当前位置:首页 » 外国影视 » 外国电影中国配音台词
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

外国电影中国配音台词

发布时间: 2022-06-11 15:07:57

⑴ 找有 国语配音 的 外国电影!

变形金刚 蜘蛛侠 钢铁侠
蝙蝠侠 阿凡达 盗梦空间
都有

⑵ 请问这部外国经典老电影的片名是什么(里面有台词如"当兵的"“我们吉普赛人是说话算话的”以及看手相等等

《叶塞尼亚 》!
上译非常经典的配音成就了这部电影在中国成为经典。

《叶塞尼亚》经典台词
叶塞尼亚:当兵的,你不等我了?你不守信用。
奥斯瓦尔多:我已经等了三天了。
叶塞尼亚:呵呵呵,我没跟你说我要来。那现在,你去哪?
奥斯瓦尔多:我想到你们那去,去找你。非要让你……
叶塞尼亚:怎么?哦,瞧你呀,你要是这么板着脸去,连怀抱的孩子也要吓跑了,哈哈哈。
奥斯瓦尔多:你就是喜欢捉弄人对不对?我可是不喜欢人家取笑我,现在我要教训教训你。
叶塞尼亚:不,不,放开我,放开!……我教训教训你,倒霉蛋。你以为对吉普赛人想怎么着就怎么着,那你就错了。我,我不想再看见你了。听见吗!……怎么他流血了?你这是活该,怪谁呢?怎么你死了?不,你这家伙别这样,求求你把眼睛睁开,你知道,你要是死了我就得去坐牢的。
奥斯瓦尔多:你想杀死我?
叶塞尼亚:是的,是你逼的我。
奥斯瓦尔多:你就这么讨厌我亲你?
叶塞尼亚:只有两厢情愿,才能叫人愉快。如果强迫,只能叫人厌恶。
奥斯瓦尔多:好吧,对不起,我不该这样,可这还是你的错。
叶塞尼亚:我错?
奥斯瓦尔多:你没有发现自己长的很美吗?这能怪我吗?
叶塞尼亚:你要是再来亲我的话,我就砸碎你的脑袋。我们吉普赛人说了算。
奥斯瓦尔多:不,我只想看看你眼睛。
叶塞尼亚:我,我不是来看你眼睛的,你别胡思乱想了。
奥斯瓦尔多:谢谢。
叶塞尼亚:还疼吗?
奥斯瓦尔多:你的手真重,可我心里的创伤比头上的伤还重。没想到我会这么喜欢你。我不象你那么会算命,可我觉得我配的上你。我爱你,吉普赛人。你就这么讨厌我亲你?
叶塞尼亚:只有两厢情愿才是愉快的,如果强迫,只能让人厌恶。
奥斯瓦尔多:好吧,我不该亲你。可那还是你的错!
叶塞尼亚:我错?!!
奥斯瓦尔多:恩,你没发现自己长得很美吗?这能怪我吗?…… 没想到我会这么喜欢你……我爱你,吉普塞人!
叶塞尼亚:奥斯瓦尔多,我们必须分手了……
奥斯瓦尔多:必须分手?!为什么?
叶塞尼亚:我们的人,绝不会答应的!
奥斯瓦尔多:不,我爱你!不论谁,不论什么,都不能把我们分开!
叶塞尼亚:我也爱你!……我爱你!奥斯瓦尔多!

⑶ 求外国电影经典台词,最好中文英文都有。要5句。急急急!跪求跪谢!

《Shawshank Redemption肖申克的救赎》
.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.

你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。

《Forrest Gump 阿甘正传》
.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.

生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。

《Gone with The Wind 乱世佳人》
After all, tomorrow is another day.
毕竟,明天又是新的一天。

《TITANIC泰坦尼克号》
I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you.
我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。

《Sleepless in Seattle西雅图不眠夜》
.Work hard! Work will save you. Work is the only thing that will see you through this.

努力工作吧!工作能拯救你.埋头苦干可令你忘记痛楚.

满意请采纳~

⑷ 麻烦介绍些国语配音经典的片子

http://blog.xunlei.com/web/category.html?uin=wangqi6671619&category_id=1096
机器战警DVD国语配音1.2.3部
绝岭雄风DVD国语配音
[全民超人汉考克][国语]
恐怖地带DVD国语配音版
独闯龙潭_魔鬼司令DVD国语配音
2003绿巨人DVD国语配音
贝奥武夫DVD国语配音
第一滴血4DVD国语配音
新抢钱夫妻DVD国语配音
变形金刚DVD国语配音中文字幕完美收藏版
日落之后DVD国语配音
007大战皇家赌场DVD国语配音
生命的证据DVD国语配音
断箭DVD国语配音版
洛城特警/反恐特警组DVD国语配音
黑鹰坠落DVD国语配音
最高危机DVD国语配音
空中危机DVD1国语配音
进化危机DVD国语配音

⑸ 为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调

有很多的外国电影,拿到国内看的话,最有必要的就是来进行中文翻译了。如果翻译的话,肯定是跟以前的意思有一点不同的。毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。

在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看电影的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。

外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合电影,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。

⑹ 《绿皮书》配音台词有哪些

绿皮书》配音台词如下:

My father used to say, whatever you do, do it a hundred percent. When you work, work.

