❶ 老外怎么看待中国的武侠葵花宝典,九阴真经,降龙十八掌。。。
中国武侠剧不仅在中国火爆,更在西方欧美风靡。从《卧虎藏龙》到《仙剑奇侠传》,一部又一部的武侠剧收服了一批有一批的武侠粉丝。下面是一篇关于中国武侠剧风靡欧美的双语阅读。
Chinese wuxia series are becoming increasingly popular in the West in a similar fashion to Western TV shows gaining audiences in China, thanks to devoted fans and the power of the Internet.
因为粉丝忠诚度极高以及网络影响力巨大,中国武侠连续剧在西方日益受到大众的欢迎,正如西方电视剧在中国引起强烈反响一样。
Wuxia, which translates as "martial hero", is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms, from video games to movies - such as Ang Lee's highly acclaimed Crouching Tiger, Hidden Dragon.
武侠,这种有关功夫大师的中国小说体裁,从电子游戏到电影,是多种形式的媒介中不可或缺的主体。李安备受称赞的电影《卧虎藏龙》就采用了武侠的主题。
On an average weekday, 20-year-old Jonathan Breedveld, who lives in the Netherlands, grabs snacks from the fridge the minute he arrives home, carries them to his desk, turns on the computer and continues where he left off the day before - with the latest episode of the adventure series Guai Xia Yi Zhi Mei.
周一到周五每天乔纳森-布里维尔德踏进家门的一刻,都会从冰箱中拿些小吃出来放到桌上,打开电脑,从昨天中断的部分开始,一直看到最新一集的《怪侠一枝梅》。
Breedveld, a self-professed wuxia fanatic, does not watch the show on TV. Instead, he watches it on the Internet through Web-streaming sites such as YouTube.
自称武侠狂热爱好者的布里维尔德,并不从电视上看武侠剧,而在诸如Youtube之类的流媒体网站上收看。
"I don't speak Chinese, and I absolutely cannot read Chinese, except for the words kung fu," he said. "I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles. I can read very fast."
他说自己不会讲中文,而且除了功夫这个词儿外,绝不认识任何中文。“我想学中文,我觉得它是一种很美的语言,但我并不介意看字幕,我看字幕的速度很快。” 布里维尔德说道。
Breedveld said his first wuxia film was Jackie Chan's Forbidden Kingdom.
布里维尔德看的第一部武侠电影是成龙的《功夫之王》。
"While googling Liu Yifei (one of the actresses from Forbidden Kingdom) on the Internet, I discovered that she played in the series Return of the Condor Heroes," said Breedveld. "I watched one episode and was immediately hooked."
“当我在网上Google刘亦菲(《功夫之王》中的一位女演员)的时候,我发现她演了一部电视剧,叫做《神雕侠侣》,”布里维尔德说道,“我看了一集,立刻就上瘾了。”
Having fallen in love with the genre, Breedveld then discovered Wuxia Edge, a website dedicated to sharing wuxia TV series on the Internet。
他深深地迷上了武侠剧,并且发现了一个致力于分享网络武侠电视连续剧的网站Wuxia Edge.
The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web designer who lives in the United States, Wuxia Edge features translated wuxia media links, and a blog about everything related to the genre.
Wuxia Edge网站的创始人是苏珊娜-梁,该网站是武侠译剧链接的集合,并且还有一个包含了有关武侠的各式各样内容的博客。苏珊娜-梁是一位居住在美国的中国网页设计师。
Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.
她在几年前创建了该网站,但直到去年网站才开始火起来。
"A few years ago, I discovered a wonderful show - Chinese Paladin," said Liang. "It blew me away. I was amazed by the characters.
“几年前,我发现一部非常棒的电视剧——《仙剑奇侠传》,”她说道,“它使我大为震撼,剧中的人物把我迷得神魂颠倒。”
"I started the website because my husband said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.
“我创建这个网站是因为我的丈夫抱怨说,没看到任何网站有及时更新的中国电视剧。”苏珊娜-梁说道。
Liang admits it is not easy to spread the genre across cultures. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.
她承认跨文化传播武侠体裁的作品并不容易。武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中便包括推广营销不到位以及大众缺乏与武侠相关的基础知识等。
Thanks to the Internet, she has been able to meet many people who share her interests. She even found someone who translates Chinese shows.
多亏了互联网,梁女士可以遇到许多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻译中国电视剧的人。
Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.
