当前位置:首页 » 外国影视 » 中国给外国电影配音
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

中国给外国电影配音

发布时间: 2023-05-27 09:46:46

A. 为什么中国人给外国电影配音 一听就听出来了

我觉得关键是语速的问题,因为是配音,所以翻译的时候除了意思要和原文一致,一句话说完的时间也要一样,不然的话,电影里人物的嘴唇动作和我们听到的话就不同步,人的嘴巴已经不动了,配音员的话还没说完,或者我们听到话已经说完了,但是人的嘴巴还在动,这是非常搞笑的,有些质量不高的译制片有时会出现这种情况。这对翻译的要求很高,多半都达不到这个要求,配音演员就要调整语速来配合。中文吐字是比较慢的,英文很快,所以一般英文的译制片的配音听起来就像机关枪一样突突突的,这倒成了译制片的一个风格。

B. 给外国影片配音时,是如何做到让人物的口型符合本国人的说话的口型而且还和演员的声音一样

你好!!

我就转邱岳峰先生给观众的一封信,邱先生介绍了如何对口型的问题,恐怕这是最权威的回答啦,当然不是我的啦,借花献佛啦,,,

按:邱岳峰同志是我国观众最熟悉的译制片配音演员之一。他从小对文艺具有浓厚的兴趣,二十岁那年就登上了话剧舞台。新中国成立后,成为我国第一代的电影配音演员。据不完全统计,他一共担任了将近二百余部译制片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、满腹邪恶的富洛娄神父(《巴黎圣母院》),有饱经风霜、为生活所迫沦为贼的小偷(《警察与小偷》),有一度傲慢,继而沮丧的罗彻司特,有一夜之间飞黄腾达的退役军官霍夫曼,有举世闻名的艺术大师卓别林主演的骗子手凡尔杜,疯狂不可一世的大独裁者……这些人物类型互异、各有特色,译配难度大,要求高。就邱岳峰同志的音色来说,并不是很理想的,可是他却能以"神"取胜。他十分注意所配角色的性格特征,力求对角色理解得深透,分析得精细,故而他的配音大都 能与形象相吻合,仿佛片中人就是由他亲身扮演一般,给观众留下了极为深刻的印象。(叶青)

亲爱的观众:

我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。

配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。

演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为“难以捉摸”的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。

附上邱岳峰简介:

邱岳峰(1922~1980)

中国译制片演员。曾用名邱呼生、欧阳月枫。原籍福建福州,生于黑龙江呼伦贝尔。1942年肄业于北平(今北京)外国语学校,同年参加话剧演出。1950年进入上海电影制片厂译制片组任译制片演员。在30年的译制片创作生涯中,为约200 部外国影片的主要角色配音,创造性地再现了原来的银幕形象。例如美国影片 《大独裁者》中的理发师和希特勒、《凡尔杜先生》中的凡尔杜、《简·爱》中的罗契斯特、意大利影片《警察与小偷》中的小偷和英国影片《红菱艳》中的莱蒙托夫等都是观众所熟悉的。这些配音富有特色,个性鲜明,为译制片艺术的发展作出了贡献。此外他还执导了匈牙利影片《称心如意》和日本电视剧《白衣少女》的译制配音,并在中国影片《林则徐》和《傲蕾·一兰》中扮演角色。

谢谢!!

C. 外国电影怎么完成的国语配音

电影本身就是由影像胶片和录有声音的音带组合在一起的,配音时只要去掉原有的音带换上配音后的即可。

D. 中国有哪些着名的配音员

1、石班瑜

石班瑜为台湾资深男性配音演员,本名石仁茂,绰号石斑鱼。祖籍广西壮族自治区临桂县。1983年开始从事配音工作,以替周星驰配音而闻名。石班瑜从业至今,给300多部影视剧配音,除周星驰外,还给其他明星配音。比如《古惑仔》里的陈小春、《西游记》里的张卫健,《新边缘人》里的张学友等,最近大陆上演的《阿福将军》中的男主角就是他配的音,其作品甚丰,我们稍加留意就能听个耳熟。

2、刘杰

刘杰为台湾男性配音演员、广播节目主持人,本名刘鹏杰。出生于台北市。代表作为《名侦探柯南》(工藤新一)、《南方四贱客》、《幽游白书》(浦饭幽助)、《犬夜叉》(犬夜叉)、《游戏王怪兽之决斗》(海马濑人)、《Code Geass 反叛的鲁路修》系列(鲁路修·兰佩洛基)。

