‘壹’ 谁知道一些外国大片的英文原名和中文翻译,谢谢了 高分
影片名称: La Bestia Nel Cuore
影片译名: 心中的野兽
影片名称: Phat Girlz
影片译名: 肥妹有情天
Silent Hill
寂静岭
The Lost City
迷失城市
Phat Girlz
肥妹有情天
Les Formidables
强敌
Just My Luck
倒霉爱神
My Piano
为了霍洛维茨
The Uchoten Hoteru
有顶天酒店
Poseido
海神号
Murder On The Orient Express *HDrip*
东方快车谋杀案 *HDrip*
APT Apartment
公寓
Mr. and Mrs. Smith
史密斯夫妇
Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life
古墓丽影2
Starship Troopers
星舰战将2
The Time of the Wolf
狼族时代
Charlie's Angels 2
霹雳娇娃2
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
哈利波特3:阿兹卡班的囚徒
Along Came Polly
遇见波莉
Galaxy.Quest
银河访客
Underworld Evolution
黑夜传说2:进化
Taking Lives Unrated
机动杀人
‘贰’ 外国电影名,越多越好(中文和英文名)
1、《Fast & Furious》
《速度与激情》(Fast & Furious)是罗伯·科恩等执导,于2001年至2017年范·迪塞尔、保罗·沃克(已故)、乔丹娜·布鲁斯特、米歇尔·罗德里格兹等主演的赛车题材的动作犯罪类电影,截至2018年,一共拍了八部。之后两部续集正式定档,《速度与激情9》和《速度与激情10》分别于2020年4月10日和2021年4月2日上映。
‘叁’ 有个外国电影,主角名字翻译成中文叫骨头的一个地下拳手,
电影《血与骨》。
20世纪20年代,日本经济正处于复苏后的上升期,大批劳工从济州岛前往大阪淘金。在那里,朝鲜人逐渐形成了自己的社区,他们互相扶持平安度日。但是其中还有一个异类,甚至连黑道都畏惧三分。他就是性情粗暴的金俊平(北野武饰),这个孔武有力的男人,常常让周围的人陷入恐慌。
金俊平在鱼糕工厂打工,工厂附近有一家居酒屋,老板娘李英姬(铃木京香饰)勉力维持着小店,还带着一个不懂事的女儿。金俊平对老板娘垂涎三尺,用武力强奸了她,并胁迫她和自己成婚。
不久,女儿花子、儿子正雄相继诞生,但是两人仍很疏离。金俊平每日大醉而归,便打老婆、骂孩子、摔东西,闹得全家恐惧、四邻不安。
(3)外国电影用中文翻译叫什么扩展阅读:
《血与骨》的镜头非常精致,布景的搭建、灯光的打法都很“美”,这样就凸显出北野武演的那个恶魔父亲的暴力格外膨胀、可怕。影片所表现的空间都特别封闭,在封闭的空间里总弥漫着对随时可能爆发的暴力的恐惧感,只有开场。
白衣飘飘的年代,载着年轻父亲的大船驶向大阪的画面,充满着梦想,广阔而开放。满船韩国移民靠近日本海岸的时候,发出欢呼——这个场景在讲述美国移民历史的电影里常常看到。
人们望见自由女神像,如醉如痴,然而在《血与骨》里,人们望见的是烟囱林立。这预示这部影片没有任何浪漫,只有被压榨的生存。
‘肆’ 用什么《软件》,把外国的片子翻译成国语语言…
现在没有这种软件 ,现在有中文对白的外国电影都是人工翻译配音上去的。靠的是外语底子够硬 。现在只有外挂字幕组。比如迅雷播放软件可选择外挂字幕。
‘伍’ 电影的中文译名都是谁给翻译的
