当前位置:首页 » 外国影视 » 翻译腔的外国电影
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

翻译腔的外国电影

发布时间: 2023-03-10 20:54:41

❶ 求一个科幻老电影的名字

回到过去 三部曲,总共3季
蝴蝶效应 三部曲,总共3季

❷ 《绝地逃亡》是怎样的一部影片

我查了下成龙的年龄,54年生人,今天居然已经有62岁了。美人迟暮和英雄白头都叫人唏嘘。尤其是看着他上蹿下跳,过大河翻大山的折腾,已经顾不得看刺激的画面,只是忍不住想问问他,真的不打算退休吗?

所以我想了很久,为什么我这么难伺候,成龙在蒙古包唱《rolling in the
deep》那么尴尬我都笑了,在悬崖吊钢丝飞过去那特效那么假我也吓到了,可是等到看完了,拍拍屁股走人后还是要给这片子低分。这是为啥?我总结出俩字:过时。成龙很努力,只是有点过时的剧情加上成龙大哥的优秀表演,我看了,不后悔!

❸ 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔

这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。

另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。

❹ 为什么国外影视剧都会有翻译腔,不能按照正常配音来配么

正常的配音很容易表达不出情感,而有点翻译腔可以更好的把情感表达出来,也能够让观众听的更清楚。

❺ 总是听到别人说翻译腔,有哪个老译制电影是翻译腔的吗

1 英美国家说话与中国人表达不一样,比如,英语多用长句,汉语多用短语,英语多用倒装,连词,汉语多意合,利用句中的意义来把整个句,整段话连起来,靠内在的逻辑组合。
2 翻译工作者在翻译时会机械地字对字,语序有时也不变,读起来与汉语明显的不同,这就是“翻译腔”

❻ 看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么

我也感觉是这样,习惯问题。有些电影翻译腔很严重,一些语气词都会写上,说普通话的人是不会有这么多语气词的,所以感觉怪怪的。而且,有时候配音会故意夸大人物感情,语调就很奇怪。