当前位置:首页 » 外国影视 » 怎么样能翻译外国电影
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

怎么样能翻译外国电影

发布时间: 2023-03-15 13:17:12

⑴ 外国影视翻译需要什么手续

外国影视翻译需要的手续:

1、手续一,注意语言艺术和文化:语言艺术以及文化是作为我们日常生活中非常重要的交流沟通的渠道以及工具文化,也凯型是其艺术组成部分。

作为文化的主宰,影视作品的翻译工作确实具有非常重要意义,语言的结构和文化都能反映出一个国家的背景和信仰,在影视作品中当然是必不可少的元素符号。影视翻译工作就要注意语言的文化背景,还要注意语言艺术性,这样才会让影视翻译有着强烈引申意义。

3、手续三,注意文化的修饰和润色:由于中国以及外国观众的文化背景还有语言表达习惯以及思维模式,都有着天差地别的差异。在影视翻译工作中,就要注意盯空猜帮助中国观众来理解外国历史和地域宗教文化,在翻译工作中,就要注意各种文化的修饰和润色,以及各种词语的合理使用。

尤其是专业词汇的合理修饰,这是影视翻译工作中的重中之重,让影片的角色效果得到增强文化的修饰,润色效果很好,自然就亏逗会得到立体直观的展现。

⑵ 在用电脑或手机看英文电影时,有没有能直接翻译成中文的软件。

用电脑或者手机看英文电影时是没办法,直接翻译成中文的。暂时是没有这种软件,但是有一个办法可以做得到。你得下载一个爱剪辑。然后在迅雷里面下载好这部电影的中文字幕,然后通过爱剪辑,把中文字幕导入进去电影里面就可以了。

⑶ 用什么《软件》,把外国的片子翻译成国语语言…

现在没有这种软件 ,现在有中文对白的外国电影都是人工翻译配音上去的。靠的是外语底子够硬 。现在只有外挂字幕组。比如迅雷播放软件可选择外挂字幕。

⑷ 外国电影在线翻译软件

总有一些日本、欧美的原声动作影片,让不懂外语的我们只能欣赏人物动作,而不能领悟剧情的精髓,看着男女主角投入的诉说台词,我们只能后悔当年没好好学习。

为了化解无法完美欣赏艺术而产生的悲哀情绪,今天就给大家分享一款本地视频实时翻译软件——小译同传。(下载方式见文末)

小译同传

小译同传,是一款免费语音实时翻译软件,可以实时翻译网页视频、播放器视频以及麦克风语音,并且会自动生成双语字幕,目前有Windows+安卓+ios三端,本文介绍Windows版本。

下载安装登录完成后,先点击右侧“设置”,调整功能以及透明度。

网页/播放器中的视频翻译功能,需要在右侧切换为“系统”模式,目前支持英转中、中转英、日转中三种模式。

字幕会比视频慢半拍,准确度虽然不是100%,但还是可以的,会受视频内的环境因影响。总体来说还是比较不错,至少啃生肉时知道人家在说什么。

此软件无广告,网盘里各个版本都给大家安排上了,下载的时候根据自己需要选择。

获取方式:

公众号:ROBOTAFU

回复:翻译

⑸ 用什么软件可以把英文的电影翻译成中文的呢

其实从我的认知来说,你这个问题根本就是个笨问题。只有单纯的人才会问这种问题。给你说个关于外国电影字幕的常识,国外的电影上映时一般只有该国文字的字幕,因为英语是国际语言,所以最多再有个英文字幕。而中文字幕一般是由国内的各字幕组成员翻译出来的,然后他们共享上传到字幕网站(感谢各字幕组成员的无私奉献!),他们上传之后我们才有了中文字幕的电影可以观看。所以在字幕组拿到片源之前是不可能有中文字幕版电影出现的,如果是刚上映的电影你可能需要等两三天,因为字幕组翻译也是需要时间的(如果是英文电影一般两三天就会有中文字幕了,如果是小语种的电影就需要多等几天了)。如果是以前的电影,你可以去一些字幕网站找一下,或者用射手、QQ影音都行,它们都有个搜索字幕的功能,不过你要先摸索一下怎么用,这个功能不难,但是需要你摸索一下。说个题外话,的确存在“机翻”这种字幕,顾名思义就是完全由机器翻译过来的中文字幕,但是有个非常大的缺点就是机器是死的,它翻译出来的字幕,很多都不通顺,而且欧美的电影电视剧经常是话里有话,引用一些东西,这些都是机器翻译不出来的。而字幕组在翻译时一般会在旁边加个备注,或者按照它实际的意思翻译成字幕。