英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。纯粹谈翻译,大家不免想起严复先生“信、达、雅”的标准。可是翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施展不开。于是严复先生自己也说“一名之立,旬月踟蹰”。只不过有时候即使有旬月的时间寻章摘句,也还是有不能完成的任务。所以我们把丑话说在前面,先举两个流传甚广但其实很不准确的电影译名。
首先是着名警匪系列片《虎胆龙威》。主演布鲁斯。威利斯是着名的动作英雄,据说美国人民最爱听他那略带南方口音的美国国骂(就是F开头的那个)。这个系列影片的英文原名是“Die hard”,译名与之相去甚远。Die和 hard合成一个单词就是顽固分子的意思,想想威利斯演的那个警察,无论是哭是笑都那么吝啬面部肌肉的运动,确实是一副 “虚心接受,坚决不改”的样子。而die hard作词组用又可解释成难以断气,倒是符合动作片英雄永远不死的金科玉律。所以《虎胆龙威》虽然是深入人心的译名,但其实是完全抛开原文多义性的另起炉灶,从翻译的角度来说自然是不合格的。
再举一例,也是热门电影,1999年奥斯卡大赢家“American Beauty”。光看名字,大概粗通英文的人都会同意将之翻作如今为人熟知的《美国美人》,人们也会臆测这部电影一定是在讲某个美女的故事。可看过片子之后,不禁又要怀疑当初的判断,这部电影似乎并非是围绕某个美女展开的。再查查字典american beauty原来有个单独的词条,即美国产四季开花的红蔷薇,回想一下,这种花也多次出现在男主角的性幻想之中。可是翻成《美国蔷薇》就无可挑剔了吗?恐怕不是,我们更愿意相信在这部描写中产阶级家庭迷惘、破碎与堕落的影片中, beauty应该泛指美好的事物,American Beauty实际上就是那些美国人珍视的东西,就是所谓的美国梦。
拙劣的译名都一样,我们不再说它,而优秀的则各有各的优秀。抛开“信、达、雅”,我倒是愿意用《诗经》里的“赋、比、兴”给好的译名归归类。
一曰赋,朱子云“赋者,敷陈其事而直言之者也”。这里指的是直译,贵在忠实,贵在直白。比如“Dances with Wolves”就是《与狼共舞》,“Sleepless in Seattle”就是《西雅图夜未眠》,虽然简单,但原文的意思没有损失,行文也注意到了汉语的节奏感。港台的译名通常不满足于“直言其事”,“The Piano”大陆翻成《钢琴课》固然不好,但港台翻成《钢琴别恋》是不是又太俗了呢。后来又出了个“The Pianist”,该叫《钢琴家》了吧,他们还是要弄出什么《钢琴战曲》和《战地琴人》来,当真是“欲加之意,何患无辞”。其实通常文艺片都是采用“赋”的译法,过多的发挥会破坏原着的精神。
不过一些商业大片的译者常常会嫌直译不够有噱头。就如“Mission Impossible”,中文直译就是《不可能完成的任务》,是有点啰唆,损失了原文的直接和酷劲。香港翻作《职业特工队》马马虎虎,算是回避了矛盾。最后是大陆电影工作者一鸣惊人,一改一贯呆板的形象,上映时定名为《碟中谍》。既用了汉语的谐音,又紧扣影片间谍偷窃磁盘的内容,读起来还很酷,当真是一时之选。不过人算不如天算,“Mission Impossible”全球票房飘红,汤姆。克鲁斯与吴宇森联手来了个“Mission Impossible 2”,间谍还是那个间谍,盘片换成了生物武器,再叫《碟中谍》就有些不合时宜了吧。可事实如何呢?影片还是以《碟中谍2》的名字在大陆上映�票房仍旧看好。名字说到底只是个符号而已,片子好看,又有谁在乎你叫什么名字呢。