When you laugh, laugh. When you eat, eat like it is your last meal.

我父亲说过,无论做什么都要去做到极致。工作就全力以赴,笑就开怀大笑,吃东西就像是在吃最后一餐一样去享受。

Because genius is not enough. It takes courage to change people's heart.

因为只靠天赋是不够的。改变大众的想法还需要勇气。

Falling in love with you was the easiest thing I have ever done.

爱上你是我做过再简单不过的事了。

You`ll never win with violence. Tony, you only win when you maintain your dignity.

暴力永远无法使你取得胜利。Tony,坚守尊严才会赢。

译制片配音

译制片配音是根据外国影视剧的中文翻译台本将其中的人物台词录制成中文的语言艺术再创作活动。译制片配音,在过去又称为翻版片、翻译片。译制片配音指的是通过将影视的对话语言翻译成另一种配音。出于对国内观众观看国外电影的需要,通过会将外国影片的语言配音成中文配音。

译制片配音对配音演员的要求很高,需要配音演员通过认真观看原版影片的画面,运用娴熟的配音技巧,生动的声线塑造,通过录音设备录音对白,再通过后期录音师的处理才得以完成。

⑺ 为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。

这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的

⑻ 为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的

外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。谢谢

⑼ 有什么搞笑的国语配音的外国电影

李扬配音的《莫斯科保卫战》比较经典
有这段
“士兵们,今年的战争使你们踏遍了整个欧洲,现在前面就是莫斯科红场,到莫斯科去洗刷你们战争的躯体吧,日尔曼民族是永远打不垮的。。。”

http://58.251.57.206/down?cid=&t=13&fmt=-

⑽ 求哈利波特电影1~5部的中文配音者对照表

哈里·波特4》上海电影译制厂译制名单
《哈利波特与火焰杯》译制主创阵容

主要配音演员
吴磊 ——哈利·波特
(哈利·波特与魔法石中的小哈利是徐刚配音的,234都是吴磊配的)
黄莺 ——赫敏·格兰杰
沈达威——罗恩·卫斯莱
乔榛 ——阿不思·邓不利多

其它配音演员
叶露 ——哭泣的桃金娘
王肖兵 ——疯眼汉穆迪、伏地魔
丁建华 ——麦格教授、女记者
刘风 ——史内普
王建新
陈兆雄
詹佳
翟巍 ——德拉科·马尔福
余冠廷
胡平智 ——德斯里先生
海帆
曾丹
任伟
贾志超
程玉珠
桂楠

译制职员:
翻译:顾奇勇
导演:丁建华
录音:杨培德
剪辑:陆敏

混合录音:魏鲁建 杨培德
录音工程:童乐

数码声制作 洗印加工

上海电影译制厂
上海电影技术厂

中国电影集团公司进口
上海电影译制厂译制
中国电影集团公司
华夏电影发行公司发行

优秀的《哈利波特与火焰杯》,优秀的上海电影译制厂!
这篇文章,其实原计划昨晚写出来~~可是~没想到看这部电影的人太多以至于我买不到下午场的票,只能看晚上7点的夜场,即使这样,依旧爆满,电影院内座无虚席,甚至多加了几排凳子,国庆黄金周时候的《神话》也没有如此火爆~!简直就像一个盛大的节日~!

说实在的,我一向认为根据小说改编的电影一般情况下都不会怎么好看,当初的哈利1和2就是这样,看得我昏昏欲睡~!3则改观不少~!而4,则就是从头到尾深深的把观众给吸引住了,当然这与原作故事内容更加精彩也有关系。

书中的大量精彩描写,都在本片呈现出来了,魁地奇世界杯,盛大的舞会,扣人心弦的三强争霸赛无一不是大场面大制作!给人以超级震撼的视听效果。当然,因为电影时间有限,所以世界杯的内容太短了,可能给人不过瘾的感觉~!

不只是大场面的制作,各个小演员的表演实力也有明显的提高。很好的融入在了角色之中,让人确信,真正的哈利,罗恩,赫敏就是这样(因为以前对他们的演技不是很感冒,这次算是第一次真正承认了)。其他首次登场(可能也是唯一一次登场)的演员和一些过场人物,也都有出色的表现~!把整部电影衔接的很好!至于那位传说中的哈利的中国女友表现如何呢?我就卖个关子,请大家自己去电影院看吧!