3、童自荣

1944年生,江苏镇江人,上海戏剧学院表演系毕业。1973年进上海电影译制厂任配音演员。他那富有感染力的嗓音,在当年中国观众还很难看到外国电影时,几乎成了进口电影的代名词。他因给《佐罗》配音而一举成名,以至于后来成了阿兰德隆电影的专业配音师。童自荣先后为电影《佐罗》、《黑郁金香》、《苔丝》、《国家利益》、《啊,野麦岭》、《茜茜公主》、《水晶鞋与玫瑰花》、《铁面人》、《沉默的心》、《绝唱》以及电视剧《加里森敢死队》等外国影视剧配音,有“配音王子”的美誉。

4、乔诗语

内地知名配音演员,曾为多部电视剧女主角配音如《一起来看流星雨》楚雨荨(郑爽 饰)、《宫锁心玉》洛晴川(杨幂饰)、《夏家三千金》夏天美(唐嫣 饰)、《宫锁珠帘》怜儿(袁姗姗 饰)等等。

5、季冠霖

1980年1月出生于天津,2000年考入天津师范大学,在校期间就已为近百部译制片配过音。后凭借电视剧《张大千》中的表现,获得认可正式成为配音演员。季冠霖先后参加过《神雕侠侣》的小龙女配音;《倚天屠龙记》中赵敏和周芷若的配音;《甄嬛传》的甄嬛的配音;《笑傲江湖》的东方不败配音;《芈月传》的芈月的配音;《大鱼海棠》的椿的配音;《三生三世十里桃花》的白浅配音等。

6、边江

毕业于北京电影学院表演系02级高职配音班。其实边江读书时候成绩并不好,后来在同学建议下报考了北京电影学院配音专业,在大学期间,边江却很少有机会接触到配音,后来在2004年为日本爱情电视剧《我的太太是魔女》的中文版配音,正式打开了边江配音的职业生涯。除此之外,边江还参加了《笑傲江湖》中令狐冲的配音;《何以深萧默》中何以琛的配音;《老九门》中张启山的配音;《楚乔传》中宇文玥的配音等。边江以他独特的声线,获得了越来越多人的青睐。

7、张杰

在2005年前后,张杰与X-Ray、Harry、老房等成立了729配音组。他们的网络配音组于2005年7月29日发布了第一个作品广播剧《阴阳师》,由此开始网配生涯。后来 为电视剧《追鱼传奇》的展风配音;以及《古剑奇谭》中百里屠苏配音、《偏偏喜欢你》中项昊的配音;还有《大唐荣耀》中李俶的配音等。

还有姜广涛、夏磊、孙悦斌、宝木中阳等等

资料拓展

配音演员是指为影片配上对白的人,其不同于舞台演员和电影演员。他们从声音上来再现原片(剧)中人物的形象,以声音做为其表演手段。他们在配音前必须对原片的故事、艺术样式、风格、时代背景等作充分的分析,然后拟定出自己对某一角色的配音方案,也称之为“声音化妆”。

E. 尚华(上海电影译制片厂着名配音表演艺术家)详细资料大全

尚华(1922.5.1-2005.4.22),

祖籍山东黄县(今山东省龙口市);在军阀混战、国难当头的时代,幼年的尚华随父母颠沛流离到哈尔滨,好不容易上了国小。后因家境窘迫,16岁的尚华便不得不中途辍学,进了哈尔滨的一家五金店当学徒。19岁那一年尚华考进了上海电影话剧演员专校。毕业后,他便开始了话剧表演生涯。年轻的尚华身材魁伟,扮相英俊,加上音色洪亮、吐字清晰,很快他便成了剧社的台柱演员,在长达近40年的配音工作中,尚华用语言成功地塑造了许多外国影视片中的人物形象:《悲惨世界》中的沙威警长、《冷酷的心》中的“魔鬼”胡安、《虎口脱险》中的指挥家斯坦尼斯拉斯、《鹰冠庄园》中的钱宁先生等,深受中国影迷欢迎。

1950年8月,通过邱岳峰的介绍,尚华来到了上海电影制片厂翻译片组,当上了一名配音演员。从此,他结束了8年的话剧表演,正式开始了他的配音生涯。1981年为上海电影制片厂动画电影《人参果》孙悟空配音。

