当前位置:首页 » 国语港片 » 漫威电影国语配音好不好
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

漫威电影国语配音好不好

发布时间: 2023-01-24 21:04:39

❶ 为什么美剧 好莱坞大片的国语配音那么好听,可还是有人愿意看原声字幕版的呢那样基本是用余光看的!

今天看到《复仇者联盟4:终局之战》还是没有中文配音的版本,感到很悲哀。上网想查查为什么,结果发现好多人竟然认为没有中文配音对他们来说是好事。下面发表下个人观点,有想喷的朋友尽管喷,反正我从来都是不看回复的,朋友别憋坏了就好。

喜不喜欢看国语配音的电影,和英语水平无关。除了题材太偏术语太多的英语电影,我看英文电影是不用字幕的,“好莱坞大片”的语言都是大众化的,一点也不高深,都算不上专业或冷门。但是我依然觉得只要有过得去的中文配音,那中文配音的版本比配字幕的版本好得多。

其实母语才能直击灵魂。只要英语不是你的母语,英语就很难走进你的内心。举个简单的例子,一个人用英语骂你,一个人用汉语骂你,真能让你生气的肯定是汉语。

只因为有些中文配音配得不好就否定配音的价值,是典型的因噎废食。如题主所说的那样,听到好的配音绝对是一种享受,这甚至是看原版英文电影也体会不到的。

有人说汉语配音的电影不是原汁原味。我就想请问他,他看“原汁原味”的英文影片的时候看的是人还是字幕?如果是看字幕,我不知道他看的是英文字幕还是中文字幕?不懂英语的人或者英语不够好的人,看配字幕的英文电影就是选择浪费大部分听觉(对他们来说,有意义的只是孔孔的音效)。他们的体验绝对不是完整的,更不用说什么原汁原味。

有人说喜欢听汉语你就去看国产电影,看英文电影是崇洋媚外。我觉得喜欢汉语配音和喜欢英文电影并不冲突。英文电影的很多东西,国语电影中是看不到的。如果你觉得关在自己家里,看自己家东西是对的,开窗户看外面是错的,那么请你关好窗户,也请你不要管别人家的窗户关不关。我们还有很多人喜欢体验这个世界的多元化,我们喜欢看到不同的风土人情,我们喜欢开着窗子,这一点你看看英文电影的票房你就知道了。

有人说中文配音的电影很做作。我不知道哪里做作。如果说照顾演员口型也算做作的话,那你确实是对不起译制人员的努力,不爱看就不爱看吧,给你看也是白瞎。至于腔调问题,移植外国影视作品过来,保留一些异域色彩是完全合理的。就好像你把比萨饼拿到中国来卖,你可以改成中国人喜欢的口味,但是你总不能把馅包起来做成盒子,舶来品就是舶来品,可以有舶来品的样子。这种异化处理你接受不了,只能说明你的心态不够开放。

有人说中文配音的音效不好。这中间一部分人还停留在vcd泛滥,全民配音那个时代。另一部分人是耳朵“特~别~灵”,“受~不~了”国语配音的音效。对这些人我想能说电影不是唱片,音效对大多数人来说真的不是问题,而且现在配音版和原版的音效差的真的不多。

字幕哪里好?除了语言不通的情况,字幕就是给有听觉障碍的人准备的。不知道为什么那么多听觉正常的人也会喜欢看字幕。我英语不够好的时候,我很讨厌看电影的时候不能看人不能看场景,只能看字幕。我英语足够好了以后,我发现还是不行,因为你看个电影下面老有没用的东西冒出来。现在你去哪个电影院,2D都没有,都是3D,而且都是带字幕。本来3D就是为了增强现场感,结果字幕一出什么感觉都破坏了。我不知道那些觉得字幕比配音好的人是什么感受。也不知道他们看字幕的时候心里想的是什么,不知道他们体验到的是什么原着的感觉。

总之,影院不给国语配音的版本,绝对不是因为观众不喜欢。只是为了利润。市场经济决定了大家都想少花多赚。配音毕竟需要的成本更多,尤其是好的配音。同样是进货,哪个进价便宜进哪个,反正观众都有被vcd年代全民配音的噩梦给坑过的经历(同时还会宣传给子孙后代),给个字幕就美美哒。为了赚钱影院再加把火给观众洗脑,告诉他们这才是原汁原味。被洗脑的观众反过来无意识宣传。然后配音人员利益受损 导致 质量下降 导致 老百姓更加坚信配音不行 导致 影院完全取消配音场 导致 恶性循环。最后受损的是百姓的福利和整个配音行业。

