❶ 周星驰《功夫》上映时,国内骂声一片,外国人是如何评价的
当年《功夫》上映,国内骂声一片,那时的影迷接受不了这部电影的创新和超前,一味指责电影滥用特效,剧情不符常理。但当《功夫》在美国大规模上映后,反响却出奇的好。
外国人是如何评价的?外媒评论《功夫》是终结一切武侠片的武侠片。《功夫》让《杀死比尔》看上去像一场操场混战。美国时代杂志在当年甚至把《功夫》列为最好笑最炫酷的电影,影响力之大可想而知。
记得《功夫》刚上映的时候,我才读小学,那个时候在我生活的环境中,电影院还是个很高档、隐秘的地方,更多观影的地方叫“影吧”里面环境和黑网吧比较像。下了班的人们会不吝啬(现在我们除了上电影院会花钱看电影,如果用电脑,什么vip根本不屑开通)的花上几块钱看完这部《功夫》,成了茶余饭后的谈资。
❷ 中国武侠电影与美国西部片有何异同
我觉得中国武侠电影中透露着一些古代的哲学思想,而且剧中的人物无论武功高低大多都是以侠义为先,锄强扶弱是他们要做的事情,而美国西部片似乎有些混乱,他们更注重个人的英雄色彩并且美国西部片大多都是以牛仔为主题的电影。
❸ 外国人对中国的武侠电影有什么看法
首先,外国人眼中的武侠认知是对比中国人而言的,而外国人对中国武侠文化的认知也是各不相同的。其中大部分外国人印象中的武侠文化是零星的、碎片化的,没有形成一个体系。外国人对遥远东方国度中国武侠文化的获取来自三个层面一个是电影,一个是文化,最后一个是民间武术。三个层面相互作用和影响,共同形成了外国人对中国武侠文化甚至整个中国的认识。武侠电影的出现很像许多西方人打开中国这扇神秘古老国度大门的一把金钥匙。
❹ 为什么《卧虎藏龙》是外国人最爱的武侠片
我们中国有着非常多的武侠片,有《仙剑奇侠传》、《师父》、《天真派武林外传》等等,可是西方国家的人就是喜欢我们武侠片的《卧虎藏龙》,因为李安导演的《卧虎藏龙》里面的内容抓住了西方人的眼球。李安可以说是华人之光,在2018年担任了整个金马奖的主席,几乎没有人说他不配,因为他做事都是尽心尽力的,还获得过获得过座次奥斯卡金像奖和两座柏林将熊奖。
❺ 大家知道外国人评价较好的中国影视剧有哪些吗
第一部,尖峰时刻,国外评分7.0,尖峰时刻系列可以说是成龙最卖座的电影系列,全球票房高达8.47亿美金,整部影片的风格比起以往的成龙电影还是有着不小的变化,也许正因为是这样的变化,造成了评分比较低,只能排在第十位,而这还是成龙在好莱坞拍的电影中唯一一部入榜电影,可能老外更喜欢看原汁原味的港式成龙片吧,而该片在国内的评分呢,只有7.2,连前20都进不了。
第四部,警察护士,国外评分7.6,该片在国内评分8.0,也是排在第一位,这是国内影迷共同认证的成龙最好的一部电影,而这部电影呢,还是成龙自编自导自演,我不得不说,龙哥牛,只有他自己能编写出来最适合自己的剧本,以及指导出最适合自己的影片。香港这么多影星,估计也就只有他和周星驰是这种类型的演员,个人风格大于电影风格。
❻ 外国人看中国的武侠片是什么感觉
纯武侠片那种带轻功和内功那种外国人不太喜欢看,相反更喜欢那种拳拳到肉的武打片,比如甄子丹和成龙的功夫片
❼ 老外怎么看待中国的武侠葵花宝典,九阴真经,降龙十八掌。。。
中国武侠剧不仅在中国火爆,更在西方欧美风靡。从《卧虎藏龙》到《仙剑奇侠传》,一部又一部的武侠剧收服了一批有一批的武侠粉丝。下面是一篇关于中国武侠剧风靡欧美的双语阅读。
Chinese wuxia series are becoming increasingly popular in the West in a similar fashion to Western TV shows gaining audiences in China, thanks to devoted fans and the power of the Internet.
