,在美妙的五月早晨,你曾说:你爱我,当我们还年轻。
五月的早晨,像朝露、像夕阳、像最珍贵的青春,美好却易逝,唯有爱可以永不磨灭。
8. 乱世佳人( Gone with the wind , 1940 年)
说来惭愧,直到上高中我才拜读了赫赫有名的《飘》,上大学才看到根据书改编的电影《乱世佳人》。一般来说,如果先读了原着,后面再看根据其拍出的电影或电视剧,总会觉得后者不如前者——文字留给读者的脑补空间远远超过具体的影像。你在看书时,你的脑海里会形成你所希望的书中的主人公的形象,书里描述的一切细节,也会带有你根深蒂固的个人风格。但是《乱世佳人》完全没有输给原作,因为费雯·丽和克拉克·盖博正是我心目中的郝思嘉和白瑞特,尤其是费雯·丽的眼睛和气质,和书里描写的一模一样:“帽上长长的翠绿色飘带映衬着她那亮绿灵动的双眸……她是降落人间的精灵——纯洁又邪恶的迷人精灵。”这大概得归因于演员超群的演技。
Gone with the wind的中文书名译为《飘》,电影名译为《乱世佳人》,都非常棒。书是经典名着,书名要言简意赅,又要具备意味深长、耐人寻味的特点。一个“飘”字道尽了英文原名和书的精髓。在大型战争面前,个人的命运就如同被风刮下的落叶,背井离乡,流落四方,但最终会回到坚实的大地上。影片要卖座,就得尽可能吸引不同口味的观众,雅俗共赏。在艳俗的“佳人”前面放个“乱世”,立刻有了沉重和悲壮感,并且也概括了影片主要内容,真是极好的(甄嬛附体…)。相比之下,直译为《随风而逝》就显得中庸且不知所云了。
9. 廊桥遗梦( The Bridge of Madison County , 1994 年)
The Bridge ofMadison County译为“廊桥遗梦”充分体现了我国文化的博大精深。一开始,我也不知道为啥将“麦迪逊桥”翻译成“廊桥”,直到我看到影片中的桥——有顶的桥,可不就是中国的廊桥么——有房檐的桥。当然,麦迪逊的桥要比咱们精雕细刻的廊桥逊多了。“遗梦”用来形容缠绵悱恻而不能圆满的爱情再合适不过了。廊桥与遗梦的组合绝不仅是故事发生之地与故事结局的简单概括,它所包含的深意.....你懂的。
10. 人鬼情未了( Ghost , 1990 年)
与前面神作相比,其实《人鬼情未了》这个翻译并不是那么出彩,但是奈何队友太坑爹啊——其他的译名有《幽灵》以及《把妹把到鬼》——差点让我笑出八块腹肌。尤其是想到影片讲述的是一个凄美深情的人鬼爱情时,配上这么个二货的片名,真是很有反差萌啊~~
其他的佳作还有 风月俏佳人( PrettyWoman )、闻香识女人( Scentof a Woman )、月色撩人( Moonstruck )、深闺疑云( Suspicion )、壮志凌云( Top Gum )、出水芙蓉( Bath Beauty )、红菱艳( The Red Shoes )等 。但于我而言,感触都没有前10个那么多,就不写啦。
这些影片最新的,距今也快有20年,感觉那时的翻译者对作品不止于“准确”这一标准,他们把电影吃透,力求做到信、达、雅,带给观众艺术般的体验。如今不知是我看电影看少了,还是翻译水准下降,总之,再没有见过令我眼前一亮且怦然心动的片名了(惆怅脸)。
Ⅵ 片名很烂,让你曾经错过的好电影有哪些
印象最深刻的就是《夏洛特烦恼》。
记得当年在电影院看到这个名字的时候,因为这个片名有一股莫名的“山寨感”,所以果断选择了同期徐峥的《港囧》。
然而事实却狠狠的给你我一记耳光,《港囧》的制作水平远远不及徐峥其他几部“囧”字系列的电影。然而隔壁《夏洛特烦恼》形式越来越好,口碑和票房一路高歌猛进。
当初为什么会嫌弃《夏洛特烦恼》呢?
因为“夏洛特”这三个字。
那几年正好是本尼携手马丁·福瑞曼《神探夏洛克》大火的时候,“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇更是深入人心。
所以一样看到《夏洛特烦恼》的时候,加上这无厘头的封面,觉得八成是某些国产喜剧电影强行蹭热度。
结果很多朋友推荐我去看这部电影,我还是不放心,准备看一看这部电影的卡司,再决定要不要去电影院支持一下这部电影。
结果看了一下阵容:沈腾、马丽、尹正、艾伦......在看封面底下的几个大字—“开心麻花”。有了“开心麻花”兜底,电影就算烂也不会烂到哪里去,总算对这部电影稍微放心一点,也有了一点点期待。
结果看完电影,不得不赞叹一下电影的主创们,这部电影实在太赞了!不仅仅是因为电影制作水准优秀、票房成绩极佳,而是这部电影打败了《港囧》!