❷ 复仇者联盟国语版的配音都是谁

该片2012年引进内地公映,公映国配官方挂名是“中国电影股份有限公司 译制”,是京译,都是活跃在北京配音圈的配音演员们。

内地公映无删减,唯一剪去的是片尾彩蛋,原因不明。本片虽然配音的阵容不弱,但是个人认为,台词翻译不敢恭维。网上还有公映翻译的捉虫贴子,有些批评得在理,有些是无稽之谈。

度娘网络上演员表有对应的公映国配的配音演员名字,目前国配也只有这个版本。我再把公映译制配音的名单放上来也无妨,这是根据内地公映片尾中文字幕整理:

译制职员:
翻 译崔晓东
导 演张云明

主要配音演员

小罗伯特·唐尼饰托尼·斯塔克(钢铁侠)
配音 凌云

克里斯·埃文斯饰史蒂文·罗杰斯(美国队长)
配音 金永刚

马克·法鲁格饰布鲁斯·班纳(浩克)
配音 郭盛

克里斯·海姆斯沃斯饰索尔(雷神)
配音 徐光宇

斯嘉丽·约翰逊饰纳塔莎·罗曼诺夫(黑寡妇)
配音 季冠霖

杰瑞米·雷纳饰克林特·巴顿(鹰眼侠)
配音 张磊(小)

塞缪尔·让·杰克逊饰尼克·弗瑞(独眼侠)
配音 陆建艺

汤姆·希德勒斯顿饰洛基
配音 商虹

其他配音演员

李世荣(女特工Maria Hill)
张云明(特工Phil Coulson,挂掉的那个)
杨晨(小辣椒)

李立宏(Erik Selvig教授)

其他还有:

任亚明

崔晓东 郭政建
伍凤春 张闻天

对白录音毛锦铃
制片主任杨和平
制片廖林

中国电影集团公司
进 口

中国电影股份有限公司
译 制

中国电影股份有限公司
华夏电影发行有限责任公司
联合发行

中国电影股份有限公司
北京电影洗印分公司
拷贝制作

幕别:1.35:1(宽银幕)/2.35:1(IMAIX)
类型:科幻/动作
音轨:SR.D DTS(胶片)/PMC(数字)
拷贝:35mm胶片拷贝/1.3K数字2D拷贝/1.3K数字3D拷贝/
1.3K数字3DIMAIX拷贝
语言:英语原声/国语配音
本数:8大本(胶片)
混录:英国杜比公司
片长:145min
删减:结尾后复仇者们一起吃阿拉伯烤肉的彩蛋

另外,这个复联系列电影,除了《绿巨人》系列和《钢铁侠》系列引进内地时,是在京译制外,《美国队长》系列和《雷神》系列,公映国配都是在上海电影译制厂完成译制配音,因此,涉及到的人物,配音阵容完全不一样。我个人就觉得,Loki这个角色,《雷神》上译公映国配版本,配音的翟巍要比《复联》京译公映国配的商虹配得更有棱角,有特点。

还有,《钢铁侠》系列虽然和《复联》系列都是在北京译制配音,主要阵容、涉及到的主要角色大体保持一致。但是,《钢铁侠1》中为男主角钢铁侠Tony Stark配音的是陆揆,到了第二部和这部《复联》,配音演员换成了凌云。这是因为陆揆和译制导演张云明有矛盾,因此没有继续合作译制片配音。

❸ 如何评价电影《超人总动员》国配版

在我的印象里,14年前的电影,没有3d技术,没有imax的大荧幕,自然,也没有所谓声道的概念。电影当时看的就是国语配音,而我觉得,当时的国语配音真的是棒。(直到几年前重新看这部电影,才知道当时超能先生国语配音居然是姜文!弹力女超人是徐帆!衣夫人居然是陈佩斯!)除了三大明星,小倩、小飞、保姆的声优配音都非常棒。
也许,《超人总动员》是为数不多的,我个人喜欢国语配音甚于英语原版的。
插句题外话,酷冰侠的英语声优是局长。。XD

当然,《超人总动员》也有台版普通话的,但就翻译来说,个人依然更喜欢内地版的翻译。小倩、小飞、小杰,爆破侠、飓风女侠、酷冰侠、电光眼。以及开头那位逃跑的——炸弹狂人。
作为童年回忆,相对于电影,我似乎对国语的期待更高些。可惜,在网络如此发达的时代,都没有传出三大主演(配音)回归的消息,听到14年前原班人马声优回归的可能性几乎没有。另外,当年给超人孩子们配音的声优,经历了14年时光的洗涤,鬼知道还是不是当时那个味道。