克里斯-代顿是武侠剧翻译小组——江湖字幕组(Jiang Hu Fansubs)的创始人之一,他说自己的网站大受欢迎。
Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese martial arts. Fansubs is a combination of the words "fan" and "subtitle", as in fans who subtitle a series.
江湖字幕组(Jiang Hu Fansubs)的名字源于中文术语“江湖”,它的意思是中国武术的黑社会。“Fansubs”是“Fan”(粉丝)和“subtitle”(字幕)的组合,意思是给电视剧配字幕的粉丝。
With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals. Dayton said the general idea is to help those who want to learn Chinese and to spread their love of wuxia.
2007年,一群志趣相投的武侠爱好者在论坛上进行了一番讨论后,江湖字幕组诞生了,轮流工作的成员一共有十人,许多译者都是大学生或是年轻的专业人士。代顿说创建网站是为了帮助那些想学中文的人,并把他们对武侠的热爱传播开来。
"After about two years of 'fansubbing', my Chinese proficiency improved considerably," Dayton said. "Others do it because they love wuxia dramas."
“在江湖字幕组工做了两年之后,我中文的熟练程度有了大幅提升,”代顿说,“其他人做字幕翻译是因为他们热爱武侠电视剧。”
While there is no quantifiable method to track how far wuxia has penetrated the West, Liang said she has seen a growth in viewership. Based on YouTube hits, she said viewership of certain wuxia series has increased from 3,000 to 8,000 views in a little over a year.
尽管并没有量化的手段可以测出武侠在西方传播的深广度,但苏珊娜梁说她看到了武侠电视剧观众的不断增长。她指出,从Youtube视频的点击数就可以看出,短短一年之内,某些武侠电视剧的浏览量就从3000增长到了8000。
She is optimistic about wuxia in the West and is always looking for new ways to promote the genre.
她对武侠在西方的传播十分有信心,并一直在寻找新的手段促进武侠的推广。
"I think wuxia is spreading much faster now than a year ago," she said. "In the past, I've used word of mouth to promote it, and through Google ads when they give out free vouchers. I've also spread it via Facebook, Twitter, and (online community) deviantART. I want to share it with as many people as possible."
“我认为武侠剧传播的速度比一年前快了许多,”她说道,“过去我用得是口头宣传的办法来推广武侠,并且在谷歌发放免费礼券时通过谷歌广告做推广。现在我已经通过Facebook、Twitter和Deviant Art进行武侠剧的传播,希望能跟尽可能多的朋友分享武侠艺术。”
❷ 周星驰的《功夫》国外上映,你知道外国人是怎么评价的吗
说起周星驰星爷大家都不陌生,尤其是他的非常多的作品,很多人说《功夫》这部影片是其最被低估的电影,因为刚上映在国内的影评不太好,但国外上映后,却得到了非常好的反响,虽然我们国人曾经不太懂得这部电影的欣赏,但现在也能理解了外国人对此影片高评的原因。我们看看外国人对此的评价:
一、曾被美国时代杂志列为最好笑最炫酷的电影时代杂志对其评价:电影艺术不仅仅表现高贵和牺牲,搞笑也是它的传统之一,这也是周星驰在用他的方式提醒观众。并在其上映那年将该电列为最好笑最炫酷的电影,这也足以证明外国人对该部影片的评价之高。
