㈠ 大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”
说起无厘头搞笑电影,脑海里第一个反应是金凯瑞和他的神探飞机头系列,还有冒牌天神,阿瓜阿呆。我算是笑点比较高的了,看了这些我也会忍俊不住,甚至是爆笑。国内外优秀的喜剧演员也有很多让人难忘的,但是金凯瑞的表演更得我心。同时也向周星驰,郭优这些国内的喜剧人表示敬意,感谢他们在国内喜剧电影中难以超越的出色演绎。给我们这代人带来很多快乐。
㈡ 外国影视剧中,字幕翻译时有哪些很妙的谐音梗
我记得当时看《美国队长》的字幕,当时都快笑趴下了,光顾看字幕了,电影本身倒真没怎么看。我没去电影院是在家跟我更一起看的。一开始的画风都还挺正常的,但是自从我们俩用其他软件翻译了以后,就笑得停不下来了,全程就像个疯子一样。我妈进进出出我们都没有听见,一心沉迷于电影之中。现在想想还是挺搞笑的,记得当时我还推荐给了我的朋友。
㈢ 求大家推荐一部中文翻译很搞笑的英文电影,翻译中有很多网络搞笑词汇,谢谢。
美国队长的抢先版,里面甚至出现了呀买碟,什么哥会游泳一类,以前看过法国喜剧欢迎来北方的翻译比较搞笑,用中国方言翻译法国方言,《变形金刚3》好像也有一版恶搞翻译。像你丫闭嘴的东北方言版等好多电影都有,但有好多版本,你不一定能找到那个版本
㈣ 美国搞笑电影翻译东北口音的电影叫什么名字
我知道《你丫闭嘴》被翻译成果东北话版
但是法国的
两个逃犯(其中一个是话痨,一个好像是杀手)去报仇
最后如愿以偿
㈤ 国外影视剧都有哪些中文字幕神翻译
不同的国家有不同的风俗习惯,历史不同、语言不通等缘由造成了各国之间文化的差异,于是当翻译者没有足够了解文字背后的内涵时,很容易词不达意,形成所谓的“神翻译”,下面为大家盘点那些令人啼笑皆非的神翻译。
大相径庭型神翻译:漫威《复仇者联盟》中,就有数不胜数的令人喷饭的神级翻译。比如有次大战在即,美国队长在大家打气时说:“Even if you get killed,walk it off.”想要表达是的面对敌人时,即使你想要放弃,但也应该咬牙坚持下去的意思,结果却被字幕组翻译成了--如果有人想杀你,就赶快逃命的意思,瞬间与原文大相径庭,英雄变成了狗熊,成了从顶天立地的hero变成贪生怕死之徒。无独有偶,类似的还有,在钢铁侠生死攸关时,钢铁侠说道:“We may not make it out of this”大概想要表达以命相搏,奋死抵抗的意思,结果被被翻译成--我们可以全身而退了,直接扭转原意。
自古以来,翻译都会遵循“信、达、雅”三大定律,但不知为何,越是到文化大碰撞大融合的今天,语言越发失去了魅力。总之,还是希望大家在娱乐的同时认真学习古诗词,体会文字真正的魅力!