第一部中,国语版超能先生(姜文)的声音是偏低沉磁性的,而弹力女超人(徐帆)的声音更显得母性的温柔。女儿巴小倩(毛毛头)是少女音,小飞(李逸飞)则是淘气的孩子音。衣夫人莫伊娜(陈佩斯)则是非常特点的陈佩斯声。
在观影之前,我非常担心换了声优后,影片的感觉会与第一部差别太大。(不同声音对我来说就跟看不同电影一样。当时看台版普通话的《超人总动员》没把我听惊了。《疯狂动物城》的不同音轨我感觉也完全不一样。)
但是观影归来,对于国语版的配音质量,真的是欣喜。

第二部,巴小倩的声优回归,依然是毛毛头,少女音~(我恋爱了)

然后,虽然衣夫人和弹力女超人声优都换了,但是衣夫人和弹力女超人的国语配音的相似度有七八十,不仔细听基本不明显。而超能先生声音差别虽然有,但是还是在能接受范围内。(感觉声优在还原第一部的声音的工作上非常努力XD)唯一差别比较大的就是小儿子巴小飞了,《超人总动员2》里的小飞声音要比第一部里低沉一些,有点像变声之后的感觉,不过还是很不错的。

其他的,像衔接第一部片尾的那位暗中破坏狂,声音也已经挺还原了。(虽然还是可以听出来差别)

超人总动员2啥时候上映?十四年后的今天呀。那么,续集还会不会再等十四年?不知道,慢慢等咯。

❹ 漫威银河护卫队有中文配音吗

漫威银河护卫队有中文配音的。

电影《银河护卫队1、2》的国语配音演员有:星爵~张震、卡魔拉~张丽敏、德拉克斯~张遥涵、树人~范.迪塞尔;张云明、火箭浣熊~赵震、指控者罗南~陆建艺、勇度~杨默、星云涅布拉~陆皓婕、追捕者科拉斯陈喆、罗曼.戴~贾小军、螳螂~马小骥、伊戈~冯盛、阿耶莎~李世荣等。

基本信息

2021年6月,在举行的Square Enix E3游戏发布会上,Eidos蒙特利尔工作室开发的新作《漫威银河护卫队》正式公布,并宣布了发行日期。

2021年10月,《漫威银河护卫队》全新影像,介绍了太空狗科斯莫,科斯莫作为一只前苏联的太空狗,担任Knowhere的安全负责人和一窝俄罗斯太空小狗的父亲并且拥有心灵感应与动物植物交流的神奇能力。10月,官方公布了游戏中各种敌人的概念图,以及发行预告片。

