当前位置:首页 » 外国影视 » 为什么现在的外国电影不翻译了
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

为什么现在的外国电影不翻译了

发布时间: 2022-12-16 17:49:56

① 为什么外国的电影都不翻译成国语

因为都没有正式引入国内,都是个人字幕组拿了盗版片源翻译的,正式引入国内的片子,就有配音,但是因为配音有失原音的感觉,所以多数电影发烧友都喜欢看原音对白的片子

② 香港的外语电影,译制片名为什么几乎不用直译的方式

外国人拍电影对起名字很不“认真”,绝大多数片名就是个人名,或是个地名。
如果直译,对中国观众就是一头雾水,不知道是个什么内容的影片。
比如《魂断蓝桥》,原名《Waterloo Bridge》,直译的意思是“滑铁卢桥”。
再比如《蝴蝶梦》,原名《Rebecca》,直译就是“丽贝卡”。
很显然,对于大多数观众,习惯欣赏改写的片名。
所以,从上世纪三四十年代,我国电影界在引进外国影片的时候,总要重新起名字的。
香港只不过是延续了这个传统做法而已。

③ 译制片的发展为何在大陆受阻

文艺作品在内地的审查问题,剪刀手问题。要知道当年译制片需求的其中之一就是作为内参,来批判资本主义。很多当年的经典作品,都没有完整地进行译配和放映。如今,引进的影片需要通过审核拿到公映许可证,不符合审核的内容需要删减,方能在内地的影院上映。这就使得其后的正版音像制品,可能也会遭到审查并保持删减。有些时候很奇怪,上映时有删减,到出正版音像后,是完整版,这样就无法带上电影的公映国配(总的来说,公映国配是目前译制片水准最高的体现),影响译制片配音的传播。

整个配音行业的收入急剧萎缩,只参与译制片配音得不到什么体面的收入,行业人才大量流失,好的声线行当缺乏。

④ 中国现在怎么没有译制片了

现在也有译制片,不过现在不称为译制片了,称为进口片。其实就是经过国家专业影视翻译机构进行配音电影,只要是广电总局允许公映的外国片都是译制的。不过你看了太多的盗版电影了,所以好像没有译制片一样,其实到电影院看看就会发现,很多部正规播放的外国电影还是译制的。

⑤ 为什么现在有些进口大片都不翻译了

老一辈配音演员因年纪 已高接踵 退休,有的已经逝世 ,年青 一代的配音演员的程度 较先辈 差许多 。再加上如今 有些影片译制时光 短,如与北美同步上映的分账年夜 片,为了保密赐与 的译制时光 很短,不说配中文,就连为原声版翻译的字幕都禁绝 确。

中影和八一厂目前均由八一厂译制部门主任王进喜负责,这两个团队出的译制片翻译都并非专职人员,而是怀抱着热诚的译制厂员工。也因为这种非专业性,八一厂曾一度成为众矢之的。2015年《复仇者联盟2》上映期间,网友就曾经因对中文字幕不满而怨声载道,因为他们以为翻译是网传的脱口秀译者谷大白话。

这位网络红人确实翻译过《复仇者联盟2》的台本,但是片方自制的送审版,其实后来资深星战粉姚望翻译的《星球大战7》和民间译者周东翻译的《美国队长3》也都只是迪士尼影业提交给中影审查的版本。不光迪士尼,其实好莱坞的六大制片公司都会提前找人翻译好台本,既是送审资料也是内部参考资料。

⑥ 为什么在电影院上映的外语电影不翻译成国语

一般外国动画片都会有英语和国语配音两种,为了方便孩子理解。大多数其他外国电影都会保持原音放映,偶尔有国语配音的也没人看,你想想,毕竟原音在嘴型、语气方面毫无违和感,这叫接地气。搞成国语配音就不伦不类了。建议你也多看看原音影片,习惯了你会觉得这样更好。

⑦ 为什么现在国内影院播放国外电影很多都没有英文字幕

  1. 广电总局有规定,外语片进来要有中文字幕或者是配音配音可以

  2. 配音可以自己找家国内公司来做

  3. 如没有配音 只有字幕的话,要广电总局指定公司来做,所以有点不一样

⑧ 为什么在电影院上映的外语电影不翻译成国语

有中文字幕啊,而且原声不会破坏观看电影的整个感觉

⑨ 为现在的外国电影很少中英字幕

因为一般现在外国片翻译成中文形式播放很少了,所以在中国上映一般都只是中文字幕,能找到的,要不就是中文,要不然就是只有英文而已,中英字幕很少的,或许是说中国人看电影可能也不需要英文吧,而且又占地方= =。

⑩ 为什么现在一些电影院,外国电影大多都是不翻译的多,国语的场次放映的少呢

因为有的翻译已经偏离了本意,再加上为了观看效果,大家宁愿去看字幕也不喜欢翻译过来的。