《夏洛特烦恼》打败了《港囧》能说明什么呢?这说明国产喜剧电影不再只有徐峥、宁浩,我们又看到了一批喜剧新锐,国产喜剧电影百花齐放!这可真是一个激动人心的消息。
不过话说回来,虽然《夏洛特烦恼》的确很优秀,可“夏洛”这个名字、“夏洛特烦恼”这个片名,还是有一股蹭热度之嫌......
烂片名,好作品,我现在都已经是见怪不怪了,因为在我的印象中,有一部非常经典的印度电影,完全用烂片名颠覆了我对好电影的认知。《三傻大闹宝莱坞》,我的天,这都是什么破名字啊?我就来说说几部,烂名字的好作品吧。
第一部,烂片名神作《三傻大闹宝莱坞》。
这部作品的片名,是我看过的所有经典电影中最烂最无语的。我曾在网上看过一篇关于这部电影的评价,有人说一部真正经典的影视作品,是不会因为任何客观因素而被埋没的。在我看完这部电影之后,我才真正理解这句话的含义,可也让我错过了好几年的时间,才有幸看到这部电影。我是真的佩服这部电影的勇气,也佩服中国翻译的水平,这部电影原名《3 idiots》,也就是《三个白痴》的意思,然而来到中国之后就变成了《三傻大闹宝莱坞》,这名字是一个比一个精彩。你哪怕把名字翻译成《三个傻子翻身把歌唱》也要比前俩名字有趣的多啊。很多人都是在听别人说了之后,才去看这部好电影的。真的不愧是一部讲述励志故事的电影,就连电影本身的经历都这么的励志,如果不是一部有口皆碑的好电影,哪儿这么多人知道它的存在啊。
第二部,片名有点傻白甜的《闪光少女》。
其实这部《闪光少女》并没有传说中的那么经典,但是相对于其他很多国产烂片而言,他在有限的制作成本之下,能拍出还不错的东西来,这就已经相当了不起了。由几个年纪不大的“90后”主演,却能拍出让70后、80后、90后都可以接受的故事,还是值得褒奖的。整部电影台词不尴尬不狗血,几个小演员还时常金句频出,他们演的不做作,故事也就不会太矫情,在讲述青春故事的国产电影中,算是一个比较奇葩的存在了。虽然也有人在吐槽这部作品,但是记住这部作品好的人更多。我也是听人说了这部有点神经兮兮的电影还不错,我才去看的,我一开始看确实有点懵,这都是在闹腾啥呢?可是当我看完整部电影之后,我不得不承认,这确实是一部很有诚意的作品。
第三部,名字没太看懂的《驴得水》。
我为什么会去看这部名字很烂的电影?因为他们说“讲个笑话,你可别哭”。我完全是因为片方在做宣传时用这个的噱头,我才提起兴趣去看的,可这也是过了几年之后的事情。这部电影没有什么“大牌演员”,也没有什么“豪华制作”,并且还是一部有点矫情的喜剧电影。但是他却真的做到了“讲个笑话,你会哭”的地步,说是喜剧电影,其实内涵深度不得了,我看完之后都在感叹,这部电影居然能过审,真的不容易啊。《驴得水》这部作品的剧本先是经过微电影的试水,然后又在话剧舞台上打磨了好几年,才转型做成电影的,所以在剧本方面是没什么好挑剔的,另外几个主演虽然没什么大名气,但是在演技方面那都是非常又爆发力的,并且都是在话剧舞台上磨练过的人,所以在演员演技方面也值得放心。有了好演员,有了好剧本,怎么会出不来好作品呢?只可惜,一个“驴得水”的名字,影响了大局。
我反正是没太看懂这些电影在取名字方面的操作,实在是太任性了,完全靠的就是口碑取胜呀,自信是个好东西。
我一直认为酒香不怕巷子深,可是有时候,酒香也怕巷子深,片名很烂,真的会让人错过好电影。
就拿《超能陆战队》来说,台湾翻译为:《大英雄天团》把大白翻译成杯面,就这译名我真是无语了,这还有看的欲望吗!