❺ 如何评价疯狂动物城的国语配音

就凭张震老师配的尼克,就值票价。这是结论,后面是我看完回来以后写的一点分析,太长了估计也没人看。

说实话,如果这片子没有国语配音我真的就不会去看了,最起码不会急着现在看。学校附近的电影院全是原声场没有国语场,我不得不买了更远的另一家电影院的国语场。

大概是因为这附近全是大学,大学生接触外语片子已经很多了,基本都会选择原声,电影院干脆就把国语场全下了全天放原声,另外一家电影院附近可能有小区,有不少家长领着孩子来看电影,小孩和老人的确是有译制的需求的。
我之所以对这片子的国语配音有兴趣,很大一部是因为听说有北斗企鹅工作室的配音演员有参与配音,在大众普遍认为国语配音不如原版配音的情况下,我这种单纯因为某个配音演员去看国语的,似乎并不多。但是目前国语的配音市场,越来越多的配音演员将自己作为一个【产品】进入市场,他们的价值不再仅仅局限于配音工作本身,他们这个【人】的市场价值和影响力,恐怕只会越来越高,而不是像前些年一样处于影视公司的打工仔这样的尴尬地位。
事实上,这片子北斗企鹅也仅仅是参与而已,也就藤新老师配的树懒存在感比较高,大梁还是目前配音业内的中流砥柱来挑,想想也对,这个跟《火影忍者博人传》还真不一样,不管是放映规模,受众规模,票房预期,都不是一个量级的,这种更大众化一点的片子,的确是有必要请资历更老一点的配音演员们来出演。
进入正题,咱们来聊聊配音的具体细节。
先从大的说,整部片子配音的完成度,已经可以追上原版了。或许我们不该叫它译制片了,不管是音效还是声音的场景搭建,和配音本身就已经是一体的了(例如那只羊副市长带着保镖搜捕尼克和朱迪的时候,根据镜头远近,进行了不同的环境混响处理,这就是声音的场景搭建),而不再是上个世纪那种完全为了翻译而翻译的作品,我们真的应该把国语的配音演员和原版的配音演员放在同一高度上,这是国语配音演员们根据片子本身的二次创作,而不是根据原版配音基础上进行的,二次创作的二次创作。
应该说,译制片的时代已经过去了,译制腔,已经被大众审美淘汰了,我们也早已不再需要译制就能欣赏外语的影视作品了。制作技术的进步,片子引进数量和渠道的增加,国外制作公司本身对于中国市场的重视,国外的引进片子配音,已经早就不再是【译】,而是和原版配音演员同一高度的【配】。
我始终认为,将原版的配音与中文配音进行横向对比,其实是不公平的。原版配音,配音演员是制作团队的一份子,有导演有编剧有后期制作,有条件进行一个整体的统筹调整,或者说没有人比导演和编剧以及动画制作者,对片子的配音更有发言权。而国语配音演员拿到手的只有一个做完的片子,片子具体是怎么做的?不知道。角色的设定原案,剧本原案,分镜头原案,原画等等等等,几乎都没有。他们在这种情况下还要跨越语言表达方式的障碍,跨越文化差异的障碍,跨越画面节奏和语言节奏不合的障碍,最终呈现了一部与原版配音不相上下的作品,的确令人敬佩。
反观某功夫熊猫,不光与美方同期进行配音工作,还专门针对中文口型重新制作了画面,结果拉了一堆完全不能胜任配音演员的明星进行配音,除了一些本身是演员的明星担任的配音完成度很好,其余配的不忍直视,艺术创作一但完全服从于市场,那才是真的要玩完了。
Ok,大方向谈完,说说更小的几个细节和我印象比较深刻的几个片段。因为在电影院不方便记笔记,我只能用手机便签记下几个关键字以供回来以后方便回忆,以下几条没有做整理,写的很乱,只是按片子中的时间顺序排列一下。

1/名字的发音,虽然在学校的时候老师强调过很多次,外文名字的发音一定要按照原本语言的发音来念,并且发音要标准。但是这片子里一开始兔子的名字,那声字正腔圆的【朱迪】让我有点出戏,不知道的还以为是中文名字。事实上继续往下看发现这样的配法其实也是别有用意的。
片子里有一个有趣的设定是动物的名字里都会带有自己种族的名字,例如在火车上那段戏,尼克为了警告朱迪直呼其全名(很符合人严肃时的语言习惯,再次赞叹迪士尼的工匠精神),这里国语翻译成【兔朱迪】,相对的,朱迪有时也会称呼尼克为【狐尼克】,我没有看原版,这里猜测一下,可能原版应该是【Judy-Rabbit(兔子)】和【Nick-Fox(狐狸)】,动画里也在警徽上出现过人物的英文原名,但是镜头太快谁特么能看得清啊......我是来看片子的又不是来纠结这种小事的。
这里大概是国语想保留这个点,不然叫成【朱迪-罗伯特】【尼克-福克斯】实在是有点
蠢,片子里念成这种形式也只是向语言障碍妥协的结果,我个人对于英文发音还是这种发音其实都无所谓的,看片子嘛......不要在意这种小事。

2/因为各出场角色都是动物,迪士尼的这类片子里的角色又都个性鲜明突出,对于配音演员的声音造型能力恐怕是很大的挑战。影视剧配音与动画配音最大的区别恐怕就是,动画配音的声音造型更加夸张突出特点鲜明,这也是动画角色个性设定和表现形式的依托点,这一点上不得不说国语配音演员做的简直完美,一个角色一个声音造型,活灵活现,没有重复和多余设定,这一方面归功于片子本身的素质,另一方面也仰仗配音演员的过硬功底。

