A. 看外国片是原声还是中文版好呢
还是原声的好,原声的能让你身临其境,全身心的投入到那种氛围当中,让你的心随着电影情节一起跌宕起伏,有很多配音不好的还会影响电影的美感,犹如画蛇添足
B. 为什么电影院里放的外国电影不是原声电影
原声和配音除了语种和语调上的区别,在配乐和声效是没有区别DI。恐怕很多人都有这些个误区,认为原声效果肯定比国配效果强,引进的音轨都是去除配音的音轨。另外有些人认为可能听原声更能理解剧情、更可以展现影片的精髓,如果能100%听懂外语不看字幕的另说,国内字幕其实和配音的角本是没有什么大的区别,该和谐的还是会被和谐掉。如果能拿到双语拷贝当然能满足到各类人的需求,但这是要在影院保证票房的前提下。原声拷贝本来就较少,世纪环球当然会优先供给上海本地的,然后再给票房上佳的影院,以至于江阴本地很多影片都不能做到全国同步。上次IRON MAN较之别的地方拖后了半个月有余就印证了这一点,有抱怨不放原音的,更有抱怨放原音的。个人倾向同步就好!!!祈祷下个月的全民超人(Hancock)能在7月2日准时上映,全球同步影片,每年才就这么一两部[葱发春]
C. 在电影院看外国电影是看原声还是国语版好
这个看你个人喜好吧,有些外国电影用中文配音听着不是很和谐,怪怪的,如果看原声,你看字幕的速度不够快就不用看原声了,要不然两小时电影全看字幕去了。希望采纳,个人推荐看原声!
D. 外国电影是看原版好还是国语配音好
必然是原汁原味的好。因为文化不同表达的方式也不同。所以人们的面部表情以及肢体动作也会随着语言的表达而不同。电影的灵魂来自演员的一切。所以当你看到口型文字肢体不协调那是多么难受的一件事(粤语国语除外)。特别是外文片,允许我带点鄙视的说,那些配音简直是蹲坑发出的怪声。人有三魂七魄;电影同样也是,所以国语配音的它就不是一部完整的电影。失去了灵魂、没有了味道不看也罢。另外说一点:西片讲的故事更多的是人性善恶的交织这里边许多肢体心理和表情不是配音模仿能读懂的;不像国产电影千篇一律的情情爱爱死去活来显然是风格迥异。看不懂就读字幕!(还能学习语言哦)。
E. 电影的声音都是配出来的吗 还是原声
一般原声都是指,电影录制的时候一起录的,有的原声也指电影录制完毕之后在用演员本人的声音去配.
但大部分电影都是配音的,因为在录制的时候有很多噪声.
一个电影公司音频材料当然是有相当多的,如果真的不够的话,那他们会取当时的一些原来音频材料,或者重新制作出来
F. 请问...中国影院上映的外国电影通常是中文配音的还是原声的呢~
首先肯定有中文配音版本的,然后有些片子会有英语原声+中文字幕的版本。
阿凡达就属于两个版本都有的那种~
建议楼主看原声+字幕版本的,有些片子的中文配音不是一般的恶心……
G. 外国片一般是现场录音还是后期配音
一般是后期配,但是外国很多演员自身台词能力过硬,不需要配音演员。不过也有很大一部分,是专门找配音的
H. 看了这么长时间美剧 发现外国电影都不怎么用配音 大都是原声 这是为什么难道美国各地区发音都一样
因为艺术是需要完整的表现的。
电影、电视剧都是视听的艺术,表现形式离不开画面和声音两部分,演员在表演时的对白,也是整个艺术品的一部分,演员的情绪入戏以后,所发出的声音是符合当时的情节、主人公的心态、情绪的,但是如果配音的话, 就等于在另一个场景里重新制造一遍当时的情景, 属于第二次创作,这样就会破坏原本的艺术完整性,尽管配音也许音效会更好,但是面对艺术的完整而言,创作者们宁愿选择完整。
也许你会发现,在电影节、评比中,评委们都会要求看原声版,不会要求翻译过来,宁肯看字幕,也不需要翻译配音,这就是他们对艺术鉴赏的要求。在中国,尤其是现在,越来越多的人也已经开始喜欢看原声版的电影配字幕了,其实这是正确的,尽管外语听不懂,但是会通过语气、语调来领略到演员的表演、情感的表达,这是 最原始的,也是最准确的,经过翻译配音之后,就失去艺术的完整性了。
在这个基础上,越来越多的影视剧在创作上也开始启用演员的同期录音,这样既省去了后期配音的麻烦,又能考验演员的台词功底,更重要的是能让观众完整地欣赏艺术。
I. 外国电影在中国上映的时候是配音版本,还是原版加上字幕是中文字幕还是英文字幕
正式引进公映的电影,大部分是普通话配音的,少部分是配音版、原声中文字幕版同时上映,电影院有多个电影厅,观众可以选择不同的厅观看不同的版本。极少几部电影,因为全球同时首映,首映时只有原声中文字幕版,之后才有配音版。
J. 外国电影在本国放映是使用配音还是原声带字幕如(赤壁)在日本放映是日语配音还是中文带日语字幕
都会使用当地官方语言重新配音的。
《赤壁》现在在澳大利亚放映,就是英文配音版的,绝大部分影院。
不过也有特别用粤语放映的电影院,在中国城里面的。
其实这就好比《变形金刚》在中国放映也是中文配音一样。