因为粉丝忠诚度极高以及网络影响力巨大,中国武侠连续剧在西方日益受到大众的欢迎,正如西方电视剧在中国引起强烈反响一样。
Wuxia, which translates as "martial hero", is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms, from video games to movies - such as Ang Lee's highly acclaimed Crouching Tiger, Hidden Dragon.
武侠,这种有关功夫大师的中国小说体裁,从电子游戏到电影,是多种形式的媒介中不可或缺的主体。李安备受称赞的电影《卧虎藏龙》就采用了武侠的主题。
On an average weekday, 20-year-old Jonathan Breedveld, who lives in the Netherlands, grabs snacks from the fridge the minute he arrives home, carries them to his desk, turns on the computer and continues where he left off the day before - with the latest episode of the adventure series Guai Xia Yi Zhi Mei.
周一到周五每天乔纳森-布里维尔德踏进家门的一刻,都会从冰箱中拿些小吃出来放到桌上,打开电脑,从昨天中断的部分开始,一直看到最新一集的《怪侠一枝梅》。
Breedveld, a self-professed wuxia fanatic, does not watch the show on TV. Instead, he watches it on the Internet through Web-streaming sites such as YouTube.
自称武侠狂热爱好者的布里维尔德,并不从电视上看武侠剧,而在诸如Youtube之类的流媒体网站上收看。
"I don't speak Chinese, and I absolutely cannot read Chinese, except for the words kung fu," he said. "I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles. I can read very fast."
他说自己不会讲中文,而且除了功夫这个词儿外,绝不认识任何中文。“我想学中文,我觉得它是一种很美的语言,但我并不介意看字幕,我看字幕的速度很快。” 布里维尔德说道。
Breedveld said his first wuxia film was Jackie Chan's Forbidden Kingdom.
布里维尔德看的第一部武侠电影是成龙的《功夫之王》。
"While googling Liu Yifei (one of the actresses from Forbidden Kingdom) on the Internet, I discovered that she played in the series Return of the Condor Heroes," said Breedveld. "I watched one episode and was immediately hooked."
“当我在网上Google刘亦菲(《功夫之王》中的一位女演员)的时候,我发现她演了一部电视剧,叫做《神雕侠侣》,”布里维尔德说道,“我看了一集,立刻就上瘾了。”
Having fallen in love with the genre, Breedveld then discovered Wuxia Edge, a website dedicated to sharing wuxia TV series on the Internet。
他深深地迷上了武侠剧,并且发现了一个致力于分享网络武侠电视连续剧的网站Wuxia Edge.
The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web designer who lives in the United States, Wuxia Edge features translated wuxia media links, and a blog about everything related to the genre.
Wuxia Edge网站的创始人是苏珊娜-梁,该网站是武侠译剧链接的集合,并且还有一个包含了有关武侠的各式各样内容的博客。苏珊娜-梁是一位居住在美国的中国网页设计师。
Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.
她在几年前创建了该网站,但直到去年网站才开始火起来。
"A few years ago, I discovered a wonderful show - Chinese Paladin," said Liang. "It blew me away. I was amazed by the characters.
“几年前,我发现一部非常棒的电视剧——《仙剑奇侠传》,”她说道,“它使我大为震撼,剧中的人物把我迷得神魂颠倒。”
"I started the website because my husband said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.
“我创建这个网站是因为我的丈夫抱怨说,没看到任何网站有及时更新的中国电视剧。”苏珊娜-梁说道。
Liang admits it is not easy to spread the genre across cultures. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.
她承认跨文化传播武侠体裁的作品并不容易。武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中便包括推广营销不到位以及大众缺乏与武侠相关的基础知识等。
Thanks to the Internet, she has been able to meet many people who share her interests. She even found someone who translates Chinese shows.