2005年4月22日(凌晨1时30分)尚华先生因心脏病突发在上海去世,享年83岁。

基本介绍

  • 中文名 :尚华
  • 别名 :原名尚乃忠
  • 国籍 :中华人民共和国
  • 民族 :汉族
  • 出生地 :山东黄县(今龙口市)
  • 出生日期 :1922.5.1
  • 逝世日期 :2005.4.22
  • 职业 :上海电影译制片厂配音演员
  • 毕业院校 :上海现代电影话剧演员专科学校
  • 主要成就 :长期从事电影配音工作
    为中国电影译制事业做出了贡献
  • 代表作品 :《虎口脱险》《冷酷的心》《爱德华大夫》《卡桑德拉大桥》配音
作品内容,配音艺术,人物生平,弃商从文,一将功成,精益求精,壮心不已,人物印象,

作品内容

尚华先生主要作品有《孤星血泪》、《虎口脱险》、《追捕》、《爱德华大夫》、《卡桑德拉大桥》、《德克萨斯州的巴黎》、《总统轶事》、《胜利大逃亡》、《锦绣前程》、《悲惨世界》、《冷酷的心》、《鹰冠庄园》、《一个警察局长的自白》等,尚华退休后仍然念念不忘配音工作,他最后配音作品是电影《角斗士》。

配音艺术

尚华这个名蠢镇字真是好眼熟好耳熟,它频频出现在译制片的演职员表中,又屡屡化作角色的声音,融合着银幕形象,以其沁人的魅力,惹引得观众或爱或憎七情沸反。 上海电影译制厂演员合影(尚华,后排左6) 据尚华先生本人较为保守的估计,从事配音工作年来,他至少配了600多部影片。 尚华的最大特点就是能够将一种诙谐与幽默拿档败的情绪,通过他的语言,不露痕迹地体现在角色;在《爱德华大夫》中的心理学教授,尚华将其理解为事故洞明,人情练达而又充满着童真般幽默的老人。于是我们听到了这样的一种声音,舒缓甚至有点懒洋洋的语气,似乎总在赌气的声音表情,吐字干净,条理清楚,尤其是那句:“不要说我知道你比我懂得多,可是到最后总是你们比我懂得多。女人啊!”妙绝的翻译,妙绝的配音。 他有一副与众消颤不同的嗓子,尽管已经五六十岁了但他的声音仍然洪亮而结实,毫无苍老、衰弱之感。他配音常常带有拖腔与尾音,他有一种幽默感,妙趣天然。随着他特有的丰富的语调变换,观众又深为其声音表情的多彩与深致所感,为他体现的角色的性格弹性所倾倒。 据上海电影译制片厂着名配音演员及导演苏秀女士介绍,尚华在年逾古稀之时依然为影片配音,大家觉得只有用这样一句话来形容尚华最合适,“一将功成万骨枯”。那完全是尚华执着的敬业精神的真实写照。 在配原片前,尚华往往一段戏会要求放映员连放数十遍让他揣摩,回到家里也要将口型对上近百遍才作罢。为了加深对影片的理解,尚华还提倡阅读原着。当年,尚华为了配好电视剧《老古玩店》,不仅阅读了原着,惟妙惟肖。 此外,尚华是戏路较宽的演员,他配的人物也是性格多样的;他晚年配的《虎口脱险》中乐队指挥斯坦尼斯拉斯,是他配音生涯中的另一座高峰。

人物生平

弃商从文

1922年,一个啼声嘹亮的男婴出生在山东省黄县的一户普通人家中。从商的父亲尚勉臣欣喜异常,为了将来男孩能子承父业,他前思后想为儿子取名“尚乃忠”。固执的父亲当然没能料到,成年后的乃忠并没有成为一个精明的商人,反倒在另一个艺术领域中叱咤了大半个世纪。 尚乃忠的青年时期,正逢国内战乱不断,但丝毫没有影响他对于京剧艺术的痴迷。即便随着父母颠沛流离到哈尔滨当了一家五金店的学徒,仍然经常独自一人偷闲跑到戏院里过把瘾。“一定要当个演员”这样的梦想,就这样悄悄地在一个少年人的心中萌动着…… 19岁跟随全家来到上海落户后,尚乃忠第一次违拗了父亲的意愿,弃商从文偷偷报名考进了当时的上海现代电影话剧演员专校。他在这所私立学校中潜心攻读,刻苦学习语言、表演等一系列课程,像一块干渴的海绵汲取着艺术的养料。 毕业后,尚乃忠如愿开始了自己的话剧表演生涯。从1942年到解放初期,这一干便是八年。在这青春放飞又略显艰辛的艺术旅途中,他辗转于京津沪各剧社之间,参加了《雷雨》、《原野》、《林则徐》等诸多着名剧目的演出。很快他便成了剧社的主要演员。但是,固执的父亲对于家里出来这样一个“戏子”,感到颜面无光,每每回到家中,尚乃忠最不忍见到的就是父亲痛惋的目光。考虑良久,乃忠遂给自己取了一个艺名“小臣”。最终,为了避免大家误解他为“陈先生”,又给自己正式取了一个名字——尚华。

