当前位置:首页 » 外国影视 » 给外国电影配音的特点
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

给外国电影配音的特点

发布时间: 2023-05-21 18:25:35

① 为什么看外语电影的配音听起来这么假

我觉得主要两个原因吧:

一、嘴型不对的原因,说话时的表情中外差异。

二、因为配音工作人员太少了,好点的电影配音演员有3-5个,次一点的配音就2人,一男一女把所有人都配出来...那效果肯定不会好到哪里去。这里给大家科普下国语配音的六大渠道:

1.上译、京译、长译等大译制片厂制作
专为公映片配音,基本上算是最好的,水平相当高,但有部分新新人类不喜欢,认为配音腔太重。
2.六区/C区正版音像制品配音
以德加拉配音为代表,是外资与中国合资的音像发行公司专门为大陆市场制作的配音,技术没问题,配音员水平一般。
3.CCTV的配音
相当一般,没什么可说的,但起码有比没有好。
4.少数其它省市电视台配音

有些条件好的省市有自办电影频道有时也做配音。
5.盗版商配音
盗版商在没有任何国语配音的情况下自己搞几个人配音,多为不引进过外语片,因为盗版碟有国语配音在广大县市乡镇地区会好卖很多而产生这种配音方式,只能非常差,基本上就是把原声调小然后找一男一女两人配所有人,又无专业训练 就是照字幕念,要多难听有多难听,但是!在很多文件水平不高地区眼里 就喜欢听这种也不听原声。
6.港台配音
港台地区一般情况下外语片只配动画,真人片极少配音,比较多是日韩片配音。
香港配音大部分是电视台配粤语,也有少部分TVB配音班配的国语。台湾配的国语基本上就是配韩剧那批人,配音太娘,看欧美片很出戏,当然有部分人喜欢。

② 为什么中国配音的欧美电影总是用那种固定的腔调,就不能带上感情正常说话吗

电影制片厂都是古板的用中国语言,配上外国音调,于是,就产生了火星语版的配音,整部片子就这样被毁掉。不过还好,国内也是有佼佼者,上海电影译制厂配音水平倒是值得称赞的,生动形象,看看《无敌破坏王》就知道了

③ 为什么要用怪声怪调的普通话给外片配音

国语配音目前最主流的两种一是内地公映碰盯穗前由各电影译制厂配制,二就是由台湾的配音员工会配制。就是通常说的“国配”和“台配”。
香港的TVB国语配音人员主要以配该电视台制作的电视剧的大陆放映版为主,因为香港人普遍很少看国语片,所以不算在海外译制片主力军范围内。
如果你说的怪腔怪调,还有楼上说的配乐和环境音全部去掉的都不属于这两个范围内的话通常都是非正式配音,类似盗版手机被叫做“山寨机”,这种配音一般叫做“草台配”。

“国配”的代表以上译,长影,辽艺等,近期广为人知的还有央视电影频道常用的一帮配音员(孙悦斌,郭笑卜政建等)。通常内地电影院的其中上译的最为人们熟知,乔榛,丁建华,童自荣(阿兰.德龙御用配音)都是上译前辈,他们的配音现在听起来有些是存在一些“口音”,但由于几十年早已深入人心。尤其老一辈人听起来比外文原版还好听。

“台配”机构相对来说不那么庞大但是声音非常深入人心,尤其是对80后和90后们的影响远远超过了国配。因为大多则数数的欧美动画包括电影和TV版,还有很多韩剧日剧都是台配。最常听到的代表人物:刘杰(工藤新一,犬夜叉等众多人物的御用配音,台配界顶梁柱),石班瑜(周星驰御用配音),李勇(《狮子王》成年辛巴,丁满,阿拉丁,加菲猫专属配音),冯友薇(柯南,最正宗原始版樱桃小丸子,多方位声优),林芳雪(《狮子王》成年娜娜等太多地方可以听到了),于正昌(张卫健御用配音)和于正升(樱木花道专用配音)两兄弟等等。他们的口音里带有特有的台湾国语腔,有些会非常夸张,不过都为影片本身增色不少,大多比英文原版有意思。

至于最近几年兴起的“明星配音热”源自欧美,但国配和台配的闪光点都极其的少,张国立(《海底总动员》配小丑鱼马林,非常奇怪的是迪士尼动画通常台配都比国配优秀,《海底总动员》却是个例外),小S(《辛巴达七海记》配玛莲娜公主),张震(《辛巴达七海传奇》配辛巴达),李立群(《怪物史莱克》配史莱克)就已经是经典的优秀代表了。至于不怎么样的...以李X鹏(毁了《黑客帝国2》,毁了尼奥)为首的...实在不想提了...
总之支持原声是一定的,但配音版也要支持,好配音更是万岁~~~

④ 为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。

这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的

⑤ 美国和日本动画片在配音上有什么不同

声感颤迅不同
只有日本的配音才能被称为 声优 ,因为日本的配音能配出很多极具真实感的声音。
我想日本配音最出名的莫过于咆哮了吧,但是有多少国家的配音能爆发出那种真实感呢?当然美国也可以。除了咆哮也有很多细致的音色,这就是日本配音优于美国配音的地方。
美国配音听得不多,茄旅此但是从魔兽等游镇尘戏的宣传片还有电影来看,美国配音更趋向一种神秘感。

⑥ 给外国影片配音时,是如何做到让人物的口型符合本国人的说话的口型而且还和演员的声音一样

你好!!