⑹ 到底怎么把英语电影翻译成中文电影

只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。

一般来说电影翻译遵循以下几个原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题。大陆的电影翻译值得吐槽的还真不多,准确性和灵活性应用的灵活到位。

英文片翻译成中文字幕比较容易:到字幕网站找到英文字幕,选择srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用记事本打开,对照英文,手动翻译成中文;或者使用翻译软件来自动翻译,在手动校对一下,保存即可。然后用支持外挂字幕的播放软件,例如完美解码、暴风影音、讯雷看看等,播放电影文件,自动或手动加载外挂字幕。翻译为汉语语音,需要学习一定的配音知识,还需要原始音轨,对于一般的电影爱好者来说,难以实现。

⑺ 怎样把喜欢的外国电影,翻译成中国语言看

很简单,只要下载专门的国英双语音轨的电影就可以了。可以去CMCT论坛下载。播放器选择中文音轨就能观看。说白了中文音轨就是中国人把外国电影原声带剪切出来自己重新用自己的语言重新配音封装的。说的全是中国话。不懂我可以教你

⑻ 如何翻译电影

1、首先你要找出电影的帧频。2、到字幕源网站,如Subscene3、看到搜索框了吗,键入电影名如“盗梦空间”。4、然后就可以看到结果页,其中包含了同名电影文件。5、然后就可以看到很多语言的字幕了。6、点击字幕细节,查看帧频。7、确认有相同帧频以后下载字幕文件。8、然后重命名字幕文件,和电影文件保持一致。9、现在是最这篇文章中会接受最简单的一种翻译的方法,或者在AVI/MPG/MPEG等等文件格式的电影中加入字幕。我们现在要做的,简单来说就是下载一个翻译文件。在例子中翻译文件的大小是50KB,然后把二五年间重命名,和电影的名字一致。然后放在和电影文件相同的路径中。
1、首先你要找出电影的帧频。很简单:右键点击要翻译的电影。
点击属性。
到细节标签中。
记住帧频是多少。在例子里是23帧每秒。我们需要用这个如或谨来找到和这个帧频相符的翻译文件。
2、到字幕源网站,如Subscene 或其他类似网站。
3、看到搜索框了吗,键入电影名如“盗梦空间”。如果找不到其他网站,在GOOGLE搜索就可以了。
4、然后就可以看到结果页,其中包含了同名电影文件。但是这些文件的年代、版本可能不同,或者其他信息也可能不同。在这里的例子里,选择盗梦空间 2010。
5、然后就可以看到很多语言的字幕了。选想要的字幕。
6、点击字幕细节,查看帧频。有时候没有帧频信息,可能是翻译者忘了,或者是按照DVD、CD、SVD或者其他类型的电影格式来翻译的。
7、确认有相同帧频以后下载字幕文件。如果找不到电影文件的帧频,就下载下来看看能不能适用你的电影,是否和电影的时间保持一致。
8、然后重命名字幕文件,和电影文件保持一致。然后把文件放在电影旁。
9、现在是最重要的一步,喝杯果醋,享受电影吧!
编辑字幕要编辑字幕,要把免费快捷的字团掘幕编辑软件渣基Subtitle Workshop下载下来,可以在URUSoft下载。这是绿色免费安装版。
小提示用GOOGLE直接搜索字幕,比如输入“电锯惊魂4 字幕文件”,不用浪费时间找广告一大堆的字母网站。
你可以用Subtitle Workshop 来给自己制作的视频写点字幕。
你需要准备电影文件的帧频
要编辑字幕,需要字幕编辑软件,如 Subtitle Workshophttp://www.urusoft.net/.
一个要翻译的电影!