下面给大家介绍一下,那些我差点错过的好电影:
1、阿米尔汗三部曲。
《我的个神啊》《三傻大闹宝莱坞》《摔跤吧!爸爸》 ,说实话这三部电影一部比一部经典,但是不论中国译名还是印度原名,都让我很无语,基本没什么内涵不说,还很不知所云。
尤其是《我的个神啊》,国内的译名好歹还沾点边,印度就直接取名《P.K.》,就是男主角的名字,也有喝醉了的意思,真不知道是想表达什么,还不如直接取名为:“外星人来袭”或者“神在哪里”呢。
2、平平无奇系列三部曲。
3、我啥都不想说系列
《低俗小说》说实话国内翻译的很不错,但是我对这个名字真的是无感到了极点,超级不想看有没有。
4、集体掉线系列
听说 《闪光少女》 的宣传方集体出来道歉了,不过最让我不能理解的是,既然请来了陈奕迅,为什么就不能提一下、宣传一下,怎么着我家迅迅见不得人咋的!
5、既无语又很对系列
《看起来很好吃》 看了电影你会发现其实这个名字和电影一样萌萌哒,在说二次元的日本,要让他们起个正经点的名字那是不可能了。
《放牛班的春天》 看了之后你会发现名字翻译的也没有错,但是直译一下是不是更加高大尚一点呢。
一个好的电影名可以自带流量,而也有一些被不起眼的电影名耽误的好电影;
随着电影市场的发展,大家选择看电影之前已经不局限于只选择题材、明星和宣传片了,有时候在大家看到电影名字的时候就会对影片进行筛选,很多时候,非常的 “low” 的电影名字也会成为大家自动过滤掉的那一部分电影,但实际上,有很多电影虽然名字很烂,但内容真的值得一看;
《三傻大闹宝莱坞》;
这部电影上映于2009年,如果仅看名字的话,我相信大部分人都不会选择这样一部电影,因为电影名字真的很一般,尤其是 “宝莱坞” 三个字,有点模仿好莱坞的意思, “三傻” 更是给这部电影定义成了无厘头一类,但该影片一经上映直接打破了印度电影在内地的 历史 票房记录,更是在103万人的点评下评分高达9.2分,排在了电影排行的第12位,可见这部电影的优秀;
《十二怒汉》;
这部电影的 “年龄” 就比较大了,但作为1957年就上映的一部电影,能拿到9.4的高分,电影排行排名36名就很不容易了,但只看这个电影名字的话,又难免让人纳闷 “它是不是在模仿中国的十八罗汉” ,毕竟 “十八罗汉” 的 历史 远超这部电影,大家也已经铭刻于心,如果单看片名,这部《十二怒汉》很容易被大家忽略;
《这个男人来自地球》;
这部电影虽然没有前两部电影评分高,但在整个电影史上也是排名靠前的几位,电影排行虽然并不靠前,但在无尽的电影史上,排名也算得上得天独厚了,可是,这部电影的名字真的不敢恭维, “这个男人来自地球” 给人一种在说 “废话” 的感觉,尤其是在几乎所有的科幻片都以 “外星人” 为主题的时候,这样的一部科幻片总是给人一种特别 “low” 的感觉;
以上均为个人观点,如有不同意见欢迎评论补充!
不知道大家有没有听说过一部电影叫《西西里的美丽传说》。当初听到这部电影名字的时候,我还以为是什么 旅游 纪录片之类的,看着电影封面也没有想点开的冲动。所以当时我就错过了这部电影,一直到后来偶然的机会才重新看到这部电影。
整部电影是比较悲伤的,特别是女主角莫妮卡·贝鲁奇的出色表演让玛莲娜这个人物更惹人心疼。莫妮卡·贝鲁奇被称为意大利的国宝级女演员,她的外表迷人出众,身材条件在 娱乐 圈更是没几个人能相比,所以在《西西里的美丽传说》里面,莫妮卡·贝鲁奇的颜值也成为了一大看点。很难说很多人之所以会看这部电影,不是奔着莫妮卡·贝鲁奇去的。
《西西里的美丽传说》做得最妙的一点是在里面加入了一个小男孩的角色。电影的故事是以小男孩的视角展开的,实际上这个小男孩就相当于观众,通过他的视角去看玛莲娜不幸的人生经历,观众会有种更真实更震撼的感觉。相信看电影的时候,很多观众都恨不得自己变成那个小男孩,和女神有一次见面的接触和交流。
这部电影虽然是一部年代故事片,但是里面涉及到的深刻主题到现在都还适用。比如在没有任何了解的情况下,就因为对玛莲娜嫉妒,镇上有些人就开始传言玛莲娜是个不干不净的女人做着见不得人的职业。这种情况在现在都很常见,有些人就喜欢戴着有色眼镜看人,最难改变的人的成见。
众所周知,大名鼎鼎的昆丁·塔伦蒂诺执导的影片,片名都很“随意”。比如说《落水狗》、《我最好的朋友的生日》,再比如说《杀死比尔》、《低俗小说》……
这里不得不吐槽一句——这都什么跟什么啊,如果只看片名,完全提不起一点点观影兴趣啊!