3/最想吐槽的一点来了!片子一开始兔子童年那段,为什么要找小孩配音!为什么为什么为什么!我特么想不通啊!你是多想表现角色定位在【孩子】的年龄梯度和声音造型!朱迪小时候演舞台剧这一段,多么重要的角色个性塑造片段啊!多么重要的主旨揭示主线点明的台词啊!效果能有配音演员好吗!何况这是动画啊!可以夸张可以艺术化处理,没必要追求这种童声童语的真实感!不存在真人影视剧中配音演员本身声音造型给人的年龄形象和角色形象严重不符的情况。完全可以由专业配音演员出演的嘛!
结果就是,配音演员的语言节奏和小孩子配音的语言节奏根本不在一个世界,开场五分钟我的观看体验就是像摸石头过河一样,语言节奏感觉支离破碎,永远跟不上节奏入不了戏。
这简直就是灾难性的毁灭!也是我最不能认同的一点!欺负朱迪的那只叫吉丁的狐狸,因为有情绪比较激动的台词片段无法采用小孩配音,所以小时候和长大后都用的同一配音演员。但是完全没问题啊!倒不如说这样反而增加了观众对于这个声音的角色认同感。
也许我的观点偏激了一点,但是我始终认为在动画配音中,没有经过艺术处理和创作的声音是没有戏剧表演价值的。

4 /尼克的配音,同时也是整个片子里最出彩的地方。如果说前几分钟我被支离破碎的语言节奏东一榔头西一棒子带的找不到北,直到朱迪初到警察局里这段戏也久久不能沉下心来,后面尼克一出场,我整个人就像被人从漩涡里捞出来稳稳的按在椅子上一样!片子的整个配音水平从这个点往后,整个就拔高了一个水平!就连朱迪的配音也跳出了原来给我的那种,感觉乱糟糟的语言节奏,融入了整个片子的节奏,展现出了原本配音演员想要展现的角色形象。
角色设定,台词,剧情,这些提供给配音演员的创作材料,尼克本身的平面形象就是颇有魅力的设定(聪明温柔成熟的坏男人,我就不信迪士尼的编剧你没有吸收过韩剧的元素)。张震老师塑造的立体形象简直是完美再现,从声音造型,到整体的语感,语流。尤其是语言节奏,一下子就抓住人了。朱迪和尼克的几个对手戏片段大概是片子里占比最多也最精彩的片段,但是两人角色个性迥异,语言节奏单独拿出来其实感觉也是不在一条线上的,但是当二人对话起来,节奏上却有种微妙的和谐感。原谅我已经开始胡言乱语了,我贫乏的专业知识已经无法描述张震老师配音的妙处,只能说就冲尼克的配音,这片子就值得一看。

5/提到语言节奏,还得再说一下三个语言节奏和声音造配的很棒的,给我印象深刻的角色,警察局大厅的豹子警官,跟着尼克坑蒙拐骗的那只迷你狐狸,以及树懒。
豹警官似乎出场先于尼克,所以在我还没从小孩子支离破碎的语言节奏中回过神来的时候(我的怨念是有多大),这只个性设定鲜明的豹子就给我很深的印象,我个人认为这是配音水平仅次于尼克的角色。
迷你狐狸则是声音造型和角色造型的反差带来了不少笑点。树懒同理,也是一个笑点安排。不得不说的是藤新老师树懒的声音造型和原版真的相差无几。

6/那只叫做大老板的老鼠。似乎也是想要在老年人和老鼠这两个声音造型中取得平衡,进行了升调的后期处理,但是不得不说的是......处理过后声音和其他角色稍稍的有点不在一个平面上,感觉就像这个老鼠装了变声器而不是这个老鼠本身的声音就是这样,缺乏认同感,后期处理的痕迹稍稍有点严重。

7/吊桥上豹子和兔狐的追逐戏,副语言的处理好评,真实感与艺术的夸张性并存。之所以关注这一点是因为前段时间看《命运石之门0》的游戏实况,冈部伦太郎的声优宫野真守,我整个听下来感觉他对副语言的处理很突出,虽说副语言是配音演员的表现手段之一,但是宫野真守对于副语言的处理相比其他人特别突出,咳嗽,咽口水,喘气,嘶吼,语气词,每一个发出的声音都是戏,进而感染力特别强。本片里同样的片段还有兔子的哭戏,哭腔很有感染力。后面卡车上尼克边吃东西边说话的桥段,同样也是很自然,倒不如说边吃东西边嘟嘟囔囔的腔调也很凸显尼克吊儿郎当的形象。角色个性和声音造型,真的是相互关联,这里倒不如再加上生理运动对发声的影响和剧情本身对于角色个性的塑造。