一将功成

谈及自己配音艺术的起始,尚华的思绪便会飞到60年前,他和至友邱岳峰相识、相知的那段友情岁月。 1950年,正是已在上影厂翻译组(上海电影译制厂前身)工作的邱岳峰,介绍尚华进入上影厂翻译组,又给予了悉心掖助。从此,尚华才结束了8年的话剧表演,正式开始了他的配音生涯。当时,他年方28。 忆当年,我国的译制、配音工作刚刚起步,作为新中国的第一代配音演员,尚华和他的同事们悉心摸索,边学边实践,终于将《孤星血泪》、《牧鹅少年马季》、《锦绣前程》等一大批优秀的外国影片成功地译制出来,介绍给新中国的亿万观众…… 在随后的艺术历程里,尚华更是成功地塑造了一个又一个外国影视片中的人物语言形象:《悲惨世界》中的沙威警长、《冷酷的心》中的“魔鬼”胡安、《虎口脱险》中的音乐指挥斯坦尼斯拉夫、《简·爱》中的圣约翰牧师、《鹰冠庄园》中的钱宁先生……真可谓硕果丰盛、成绩斐然。当时,配音圈子里的同伴都觉得只有用这样一句话来形容尚华最合适——一将功成万骨枯。那完全是尚华执着的敬业精神的真实写照,在配原片前,他往往一段戏会要求放映员连放数十遍让他揣摩,回到家里也要将口型对上70、80遍才作罢,“尚老爷子不松手,大家岂不是跟着忙”。为了加深对于影片的理解,尚华还提倡阅读原着。当年,尚华为了配好影片《老古玩店》,就不仅阅读了原着,还查阅了狄更斯的生平介绍,了解小说的背景,最终将剧中人配得惟妙惟肖。 当年“攻克”《虎口脱险》,尚华也是和着名老一辈配音演员于鼎细心合作,先将原片按难易程度分成几大块,由易到难进行配制,最终使得《虎口脱险》成为译制片史上妙趣横生的代表作之一。 这也就难怪。对于目前国内译制片的现状,数十年如一日精益求精的尚老常常感喟:“粗制滥造的太多了,有些不知道在讲什么?!”

精益求精

现实生活中尚华,具有着山东人一贯的豪情和耿直。但是每当谈到自己的艺术成就,尚华心中始终认为自己未能达到他期望中的艺术境界。所以,当记者问及配戏至今,他最满意哪部片子时,老人竟然留下了遗憾的热泪,感怀地表示,“还没有一部令自己满意的如邱岳峰《简·爱》那样的‘绝配’出现”。 反倒是说起了自己心中最大的遗憾时,尚老竟又是一番老泪纵横:数十年前,他曾和着名演员朱莎一同合作为一部义大利新现实主义影片《她在黑夜中》担任配音。 朱莎在片中配一个饱受欺辱的 *** ,而尚华则是配男主角——欺骗了这个 *** 情感和金钱的骗子,他们用心配完这部片子后,老厂长陈叙一却在审片结束后,痛心地告诉尚华,“你全配错了!” 原来,这部片子反映的是资本主义社会底层大众的悲惨生活,“不能把那个骗子完全当作坏人来配的,他也是值得同情的小人物啊!”于是,在自己半个世纪创作道路上从来没有返工过的尚华用了一个多星期的时间重新为该片配音。那是多么难熬的一星期啊,茶饭不思,痛楚填膺。 虽已事过境迁,但每每念及此处,年已82岁的尚华老先生仍然声泪俱下,他痛惜着当时自己没有能透彻理解原片的主旨,“多大的经验教训啊!返工一部片子,那是给国家造成多大的损失啊!……”