在不了解昆丁“用心拍电影,用脚取名字”的粗糙风格之前,我差一点就因为片名,错过了几部好片!
《杀死比尔》系列。
仅看这张电影海报,很容易让人联想到以下几点:①对李小龙拙劣的模仿。②浓郁的漫画风格。③一股烂片气质扑面而来……
当年,正是因为被海报和片名误导,导致我和这部优秀的影片擦肩而过。
再后来,无意间在网上看到了这部电影中“东京决斗”的片段。一瞬间就被昆丁独特的风格所感染,深深地爱上了这部“美式武侠片”。
《低俗小说》。
和《杀死比尔》一样,这也是一部仅看片名完全无法提起观影兴趣的电影。
而且,这部影片给人的唯一感觉,就是 乱 ,非常 乱 !
颠倒错乱的故事线、荒诞离奇的故事、故事与故事间大跨度的跳跃,影片从头到尾为观众传达着一种强烈非真实感。
第一次看这部电影的时候,我直接凌乱了:这是什么玩意啊!昆丁到底想表达什么?
感觉导演就没想好好拍电影,加上开头和结尾,一共六个小故事,完全就拼凑不到一起。
后面再看的时候,就慢慢品出了一点味道:
①昆丁将暴力与 娱乐 完美的结合在了一起。
比如说约翰(文森特)与“局长(朱儿斯)”之间的碎碎念。两人从各色 美食 ,聊到足底按摩,更过分的是,“局长”在杀人之前还要瞎扯一段《圣经》中的经文……
“暴力”元素,在这部影片中,被导演有意的弱化和 娱乐 化,变得不再敏感,就如同吃饭、闲聊一样普通。
②“局长”的顿悟与救赎,荒诞不经却又理所当然。
“局长”在影片中明显带有某种偏执倾向。
总是喜欢将自己扮作上帝的使者,每次先要扯上一大段经文,才会心满意足的将受害者杀掉。美其名曰“行该行之事”。
经历了“子弹免疫事件”、“马文爆头事件”、“餐馆抢劫事件”之后,“局长”从常念的经文中意识到了自己思维的盲点,瞬间顿悟,看似荒诞不经,其实却经过了整部影片的铺垫。
总之,《低俗小说》这部电影,如果只是随便看看,那么,影片就如同片名一样,只是一部没有任何意义的读物(影片);如果你细致入微的用心去体会,就会发现很多非常有意思的东西。
结语
昆丁的影片,片名和海报都是硬伤,但是影片的质量完全没有问题。
作为一名业余的影视剧爱好者,乐哥认为,影片的内容,比片名重要的多。毕竟,口碑与质量,才是王道!
小伙伴们还遇到过哪些片名“不讲究”,但是质量非常棒的影片?欢迎分享哦!
讲道理,如果是光看港台译名,我可能会错过绝大多数的外国佳片。
比如无冕之王《The Shawshank Redemption》,大陆译名为《肖生克的救赎》,就是直译。而香港译名为《月黑风高》让人以为这是一部鬼片。台湾译名为《刺激1995》,让人一脸懵逼。
比如美国神剧《The Big Bang Theory 》,大陆译名为《生活大爆炸》,香港译名为《天才也性感》,勉强还行。台湾则厉害了,译名为《宅男行不行》,这让人难免有羞羞的感觉。
还有经典谍战片《The Bourne Identity》,大陆翻译为《谍影重重》,听起来就很有故事。香港翻译成《叛谍追击》,不说多好听,至少让人知道这是一部谍战电影。台湾则翻译成《神鬼认证》,简直让人哭笑不得。
但我最不能忍的,是他们把经典动画片《coco》,译成了《可可夜总会》!??果真是坟头蹦迪的意思吗?
人物传记片《The King's Speech》,大陆直译为《国王的演讲》。这次台湾还好,译成《王者之声:宣战时刻》。香港就让人吓尿了,居然译成《皇上无话儿》!!!!
