① 为什么美国老电影里的演员很多都有奇怪的口音
因为专业!!
英语也分很多口音,类似于我们的方言,英式英语与美式英语差别还是蛮大的,其他的更多是口音的差别,但是人家的演员大多很专业,演电影之前会学习一段时间,不像我们,要么统一普通话,要么配音!
② 为什么国语配音的外国电影腔调都好奇怪
中国人说外语, 老外听也奇怪。 很多老译制片, 配音非常认真, 听起来不奇怪。
③ 外语电影国语配音为什么要使用一种奇怪的腔调叫做什么腔调
话剧腔。科班出生的一般都会,早期专业配音员就用这种。
④ 有谁可以推荐一些用英式腔调的电影
单亲插班生,原名是About A Boy.
很幽默哦。
还有啊,你也可以去看柯林·佛斯版BBC的傲慢与偏见,绝对经典。虽然是电视剧~
⑤ 为什么外国片翻译成国语腔调怎么这么怪
大多数的国外引进大陆电影都是好的电影,要说配音的话,你也知道,英语翻译成汉语有时候会非常的不自然,可能会让中国人不习惯,然后翻译就把这些不自然的词语翻译成一些近义词,就等于你好变成了嘿的意思,你要说不自然的话我觉得应该是配音的水平次或者是你看国外的语言看习惯了国语翻译的很不错的,而且还加上了幽默感,就像偶买噶这个翻译是我的天的意思,那在国语可能就会说我了个神啊或我了个天啊。。。等等幽默喜剧化,所以我觉得要不是配音问题要不就是你的习惯问题,总之凑合听吧。。。
⑥ 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔
这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。
⑦ 为什么美国老电影里的演员很多都有奇怪的口音
美国的人不都是英国啊哪儿的过去的吗,一开始肯定是英腔啊……后来渐渐的有了美腔,你看澳洲,过去的人都是流放犯呀,被贬谪的领导啊,口音迷汁奇怪。
⑧ 为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调
有很多的外国电影,拿到国内看的话,最有必要的就是来进行中文翻译了。如果翻译的话,肯定是跟以前的意思有一点不同的。毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。
在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看电影的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。
外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合电影,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。
⑨ 电影里的美式口音和英式口音
英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音( schwa ,音标中的倒写 e ,)的处理。 英国人的语气抑扬顿挫,语调高亢,和法语颇有几分类似(不过他们是不会承认的),并且英国人嘲笑美国人说话有气无力,松散无韵律。 美国人说话相对比较稳重低沉,句势通常呈降调,并且速度慢一些。美国人则爱嘲笑英国人的语气的轻微的歇斯底里,女里女气的说法。
⑩ 为什么中国配音的欧美电影总是用那种固定的腔调,就不能带上感情正常说话吗
电影制片厂都是古板的用中国语言,配上外国音调,于是,就产生了火星语版的配音,整部片子就这样被毁掉。不过还好,国内也是有佼佼者,上海电影译制厂配音水平倒是值得称赞的,生动形象,看看《无敌破坏王》就知道了