因为原着小说内容过于庞大,所以电影里面删除了很多内容,只保留了一条三强争霸赛的主线。于是,小说里面隐含作者J.K罗琳女士对现实社会和政治极尽讽刺和嘲弄的内容比如小精灵的故事以及那个女记者的故事都没有了(其实女记者的内容也有了,不过只是作为搞笑闹场的角色来出现的,更深一层的内涵没有表现出来)。这不得不说是一个遗憾~!所以,看完这部电影以后,我却更加想重新看一遍原着小说了~!

其实,本片的详细情节我就不用再介绍了,主要是大家都比较熟悉了,另外就是,一些电影中的细节之处,还是需要用自己的眼光来发现的!但不管怎么说,我的结论是:这是一部优秀的电影!

再译制完成这部电影之后,上海电影译制厂今年的任务算是告一段落了!这最后一部受人瞩目的重头戏果然没有让人失望,上译所有精英齐出动!给我们配出了一部精彩的电影!

其实,当初听完上译配的《哈利波特与密室》,真得令我很是失望!后来又搞不到上译版的《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》所以,开演之前,我真为上译捏了一把汗,但是,开演以后,等到哈利,罗恩,赫敏,邓不利多一一张口说出标准的普通话后,我放心了,所有的担心都没有了,还是两年前的那个班底,但是,这次绝对的无可挑剔!可以从每句台词中听出来,上译真的是很用心配了!

吴磊这次依旧为哈利配音,与令我伤心的哈利2不同,此次的吴磊则彻底令我对他的印象来个大转变,这是一次成功的配音,吴磊成功的让外国魔法师哈利波特说出了中国话。同样,黄莺的赫敏也十分出色,当初的《密室》,我最不能忍受的就是这两位的配音,而此次,吴磊和黄莺就可以用完美形容了,哈利的内心迷惘,与罗恩的闹别扭,三强争霸中经历的种种生死考验,以及最后看到好友在面前被杀,那种种的剧烈变动的心理和台词,吴磊成功的将他配了出来,而黄莺则把赫敏在两个好友争吵时那种夹在中间那种担忧,那种着急而不知所措的情绪成功的表现出来了。而最后那句画龙点睛的台词(我记不清楚了,真恨自己的脑子,好像是“明天会改变的,对么?”还是“有些事情会改变的,对么?”总之就是这个意思了)更是出色的为本片划上句号!

乔榛依旧为邓不利多配音。说实在的,我开始并没有想到退休以后的乔厂长这次能有这样的表现,我原以为他可能还是用以前的配音技巧,吊吊嗓子,使用一下他那华丽的声音,就过去了,可这次不同,人物的波动的情绪,那种威严感,和对自己学生保护的心态,乔老师配的非常好,可以说完全突破了以前他那种管用的配音方式(就是加里森敢死队里面戏子的那种华丽配音路线)。真的没有想到啊~!希望乔老师以后有越来越多更出色的配音。

这次丁建华老师和王肖兵老师都同时为两个角色配音,丁老师的角色一个依旧是麦格教授,一个则是搞笑的女记者,说真的,我一直到看完都不敢确定那个女记者也是丁老师配的,完全不同的感觉,可以说很难听得出来,女记者的每句话都能引来全场观众的阵阵欢笑,丁建华老师这次的配音也是优秀。而王肖兵这次戏分超重,给两个大反派配音,假独眼老师和伏地魔。虽然王老师的配音方式很个性化是那种很容易就可以分辨出来的。但是对角色的把握却十分出色,你也许可以听出来这两个人的声音同是一个人配的,但你绝对不会把这两个人搞混,这就是王肖兵老师的过人之处!

沈达威配的罗恩我一直都很喜欢,这次依旧。刘风此次台词不多,真可惜,他是我目前最喜欢的上译男配音演员。叶露配的桃金娘还是那样神经质,令人捧腹。

看到配音演员名单,有那么多熟悉的名字,特别是桂楠和翟巍,我自认为已经能很清楚地听出他们的声音了,可是在观影过程中,配音完全融入了角色,我竟然听不出来了,一方面是我自己听力还需要“修炼”,而另一方面则是配音太出色了,已经忘记了这是配音演员在说话,而认为是角色自己在说话!因此,一些很出色的配音我还不能判断出来是谁配的,比如韦斯莱家的双胞胎。

还要感谢上译厂的翻译顾奇勇老师,没有他的精彩的翻译,我们也听不到那么精彩的配音。还要感谢那么多的技术人员,让我们在听中文配音的时候,影片效果却不会因此有任何损失!

凭我目前这点水平,根本不能点评什么,只能把我由衷的赞叹写下来!作为对给我们奉献了这么精彩的电影和这么精彩的配音的演员和配音演员们的回报!
(...我只能找到第4部的...)