诸如此类的还有《神隐少女》(千与千寻)、《一路玩到挂》(遗愿清单)、《欲望师奶》(绝望主妇)、《够姜四小强》(两杆大烟枪)、《惊世未了缘》(勇敢的心)等等奇葩译名。
武侠大师徐克的另类风格作品《刀》
徐克的作品太多了,《黄飞鸿系列》、《青蛇》、《新龙门客栈》等作品光是看名字就会令人想一探究竟,但冷不防的冒出这么一部《刀》,令人在诧异之余完全没有观看的欲望。事实上这部作品本身就与徐克一直以来的浪漫武侠风格截然不同,这部《刀》里完全没有以前徐克作品中的浪漫气息,反而是有一群坦胸露肌的恶汉们,从头到尾歇斯底里地破坏一切,尽情将男性荷尔蒙投射于银幕上
这部作品是在致敬张彻的《独臂刀》,有着紧张屏息的明快叙事,鲜明刺目的画面表现。这是一部彻头彻尾的歇斯底里作品,看得人热血澎湃,其经典程度足以比肩《新龙门客栈》,可惜徐克为这部旷世经典起了这么一个略显平庸的名字,到目前为止许多港片老影迷都对这部电影充耳不闻。
阿米尔汗的经典发大作《三傻大闹宝莱坞》
其实许多印度电影名字起的都很烂,而这部电影的译名更是烂到无语。当初看到这个名字脑海里瞬间浮现起印度宝莱坞电影尬舞的场景,于是对其弃之敝履。直到这部影片后来实在太过大热,才一睹真容,顿时拍案叫绝,对印度电影也刮目相看。这部电影原名《3 idiots》,是《三个白痴》的意思,本来的名字可以说与剧情基本贴合。或许是片方认为宝莱坞三个字会提升票房号召力,所以在翻译时无端端加入宝莱坞三个字,真是令人无语。如果不是这部电影的口碑是在太火爆,相信许多人都会错过它。
洪金宝提名影帝的温情作品《八两金》
《八两金》真的是一部电影的名字,而且洪金宝大哥凭借此片差点拿下第三个金像影帝,但可惜一提到八两金,众人心中都会浮现周星驰电影中那个面容狰狞的古怪男人,与影片传递的亲情与爱情带给人们的温情印象截然不同。
《八两金》这部影片描写纽约华人回大陆乡下探亲的故事,拍出了亲切风趣的乡土情怀、细腻的亲情和爱情。本片之所以叫八两金,主要是洪金宝饰演的猴子身上戴的金表、金链子和金戒指,加起来刚好八两。或许在当年这部电影的名字并没有问题,但如今看来这个名字却注定会阻挡人们第一时间观看。
灰猴
我第一时间想到的就是《灰猴》,是不是看到这个名字就觉得很烂?
是讲动物的吗?有什么含义?
我想看看主演人员你会觉得更烂,
如果不是偶然一次机会在电视上播放了出来,我想我也不会特意去看这样的电影。
但是!
当我刚开始看一会就被它吸引了。
可以好不夸张的说,论剧情、论演员演技,《灰猴》在近两年的国产电影里都能算得上名列前茅。
这个电影从头至尾可以说是故事紧凑,环环相扣,不看到最后永远保留着一种未知。
同时,电影在叙事手法方面打乱时间和空间,重叠交错时间线索的人物你方唱罢我登场,以螳螂捕蝉黄雀在后的关系彼此牵连、周旋。
另外,这部电影将真实人性与悬念犯罪的元素相互结合,就如同一个设计巧妙的拼图 游戏 一般,吸引人,让你不自觉的随着它的主线走下去,非常值得一看。
王牌贱谍格林姆斯比
当看到这部电影的名称时,我觉得不伦不类,同时不感兴趣。
首先,我对谍战电影不感兴趣,其次,我觉得“贱”字让它显得不伦不类。
但是,当看完这部电影之后让我彻底爱上 萨莎·拜伦·科恩 的电影,以至于后来我把他所有的电影都看了一遍。
如果用一个词概括这部电影的话,那么就是--爆笑。
全程高能无尿点,保证能够让你从头笑到尾。
我是得着,有话直说。
所谓,人不可貌相,影视剧看多了,总会遇到一些片名奇葩、作品优秀的好片子,如果光听说《刺激1995》的台译版片名,可能就会错过IMDB排名第一的《肖申克的救赎》。
印度着名影星阿米尔·汗,不仅以一己之力颠覆了国内观众对印度电影“歌舞片”的刻板印象,让很多人对宝莱坞电影刮目相看,更是凭借相对高质量的影片,成为中国电影市场的“宠儿”。他主演的《摔跤吧!爸爸》拿到了12.99亿累计票房,《神秘巨星》等影片也表现不俗。
不过,不知是故意为之,还是为了找噱头,阿米尔·汗主演的很多影片,中文译名堪称奇葩。