相信很多人对这部堪称经典的作品印象深刻,这也是周星驰在喜剧方面的超前与传奇,其中曾经被人吐槽的地方,现在也都变成了影片中的闪光点,题材的新颖,也是我们现在人所能接受的,就算再过几十年拿出来看,也是非常出色的。你对《功夫》这部影片有何看法?欢迎大家在评论区留言讨论。
❸ 周星驰的《功夫》国外上映时,你知道外国人是怎么评价的吗
周星驰的《功夫》在国外首映是在美国纽约和洛杉矶,2004年9月15日,《功夫》走出国门,在多伦多电影节上做首映仪式,之后迎来一大波国外媒体的评价。
你知道外国人是怎么评价的吗?《纽约时报》影评人司考特评价说:“中国的动作片通常充满严肃而虔诚的色彩。然而周星驰却和这种严肃流派背道而驰。他用自己的方式提醒观众,电影艺术不仅仅表现高贵和牺牲,搞笑也是它的传统之一。”
周星驰的电影总能够将一些很隐晦和很浅显的道理通过“星式”幽默诙谐的表演当时将其表现得淋漓尽致。将观众很快的代入其中,电影中星爷的演技看似浮夸,但是给人的感觉却毫不违和。可以说周星驰演绎的电影是前不见古人,后不见来者。
❹ 周星驰《功夫》上映时,国内骂声一片,外国人是如何评价的
当年《功夫》上映,国内骂声一片,那时的影迷接受不了这部电影的创新和超前,一味指责电影滥用特效,剧情不符常理。但当《功夫》在美国大规模上映后,反响却出奇的好。
外国人是如何评价的?外媒评论《功夫》是终结一切武侠片的武侠片。《功夫》让《杀死比尔》看上去像一场操场混战。美国时代杂志在当年甚至把《功夫》列为最好笑最炫酷的电影,影响力之大可想而知。
记得《功夫》刚上映的时候,我才读小学,那个时候在我生活的环境中,电影院还是个很高档、隐秘的地方,更多观影的地方叫“影吧”里面环境和黑网吧比较像。下了班的人们会不吝啬(现在我们除了上电影院会花钱看电影,如果用电脑,什么vip根本不屑开通)的花上几块钱看完这部《功夫》,成了茶余饭后的谈资。
❺ 外国人看中国的武侠片是什么感觉
纯武侠片那种带轻功和内功那种外国人不太喜欢看,相反更喜欢那种拳拳到肉的武打片,比如甄子丹和成龙的功夫片
❻ 西方人眼里的中国武侠(功夫)风格到底是什么样的
70 年代,邵氏电影并未像计划中的那样走入美国主流视野,多在美国移民聚集的“磨坊”(grindhouse) 影院播放,以画质低劣的拷贝为形式在唐人街,特别是功夫片爱好者中传播。昆汀被这种竭力追求感官刺激的“剥削电影”(exploitation film)风格而吸引,80 年代在曼哈顿海滩音像店打工时的他接触到了大量这样的影片,对其之后风格的形成产生了尤为重要的影响。与此同时,昆汀的 grindhouse 美学也潜移默化地将邵氏电影的缩影融入到了主流观众所能接受的范围内。
❼ 外国人对于中国武侠是怎么理解的
我个人而言,外国人对于中国武侠就是一种神的信仰,中国武侠最信仰的一个字就是信字,要有诚信,人无信而不立,自从金庸写了武侠小说之后,中国人的爱慕武侠就从此开始,外国人对中国武侠也是非常信仰的,他们很尊重武侠。
❽ 为什么《卧虎藏龙》会成为外国人最爱的武侠片
随着时代的发展,人们的生活水平越来越高,很多人都开始满足自己精神上的需求,比如看电影、旅游等等,用这些事情来满足自己精神上的愉悦。看电影是现在很多人的爱好,毕竟一个电影讲述的就是一个故事。不仅仅是国内,国外也对电影有着非常高的热度,而且很多的国外影片都非常好看,票房非常高,就比如之前非常受欢迎的《复仇者联盟》,就是一部非常不错的电影。我们国内也有一部电影,在国外非常受欢迎,叫做《卧虎藏龙》,这部影片很受外国人欢迎的原因主要是武打戏部分非常精彩、有顶级演员的参演、外国很多人比较喜欢中国武术。下面就让我说一下具体原因吧。
一、武打戏部分非常精彩《卧虎藏龙》这部戏最精彩的地方,确实是武打戏部分,这也是很多外国人喜欢看这部影片的原因之一。武打戏的动作非常吸引观众,很多外国人看了第一眼就喜欢上了这部影片。当然武打戏在国外非常受欢迎的原因其实是在情理之中,就像我们喜欢外国的科幻片一样。
各位看官,对于为什么《卧虎藏龙》会成为外国人最爱的武侠片这一问题,有想法的小伙伴可以在下方评论哦。
❾ 外国人也看中国人的武侠电视剧吗
当然看了,无论是中国的功夫片还是武侠片,外国人都看的
要不外国人怎么总是说:“中国功夫好!”
另外:外国人管我们中国的武侠电视剧或电影叫做“神话片”,因为他们认为只要是人类办不到的事情,前提条件下是没有借助科学的力量,那就是神话。
❿ 外国人对中国的武侠电影有什么看法
首先,外国人眼中的武侠认知是对比中国人而言的,而外国人对中国武侠文化的认知也是各不相同的。其中大部分外国人印象中的武侠文化是零星的、碎片化的,没有形成一个体系。外国人对遥远东方国度中国武侠文化的获取来自三个层面一个是电影,一个是文化,最后一个是民间武术。三个层面相互作用和影响,共同形成了外国人对中国武侠文化甚至整个中国的认识。武侠电影的出现很像许多西方人打开中国这扇神秘古老国度大门的一把金钥匙。