我就转邱岳峰先生给观众的一封信,邱先生介绍了如何对口型的问题,恐怕这是最权威的回答啦,当然不是我的啦,借花献佛啦,,,

按:邱岳峰同志是我国观众最熟悉的译制片配音演员之一。他从小对文艺具有浓厚的兴趣,二十岁那年就登上了话剧舞台。新中国成立后,成为我国第一代的电影配音演员。据不完全统计,他一共担任了将近二百余部译制片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、满腹邪恶的富洛娄神父(《巴黎圣母院》),有饱经风霜、为生活所迫沦为贼的小偷(《警察与小偷》),有一度傲慢,继而沮丧的罗彻司特,有一夜之间飞黄腾达的退役军官霍夫曼,有举世闻名的艺术大师卓别林主演的骗子手凡尔杜,疯狂不可一世的大独裁者……这些人物类型互异、各有特色,译配难度大,要求高。就邱岳峰同志的音色来说,并不是很理想的,可是他却能以"神"取胜。他十分注意所配角色的性格特征,力求对角色理解得深透,分析得精细,故而他的配音大都 能与形象相吻合,仿佛片中人就是由他亲身扮演一般,给观众留下了极为深刻的印象。(叶青)

亲爱的观众:

我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。

配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。

演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为“难以捉摸”的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。

附上邱岳峰简介:

邱岳峰(1922~1980)

中国译制片演员。曾用名邱呼生、欧阳月枫。原籍福建福州,生于黑龙江呼伦贝尔。1942年肄业于北平(今北京)外国语学校,同年参加话剧演出。1950年进入上海电影制片厂译制片组任译制片演员。在30年的译制片创作生涯中,为约200 部外国影片的主要角色配音,创造性地再现了原来的银幕形象。例如美国影片 《大独裁者》中的理发师和希特勒、《凡尔杜先生》中的凡尔杜、《简·爱》中的罗契斯特、意大利影片《警察与小偷》中的小偷和英国影片《红菱艳》中的莱蒙托夫等都是观众所熟悉的。这些配音富有特色,个性鲜明,为译制片艺术的发展作出了贡献。此外他还执导了匈牙利影片《称心如意》和日本电视剧《白衣少女》的译制配音,并在中国影片《林则徐》和《傲蕾·一兰》中扮演角色。

谢谢!!

⑦ 为什么中国人给外国电影配音 一听就听出来了

我觉得关键是语速的问题,因为是配音,所以翻译的时候除了意思要和原文一致,一句话说完的时间也要一样,不然的话,电影里人物的嘴唇动作和我们听到的话就不同步,人的嘴巴已经不动了,配音员的话还没说完,或者我们听到话已经说完了,但是人的嘴巴还在动,这是非常搞笑的,有些质量不高的译制片有时会出现这种情况。这对翻译的要求很高,多半都达不到这个要求,配音演员就要调整语速来配合。中文吐字是比较慢的,英文很快,所以一般英文的译制片的配音听起来就像机关枪一样突突突的,这倒成了译制片的一个风格。

⑧ 为什么欧美电影(剧)的配音跟东亚电影(剧)的配音很不一样

配音在电影学院是有专门的专业的,要学习的,配音有自己本身一套章法。
关于不同风格主要有两个原因:一是东西方语速不一样,所以配音时会照顾到这一点,西方配音通常语速比较快;二是东西方发音不同,为了尽量还原原音,起码要类似,所以欧美配音时会故意弄成那种比较异域的洋气的语调,要抑扬顿挫。
配音是门学问,并不容易。

⑨ 为什么中文配音的外国片,和外国原版的音调和语音一模一样,除了语言不一样

废话嘛,配音者就是干这个的。他们配音外国电影的时候如果不按照演员的语音语调来说的话,这部影片的配音就不能算成功。
至于声音一样嘛,这也很简单,虽然有可能巧合有的配音者的声音和演员的一样,但那只是少数。大部分的配音者都会尽量把自己的声音向演员的声音的方向靠,越像越好,这样观众才不会觉得别扭。
不过说实在的,现在好多中文配音的外国电影都不算成功,听起来总感觉很奇怪,有的时候配音者的声音不符合演员的年龄、性别,那是最糟糕的。而且配音版的翻译有时没有原版翻译的好(字幕),所以还是看原版的好。