先说让很多通过网络认识阿米尔·汗的《三傻大闹宝莱坞》,怎么看都是个欢笑歌舞片的“配置”,实际上该片直指教育不公平带来的思想桎梏;2015年在国内上映的《我的个神啊》,还以为是饰演佟湘玉的闫妮投资的,其实是批判和讽刺了印度宗教 社会 。
相对来说,身兼演员、制片人、投资人等诸多头衔的徐峥,是国内屈指可数的“百亿票房先生”,不过,他在片子起名字上,似乎也很是“不走寻常路”。
他执导的《人再囧途之泰囧》、《港囧》累积票房均轻松破十亿,片名虽然听着很喜感,却看不出来到底是咋回事;以探讨生存尊严的现实题材电影《我不是药神》,最终拿到了惊人的30.99亿票房成绩,若不知故事梗概的观众,也可能会因为这个有些“脱线”的名字错过好电影。
至于在影视化上不走寻常路的开心麻花,有些片子的片名总有些“难以捉摸”,比如开心麻花的“当头炮”《夏洛特烦恼》,还真有人读成了《夏洛特 烦恼》的,至于那部《驴得水》,不知道片子成色的,还以为是什么农村题材小成本电影。
Ⅶ 有哪些奇葩的电影名
奇葩的电影名字在生活当中,我们确实接触过不少。但是印象比较深刻的也没有几部。有时候也会因为他那些奇葩的电影名字去看一下这个电影到底是演的什么事儿,讲了一个什么样的故事。今天我就来跟大家分享一下我所看到的那些奇葩的电影名字。
第三部电影的名字就是《与君相恋一百次》
奇葩在相恋一百次。而当你打开电影开始看的时候,其实是一个很唯美的爱情故事。利用了倒叙的手法,时间倒流的那种讲法和表达形式,演绎了一段爱情。
其实我们遇到的奇葩电影的名字有很多很多。这些奇葩的电影名字以后毁掉很多优质的大片儿。所以说我也是很纳闷,有那么多唯美的名字,大气的名字不用,非要用那些比较奇葩的电影名字。也许这也是出品方的一个炒作方向吧。
Ⅷ 《变形金刚》翻译“汽车人”被吐槽俗气,港台电影译名才更奇葩呢
本文首发于:深圳文艺复兴(微信公众号ID:sz_wyfx)
吐槽前,先说优点:作为一个太平洋吹来的风都是五千年文化味儿的省份,台湾人起的电影译名,时有神来之笔,我最为激赏的就是 《一树梨花压海棠》 。
典故取自苏轼调侃好友张先的诗句,这位张先生娶了比自己年轻了一个花甲的小妾,得意地跟苏轼炫耀,于是苏轼就怼了回去:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”(污得漂亮)
【台湾电影译名槽点之一: 快来猜我呀】
不过,似这般的妙名,看起来只是妙手偶得之,更多的台湾电影译名,就跟起着玩儿似得,随便得叫你跟猜灯谜似得,别想从名字一眼看出来这片子要演啥。
比如,今年奥斯卡大赢家《LA LA LAND》,大陆译名 《爱乐之城》 ,港译叫 《星声梦里人》, 台译叫 《乐来越爱你》 。
三个名字,大陆的虽然中规中矩,但算是最好的了。
人家英文原名 “LA LA” 当中语带双关,除了音符LA还含了个LA城市名,只有大陆译名还原出了这个意思,港译还算有心借了个谐音, “星声”二字 在粤语里同音,也算是还原了“LALA”这个梗,后边 “梦里人” 也是点题了。
不过台译呢?这是啥? 《乐来越爱你》 虽说也借了个谐音,BUT这个名字随便安在哪个爱情歌舞片都行吧?你起得这么随便,发行公司是怎么通过的?
同样是今年大热片, 《血战钢锯岭》 是大陆译名,台湾叫 《钢铁英雄》, 香港直接叫 《钢锯岭》 。
告诉我,看见《钢铁英雄》是不是觉着《钢铁侠》出同人了?
来伙计们,往上看一眼这个台湾的《钢铁英雄》海报,上头不是写“ 《英雄本色》导演最新巨作” 嘛!我要提醒你们,这个“英雄本色”不是我们认识的那个 吴宇森的“英雄本色 ” ——
台湾影史的《英雄本色》是这个,全名贼长: 《梅尔吉勃逊之英雄本色》。
臣妾真是万万没想到啊!这不是梅尔吉布森的《勇敢的心》吗!
再来一个“随便他妈给随便开门”的案例, 《刺激1995 》 和 《刺激1998》 ,是不是让你觉得这是同一个系列的上下集?
但是,臣妾猜错了啊!