壮心不已

1997年的下半年,一场意外的车祸导致尚华左半身髋关节骨裂。当时尚华并没有追究驾车的年轻司机的责任,因为他的弟弟“也是一个汽车大队的老驾驶”。对于司机有着特殊感情的尚华却不曾想到,这场病痛至今始终缠绕着他。 车祸之后,为了行动方便,尚华到医院自费装了一个2万多元的人工关节,“手术时开刀口子有一尺多长”,医生说这样的人工关节大约好用上三五年。毕竟岁月不饶人,在1997年尚华老先生在家中又不慎两次扭到了关节处,光是为了保持肌肉的活力,打了三针“营养能量补针”,就花费了近800元。即使有医保,组织上也不时关心着自己,但正如尚老自己所言“恐怕所剩的积蓄今后都得花在看病吃药上了。” 但是,病痛岂能吓退一个老艺术家坚持走完艺术道路的信心。就在几年前,两眼均患有白内障的尚华又参加了影片《角斗士》的配音工作,这部影片是尚老师配音生涯的最后一部作品,在该片中尚老师配的是罗马皇帝,由于车祸导致的大腿关节疼痛还没有彻底恢复,再加上年纪大了,有些重听,所以导演丁建华让他坐下戴着耳机听原片的声音配,可是他坚持不用。他知道自己声音老了、反应也略显迟钝了,但是他认准了非要配到贴原片为止。几次导演说可以过了,但他认为不到位,并且站起来重新配。等戏配完以后他才发现耽误的时间太多了,别的演员等了好久,并且延迟了下班的时间。当时,尽管其他演员都关心和谅解尚华老师,可是他自己却感到十分内疚,觉得对不住大家,埋怨自己老了,没有提高工作效率,影响了大家,难受得差点哭出来……

人物印象

尚华也是我们当中最用功的人之一。他的用功不同于童自荣,他虽然也用了很大力气背台词,但是更多地是一直在琢磨怎样吃透人物,贴近人物,直到实录前试戏的一刹那。九十年代初期,我曾邀请他和程玉珠以及剧校的雷长喜等人去河南电视台配一部电视剧《美国寻芳》。雷长喜说:“过去在上海多次跟尚老师一起配戏,但是从来不知道他是怎么准备戏的。这次,跟他住一个房间,才知道他有多么用功。每天晚上念台词都要念到深更半夜。一个那么有成就的老演员,还那么兢兢业业地对待每一个角色,真叫人感动。” 尚华配音经典影片《虎口脱险》 过去,我也不知道他一段戏会念上六七十遍,但是我知道,他录戏总是有准备的。在电视台录《血的锁链》时,他有一大段戏,台词又多又快,他没有一遍是说得完整的。那天,恰巧有一个日本代表团来参观,我想不能老让人家看排练,就喊录了。老尚一气呵成,口型准确,情绪饱满。日本客人不禁热烈地为他鼓起掌来。客人走后,录音师胡师傅说:“我真替老尚捏把汗,他一遍都没说对过,你怎么敢喊录!”我说:“因为我知道,老尚是人来疯啊。”我这一说,大家都笑起来了。 尚华能把《虎口脱险》的指挥配得那么出彩,也是他超水平用功的结果。“乐队排练”那场亮相戏,我不知道他念过多少遍台词,也不知道他在放映间排练过多少次,我只知道,那几天他的高血压升到过一百九十。他配得特别出彩的,还有两个角色:一个是《冷酷的心》中的“魔鬼”胡安,那是一个带有江湖气的热血汉子,特别是他那带有嘲讽意味的爽朗笑声,更令人经久难忘;一个是《警察局长的自白》中的布鲁诺,那是一个黑帮,一个流氓,他说话轻声细语,却令人毛骨悚然。我说过,配坏人,我们的几个男同胞各有各的坏。配流氓应该是老尚最拿手的了。除了布鲁诺,还有《金环蚀》中的流氓记者,那也是别人无法取代的。 尚华在1959年我厂成立导演组的时候,也曾做过几年译制导演。他很善于搞孩子戏,所以后来当我的戏里出现孩子的时候,我就会求他:“尚二爷,帮我给孩子排排戏吧。”他总会认认真真去排。还有的时候,我会求他“给于鼎排排戏吧”。他不但替老于排戏,事后还会问我“他的戏录得怎么样”,我说“录得还不错”,他就会点头笑笑。有一次我说“有一场戏录得不太顺利”,当他知道了是哪一场戏后,一拍大腿说:“就是这场戏,我没帮他排。”他帮我给演员排戏,无名无利,甚至也没人知道。演员戏好了,却是导演的功劳。他可能从来都没想过这一层,但是我从来都没有忘记他这份情谊。