1. 为什么外国电影里面出现的中国人说的中文很少有标准的普通话呢
我觉得可能是没有请专业的,都是群演吧,群演肯定没有经过专业的训练,普通话自然就不标准了。我看过一个电影《岳父岳母真难当》里面有一个开烤鸭店的中国人,是我目前在所有国外影视剧里中文说的最最最标准的。虽然只露脸几秒钟。但其他国外电影连跑龙套的都没有请过真正的中国人。
普通话是解放后确定的,以北京语音为标准音,以北方话为基础方言的语法规范,所以可能每个人对普通话的标准不同。
2. 在某些电影中,中国人到国外,明明不会说外语,但是外国人居然都说中国话,奇怪这些都是电影刻意安
达到几级 ?
有时 你的英语级别 不能决定你的口语程度 .
听 一些同学说
可能需要 2 3 个月 .
其实 你到了国外,就只能说英语了
这种情况下 语言的学习能力也会得到提高 .
3. 为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚
当我们听到外国人说中文的时候,虽然蹩脚,但是因为他们愿意来学习中国的文化,我们站在主人翁的立场上,总是会觉得特别骄傲,特别自豪。
其实在这部《惊天魔盗团2》中,彩蛋何止周杰伦、范冰冰,“哈利波特”丹尼尔作为大BOSS之一的大现身,才是本片的大惊喜,但也是让人感觉岁月的飞速,不过这些都不重要,重要的是在导演的“指手画脚”之下,所有的演员,都犹如一场大型魔术的参与者,以电影艺术为舞台,给观众奉上了这场令人目瞪口呆的连环魔术秀,特别是澳门盗取超级芯片的桥段,简直如行云流水般的旋律,最大可能的呈现出了“盗术”与“魔术”的最完美结合。
4. 电影。为什么外国电影必须要用外国人说汉语的口吻配有木有直接拿普通话配的
如果你说的是好莱坞片子里的华人说“汉语”的话,那是因为好莱坞的华人演员没几个能说普通话的,反倒是说粤语的多,口音就很成问题。老外导演也听不懂中文,感觉差不多就成,不讲究。
举个例子,你拍抗日剧,就算找了个日本演员,比如浩二这样的,你会研究你这个角色是关西人还是北海道人么,反正是日语就成了。
5. 为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。谢谢
6. 电视里外国人说的英语说的都是普通话,现实生活也是说普通话吗
不知道你想说什么。电影上的外国人说的普通话是中国人的配音,不是他们自己说的。如果你的意思是说老外说的是外国“普通话”(如英国人的所谓标准音是伦敦口音),我估计是的,就像中国人一般都说北京口音的普通话一样。
7. 为什么电影外国人说中文腔调很奇怪
就和中国的方言一个道理吧,不是本地的,即使想说当地的方言,口音也不对,能听出来
8. 郑中的一部外国人能说中国各地方言的电影,郑中基演警察
猛龙特囧
上映:2015年
时长:105分钟
地区:香 港
语言:国 语
导演:胡耀辉
主演:郑中基
类型:剧情
9. 外国人明明不会说中文,但为什么在电影或电视剧中会说中文
可能有一些外国人喜爱中国文化,并且中国汉字也是5000多年沉淀下的的精华,所以有一些外国人会说中文!但大部分是教他们中文的口型,再找专业的电影配音人员配音,配音和口型一一对应就显得像会说中文了