《刺激1995》竟然是我们大陆译名 《肖申克的救赎》 !港译叫《月黑高飞》。而《刺激1998》是我们大陆译名的 《重返伊甸园》 ,据说台湾发行方只因为这个电影也有牢狱情节就随了《刺激1995》,做了人家八竿子打不着的续集。
之所以他们都喜欢叫“刺激XXOO”的原因,是因为之前台湾引进了一部保罗纽曼的电影《 The Sting 》,我们大陆翻译成 《骗中骗》 ,而台湾译名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救赎》之所以被台湾ER起名为《刺激1995》正是因为觉得跟《刺激》一样,都是高智商复仇~~~~所以这仨片子硬是被台湾发行方凑成了三部曲。
厉害了,我的湾!
【台湾电影译名槽点之二: 你个小清新】
相比 大陆的直白朴实 , 香港的简单粗暴 ,台湾大多数的电影译名怀揣一颗小清新之心,然而往往注重情绪而失于准确。
比如《Malèna》,大陆翻译最好—— 《西西里的美丽传说》 ,港译还是简单粗暴 《玛莲娜》, 台译是 《真爱伴我行》 ,EXCUSE ME?八点档乡土剧吗?
再比如西班牙黑色喜剧《Relatos salvajes》,大陆翻译 《蛮荒故事》 ,还是最好。港译 《无定向丧心病狂》 也好,有几分CULT片味道。而台译是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整个剧组都是处女座吗?
有时候小清新的劲儿上来了,硬是不好好说话,明明言简意赅的名字,非要怎么拗口怎么来。
《廊桥遗梦》→台译《麦迪逊之桥》。
《五十度灰》→台译《格雷的五十道阴影》。
《卡罗尔》→台译《因为爱你》。
《贫民窟的百万富翁》→台译《贫民百万富翁》。
《美国丽人》→台译《美国心玫瑰情》。
《国王的演讲》→台译《王者之声:宣战时刻》。
《云上的日子》→台译《云端上的情与欲》。
《一天》→台译《真爱挑日子》 (真不会起名字)。
其实能把大陆取名 《史密斯夫妇》 翻译成 《史密夫决战史密妻》 的香港人,小清新起来还是相当不错的。
比如 《戴珍珠耳环的少女》 ,大陆和台湾统一了名字,而港译名叫做 《画意私情》 。
再比如 《悲惨世界》 ,大陆和台湾又统一了,而香港取名 《孤星泪》 ,多有画面感啊!
还有 《音乐之声》 ,台版翻译 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙乐飘飘处处闻》 。
《心是孤独的猎手》 ,港版也妙: 《天涯何处觅知心》。
《杀手里昂》 ,台版 《终极追杀令》 (太对付了),港版绝了: 《这个杀手不太冷》 。
就 简单粗暴 而言,台湾人有时候跟香港也不遑多让的。比如《霸王别姬》,台湾版竟然多了一行副标题:婊子无情,戏子无义。
不过,《霸王别姬》的英文译名更奇葩:《别了,我的妾》。
其实,类似翻译弄巧成拙搞成 “我猜我猜我猜猜猜”系列 的台湾电影译名还有很多,比如:
《Inception》 → 陆译 《盗梦空间》→ 港译 《潜行兇间》 台译《 全面启动》 (弄啥嘞?) 。
《No Country for Old Men》→陆译 《老无所依》 → 港译 《2百万夺命奇案》 (这个烂的我也无法偏心了)→台译 《险路勿近》 (鬼片?)。
《The Hurt Locker》→ 陆译 《拆弹部队》 → 港译 《拆弹雄心》 (雄心系列也是HK特产) → 台译 《危机倒数》 (懵逼脸)。
《Crash》→陆译 《撞车》→ 港译 《撞车》 →台译 《冲击效应》 (不想评了)。
《Million Dollar Baby》→陆译 《百万美元宝贝》→台译《登峰造击》( 造起来baby)。
翻译讲求“信达雅”,虽然大部分大陆电影译名都太追求信和达了,不够雅,可一部分台湾电影的译名太晦暗模糊了,根本就不想让观众产生一见片名就购票的冲动,走性冷淡风是吗?
【台湾电影译名槽点之三: 神鬼你全家】
台湾人喜欢 “神鬼” ,什么电影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST没有一毛钱关系,比如 《荒野猎人》 ,他们硬要翻译成 《神鬼猎人》 。
据不完全统计,以下片子均属于强行被台湾译名捆绑而成的 “神鬼家族 ”——
而且台湾人这个神鬼系列吧,让人摸不透起名者的脑回路,你说这名是玄幻灵异题材专用呢,但连 美版《无间道》 ,甚至都被翻译成 《神鬼无间》 ,这我就看不懂了!