8/音效和声音的场景搭建,前面已经说了所以不再赘述。还是得再强调一点,正是这一点才使得这片子的配音不是【译】而是【配】

9/最后一点,那只羊副市长的配音。说实话这种混杂气息声和虚声的声音,让我想起了花泽香菜,依然是《命运石之门》中的角色,椎名真由理。混杂了这种气息的虚声,给人的声音造型就是柔软,弱小,这也很符合本片的角色设定,由此感觉到,配音并不非得是中气十足的,【播音式】的发声处理,虚实结合确实也很重要,倒是不知道这气息声算不算副语言的一种。
另外,两个角色虽然声音造型的手法类似,但是声音造型的最终成果却给人完全不同的感觉,这应该说是声音造型和角色个性不能分而论之,声音造型的最终成品本身就包含角色个性吗?
最后,这片子第一位是本身的素质过硬质量够高,第二位才是配音演员的演出。配音演员永远是二次创作者,片子本身的素质决定一切,我也真心希望国内能做出更多的好片子,这样配音演员们才能有资本创作出精彩的人物来,没有好的片子,任何配音都是纸上谈兵。
写到这里应该就差不多了,才疏学浅纯属胡说八道,只希望我不要变成键盘配音演员就好。

❻ 漫威复仇者联盟是国语配音吗

有国语配音的,但是好难听这种片,建议还是看英语版的

❼ 我一直在纠结个问题。看外国大片,是看国语发音还是原音。国语配音不好,原音又看字幕又是时候跟不上

答案很简单,好的国配可以看一下,差的就算了吧,坚决抵制。遇上好的国配,没必要排斥。最好是原声、配音都看。

如今这个时代,追求原汁原味其实有盲目的成分。我都不和别人说我会看一些国语配音,省得别人误以为我这个出国成天用外语写实验报告的人,英语水平还很次。

其实好的译制片配音,翻译对于原片的理解有一定深度,台词对白都是润色过的,符合汉语口语对话的习惯,好的翻译,你可以听出一条逻辑思路。一边开着网上中英字幕,一边开着国语音轨,看多了,你就更能发现其中的奥妙,明白配音剧本翻译一些特点。相比网上所谓“神字幕”、“神吐槽”式的翻译,配音台词的翻译更加简洁、流畅,符合口型,符合对话的逻辑。译制片翻译工作不仅仅是“翻译”,还是编剧。

等你以后有机会做到英译汉口译方面的东西时就会有些明白,即使对英语理解了,却无法用汉语口语流畅地表达,苦于没有办法说“人话”。译制片某些根据情境的意译是相当精彩,这个,对英汉两种语言理解有一定越深,才越能领会和欣赏其中的奥妙。

配音也有优劣之分,就说电影,现在公映国配的水准最高,其他诸如电视台配音、正版音像配音,质量就无法保证。但是很多人不知道这其中的区别。

我个人觉得,现在还真没多少人能很好德分辨出好的配音和差的配音。通常认为配音都是差的,一棍子打死所有人,而且很多人说不出个所以然来,差在哪儿都说不清楚。到头来,都是心理排斥和固有偏见作祟,影响了判断力。

❽ 外国电影是看原版好还是国语配音好

必然是原汁原味的好。因为文化不同表达的方式也不同。所以人们的面部表情以及肢体动作也会随着语言的表达而不同。电影的灵魂来自演员的一切。所以当你看到口型文字肢体不协调那是多么难受的一件事(粤语国语除外)。特别是外文片,允许我带点鄙视的说,那些配音简直是蹲坑发出的怪声。人有三魂七魄;电影同样也是,所以国语配音的它就不是一部完整的电影。失去了灵魂、没有了味道不看也罢。另外说一点:西片讲的故事更多的是人性善恶的交织这里边许多肢体心理和表情不是配音模仿能读懂的;不像国产电影千篇一律的情情爱爱死去活来显然是风格迥异。看不懂就读字幕!(还能学习语言哦)。

❾ 国语动画配音实力究竟怎么样为什么总感觉有人说配的很尴尬

国漫的配音老师,首先实力上肯定是没有问题的,还有很多被评为国家级演员的老师来为国漫配音,觉得别扭主要原因就是听“出戏”了,造成这个现象的原因大致有这么几条:1.有些上配音老师对于动漫这一行并不是很清楚,没能很好的把握好角色,因此声音听起来会有些端着的感觉。2.动漫中的人物台词很多并不符合我们生活中沟通的原则,很多台词为了通过审核过于官方化,正规化,不接地气,也是听起来尴尬的原因之一。3.听得懂,一些中二台词有时候会听得自己尴尬。