多亏了互联网,梁女士可以遇到许多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻译中国电视剧的人。
Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.
克里斯-代顿是武侠剧翻译小组——江湖字幕组(Jiang Hu Fansubs)的创始人之一,他说自己的网站大受欢迎。
Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese martial arts. Fansubs is a combination of the words "fan" and "subtitle", as in fans who subtitle a series.
江湖字幕组(Jiang Hu Fansubs)的名字源于中文术语“江湖”,它的意思是中国武术的黑社会。“Fansubs”是“Fan”(粉丝)和“subtitle”(字幕)的组合,意思是给电视剧配字幕的粉丝。
With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals. Dayton said the general idea is to help those who want to learn Chinese and to spread their love of wuxia.
2007年,一群志趣相投的武侠爱好者在论坛上进行了一番讨论后,江湖字幕组诞生了,轮流工作的成员一共有十人,许多译者都是大学生或是年轻的专业人士。代顿说创建网站是为了帮助那些想学中文的人,并把他们对武侠的热爱传播开来。
"After about two years of 'fansubbing', my Chinese proficiency improved considerably," Dayton said. "Others do it because they love wuxia dramas."
“在江湖字幕组工做了两年之后,我中文的熟练程度有了大幅提升,”代顿说,“其他人做字幕翻译是因为他们热爱武侠电视剧。”
While there is no quantifiable method to track how far wuxia has penetrated the West, Liang said she has seen a growth in viewership. Based on YouTube hits, she said viewership of certain wuxia series has increased from 3,000 to 8,000 views in a little over a year.
尽管并没有量化的手段可以测出武侠在西方传播的深广度,但苏珊娜梁说她看到了武侠电视剧观众的不断增长。她指出,从Youtube视频的点击数就可以看出,短短一年之内,某些武侠电视剧的浏览量就从3000增长到了8000。
She is optimistic about wuxia in the West and is always looking for new ways to promote the genre.
她对武侠在西方的传播十分有信心,并一直在寻找新的手段促进武侠的推广。
"I think wuxia is spreading much faster now than a year ago," she said. "In the past, I've used word of mouth to promote it, and through Google ads when they give out free vouchers. I've also spread it via Facebook, Twitter, and (online community) deviantART. I want to share it with as many people as possible."
“我认为武侠剧传播的速度比一年前快了许多,”她说道,“过去我用得是口头宣传的办法来推广武侠,并且在谷歌发放免费礼券时通过谷歌广告做推广。现在我已经通过Facebook、Twitter和Deviant Art进行武侠剧的传播,希望能跟尽可能多的朋友分享武侠艺术。”
❽ 一个外国人拿孙悟空的棒子去找他那个电影叫什么
功夫之王 (2008)
导演: 罗伯·明可夫
编剧: 约翰·福斯克
主演: 迈克尔·安格拉诺 / 李连杰 / 成龙 / 刘亦菲 / 邹兆龙 / 李冰冰
类型: 动作 / 奇幻 / 冒险 / 武侠 / 古装
制片国家/地区: 美国 / 中国大陆
语言: 英语 / 汉语普通话
上映日期: 2008-04-18(美国)
片长: 104分钟
又名: 双J计划
IMDb链接: tt0865556
❾ 赵文卓演的苏乞儿用醉挙与外国人打雷台为国争光叫什么名字电影
苏乞儿 苏乞儿 (2010)
导演: 袁和平
编剧: 杜致朗
主演: 赵文卓 / 周迅 / 杨紫琼 / 周杰伦 / 安志杰 / 郭晓东 / 刘家辉 / 蒋璐霞 / 刘畊宏 / 梁家仁 / 向佐 / 黎烈弓 / 闫妮 / 冯小刚 / 大卫·卡拉丁
类型: 剧情 / 动作 / 历史
制片国家/地区: 中国大陆 / 中国香港
语言: 汉语普通话
上映日期: 2010-02-09(中国大陆) / 2010-02-11(中国香港)
片长: 115分钟