讲真啊,台湾发行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盗梦空间》、《荒野猎人》和美版《无间道》,接连遭遇翻译毒手,好气哦!
类似“神鬼”系列的,台湾人还有 “专人专名”系列 的电影译名,比如施瓦辛格专用的是“魔鬼系列”。
但有时候, 史泰龙以及史蒂夫西格的电影也被台湾人用“魔鬼”系列冠名,大概因为他们同为肌肉男吧! 下图中施瓦辛格的 “魔鬼”系列 ,就混进了 史泰龙的《魔鬼专家》史蒂夫西格的《魔鬼战将》 。
不过这不是台湾专利, 大陆也有 专人专用的片名,比如 杰森斯坦森专用的是“玩命”系列 ,《玩命追踪》、《玩命快递》,还有 连姆尼森的“营救”系列。
前段时间,听说台湾电视台吐槽大陆的《变形金刚》汽车人名字翻译很“俗气”,于是,有人做了一张对比图:那就比比看啊!
亏他们好意思吐槽,“欧特八族”真的有比“汽车人”洋气吗?“无铁铁牛”敢说自己比“擎天柱”洋气?我的大黄蜂都笑了。
在起名方面,两岸三地明明就是半斤八两。
台湾人喜欢“神鬼”,大陆人喜欢“总动员”,香港人喜欢“追缉令”。
这些年,也闹了不少“茶叶蛋”事件,台湾说大陆把阿汤哥的 《TOP GUN》 翻译成 《好大一把枪》 ,而我们反过来说我们明明叫 《壮志凌云》 ,你们台湾省才是《好大一把枪》。
可怜的阿汤哥,他还不知道自己在这个互相吐槽的梗里边,变身成岛国动作片的男主了。
最后,我知道有人要提这个,我自己来——
悲哀的是,港台电影的译名会闹笑话,可我们引进的电影连内容都在闹笑话。比如,删减了14分钟还要在电影院搞分级的《金刚狼3》。
我无话可说。
Ⅸ 外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由
大陆啊,大陆的最具有权威性,也更官方,很正式。
例如: 美国电影,台湾翻译《刺激1995》
大陆翻译《肖申克的救赎》
变形金刚里面的主角,台湾翻译“无敌铁牛” 大陆翻译“擎天柱” 你自己品!望采纳!
Ⅹ 为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别。比如同样是音译:一个反应泰坦尼克号,一
香港用粤语翻译,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语保留了古音中入声的特点,“屈”是一个入声字,在元音后面还有辅音,正好与Watsons中的t对应。还有Beckham,香港翻译为“碧咸”,比普通话的“贝克汉姆”少了一半的字数。因为普通话用“克”对译k,用“姆”对译m,而粤语里“碧”是入声,入声的那个末尾辅音对应了k,而咸的末尾辅音也是m,正好与英语里的m对应。不过了解粤语的这个特点,似乎还不能完全解释“铁达尼”的问题。从对应来看,“铁”对应ti,“达”对应ta,”尼“对应ni(c)。看起来是一个很奇怪的翻译,因为”铁“和”达“都是入声,而ti和ta的元音之后其实都没有辅音。而”尼“不是入声字,却似乎还要对应最后的c。不过因为”铁“国语念tie,与ti差别更大,所以虽然港台和新加坡等地都用这个名字,我还是倾向于这是一个粤语发音的翻译。从大陆的翻译看,”泰坦尼克“是一个比较忠实于英文发音的翻译,ti的i,发音是[ai],而不是,所以”铁“这个对译显然是一个从字面而不根据读音进行的翻译。大概某个英文水平较次的记者首先从某个英国报纸获取了这部电影开拍的信息,在并不清楚Titanic读音的情况下进行了一次低水平的英译汉。为什么要这么猜测呢,因为现在我们常说的”乌龙“,似乎就有人指出是从”wrong"这个单词来的。“乌”对译的是实际上并不发音的w。如果再考虑上Hobbit的例子(我之前并不清楚原来“哈比”也是港台译名啊),“比”对译bit,似乎有些时候香港的译者对最后的辅音不是那么关心?所以“铁达尼”的“尼”也对译了nic?至于我自己嘛,念英语的时候的确是常常把一些读起来感觉比较轻的辅音直接忽略掉……粤语的“霍”发音不是h,所以香港译者不会用这个字来对译ho。我也没想明白为什么用念ha的“哈”对译ho……至于有人觉得什么“总动员”的翻译不好,我倒不这么觉得。至少一看到什么“总动员”的动画片,我就知道迪斯尼的新片来了~挺成系列的~