二曰比,朱子云“比者,以彼物比此物也”。此处想说的是把英文名翻作中文的成语或者俗语,注重从彼文字到此文字的映射,谓之“比”。翻到妙处,调动汉语中的文化积淀,在原名基础上又有发挥,常常能更上一层楼。老片子的翻译里有不少这方面的好例子,比较突出的就有《出水芙蓉》,原文是“Bathing Beauty”。原名不过是压了个头韵,译名一方面紧扣原文的字面意义,较之原名,又更显清新脱俗,意境尽现。再如前两年的大片《将计就计》,其实原文只是一个单词“Entrapment”,意思是诱骗或者说使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。而看过片子的人都知道,片中一老一少的诱骗决不是单方面的,陷阱也是一层套着一层。用“将计就计”才能充分表现男女主角之间的欲擒故纵,尔虞我诈。从这点说译名传递的内容已多过原文。说到“比”中之极品,我以为还有汤姆。
克鲁斯那部“Top Gun”的译名《壮志凌云》,这是一部把飞行员变成了20世纪80年代美国年轻人最向往职业的电影。Top gun是美语的俚语,意思是专业技能登峰造极的人,也正是影片中克鲁斯们要做最好飞行员的雄心,此谓“壮志”。而作为战斗机驾驶员,他们用的武器正是最高的枪(Top Gun),凌驾于云层之上,此谓“凌云”。用中文的四字成语表达出原文双关的意味,可谓用心良苦,丝丝入扣。当然这种“比”的译法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多过搜肠刮肚。若是翻译时对成语生搬硬套,反而成了董桥所说的“没有快感的强奸了”。
三曰兴,朱子云“兴者,先言他物以引起所咏之辞也”。这种兴的译法采用迂回的方式,译名看似与原文相差很远,实际是借某种暗喻为全片起兴。而《诗经》中最典型、也最有名的起兴莫过于那“关关雎鸠,在河之洲”了,借关雎来引起淑女,用一物来引起情思。上世纪40年代有部老电影名叫《巫山云》,化用的自然是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。而实际英文原名则是“Letter from an Unknown Woman”,也就是奥地利作家斯蒂芬。
茨威格的名着《一个陌生女人的来信》,讲述的是一段被遗忘的感情。所谓“巫山云”,乃是指陌生女人来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。这一起兴或许能算是差强人意,而下面的例子倒是让不少人拍案叫绝了。库布里克的“Lolita”被译作《一树梨花压海棠》,用诗句为这部备受争议的情色经典起兴。译名的出处据说是一首苏轼送给某对老夫少妻的诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨者,老也;海棠则娇艳欲滴。以梨花和海棠暗指白发与红颜,而“压”字连接两者,则境界全出,更是点了全片乱伦的主题。
‘陆’ 外国电影的中文名字是谁起的
以前有,但现在没有一个专门的机构给外国电影译名了。以前,都是国家电影审计局中的英文翻译人员给取的名,因此一般情况下,内地以国家机构取的国外译名为标准,比如,《终结者》就是官方的译名,而《未来战士》这个名字则是港台的译名,实际上都是同一部电影。还有如《真实的谎言》,港台翻译为“魔鬼大帝”(很庸俗),但国人一般都只熟悉前面一个名字,而不知道后一个名字。
但现在,由于网络的存在,很多热心人士率先给一些国外热门电影取了个中文译名,而这些中文译名反过来影响到了官方机构,结果很多原本是网络上的草根取的中文译名,反而成了官方的名字,比如,《盗梦空间》就是这么来的,它的英文原意是“奠基”,本来华纳中国公司也打算用“奠基”来做为中文译名的,但后来由于《盗梦空间》这名字已经在民间形成了认知度,结果反而是这个翻译并不准确的中文译名成了官方译名。但有时候,民间的力量还是敌不过官方的力量。最典型的例子就是《阿凡达》,很多人都知道,原本《阿凡达》的中文译名叫“化身”或“天神下凡”,结果临到上映时,取了这么一个古里古怪的名字,还有《创:战纪》,原本网络上的中文译名叫“电子世界争霸战2”或“特隆 :进化”,后来不知道为什么也被改变了。
‘柒’ 外国电影或者英文电影翻译成什么
外国电影 - Foreign movie/film
英文电影 - English movie/film
如果说的只是美国的,也可以用 American/Hollywood movie/film
欣赏艺术作品 - Art appreciation
做手工 - Make handicraft
‘捌’ 有个外国电影用中文翻译了一段视频叫《逗你玩》那部外国电影叫什么`
中文片名 爱情十贱事
外文片名 The Ten
更多中文片名: 十
片长 93分钟
国家/地区 美国
拍摄日期 2006年7月27日
导演 Director 大卫·韦恩 David Wain
演员 Actor
杰西卡·阿尔芭 Jessica Alba .....Liz
亚当·布罗迪 Adam Brody .....Stephen Montgomery
保罗·路德 Paul Rudd .....Jeff
法米克·詹森 Famke Janssen .....Gretchen Reigert
罗伯·考德瑞 Rob Corddry .....Duane
贾斯汀·塞洛克斯 Justin Theroux .....Jesus
肯·马里诺 Ken Marino
格瑞辰·摩尔 Gretchen Mol .....Gloria
奥利弗·普莱特 Oliver Platt .....Arnold
上映日期 美国 USA 2007年1月19日
影片用10个故事打破了所有的“清规戒律”,活灵活现、充满智慧和挖苦嘲讽的酸性喜剧构成了这部经典的《十》。大卫·韦恩执导,韦恩和肯·马里诺共同编剧,《十》由一系列相互作用的素描喜剧图构成,线条简单、短小精湛,却重新解释、彻底改造了“十诫”的原始意思,让它们变得趣味性十足且意义深长,可以让更多年轻、新潮、没有宗教信仰、缺乏宗教观念的观众群也能从中得到相应的乐趣。这里所涵盖的10个短篇故事,每一个在风格上都不尽相同,但也有着互相重叠的角色和主题。
所有的故事,都是通过一个叙述者的声音徐徐展开的,他在介绍各个故事的同时,还要处理自己家庭的内部问题。声音向着不可预知的方向蔓延,带出了10个故事中的第一个:斯蒂芬和他的未婚妻凯莉玩极限运动,然而当他从高空中的飞机上跳下的那一刻,却发现自己竟然忘了背伞包……从飞机掉落下来的斯蒂芬以一种非常荒涎的方式直立着、齐腰被“种”进了田地里,没有外人的帮助,他是无法爬出来的。斯蒂芬的“奇迹生还”在全国引起了很大的哄动,前来参观的人一拨接着一拨,有虔诚的宗教信徒,有想要模仿他的跳高运动员,还有电视台专门派人用摄像机记录了这一切,决定回去制作成一档节目,结果斯蒂芬成了电视明星……然而过于兴奋的人群似乎都忘了一件最重要的事,那就是把他从土坑中“拔”出来。
10个故事中的大部分都是以连摩西都想象不到的形式展现出来的:包括把病人当成傻瓜一样弄死的杀人医生;爱上了木偶的痴女;35岁的老处女在墨西哥把自己的处子之身献给了“耶稣”;乞求妈妈告诉自己父亲的真实身份的双胞胎兄弟……这10个以“诫律”为基础的章节时而独立成章、时而互相纠结,就像医生杀人的那个部分以外科医生最终被捕而终结,然而他的故事将在下一个章节继续,被关进监狱的他,遭受到了凶残的性虐待。除此之外,10个章节中有一个完全是“卡通制造”,也是其中最有趣、最粗鲁的一个部分。
整个过程中,我们知道了那个讲故事的人名叫杰夫,他的妻子很美丽,但是对于他放了太多的精力在研究“十诫”上表现出了强烈的不满,于是,他决定给自己找个女朋友--杰夫的身份随即从叙述者变成了参与者,开启了属于他的那部分章节,名字嘛,就叫“通奸”。