当前位置:首页 » 外国影视 » 外国电影文化负载词
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

外国电影文化负载词

发布时间: 2022-09-23 15:09:50

① 文化负载词与文化意象的区别

文化意象(Cultureimage)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”(EugeneA.,1993年)物象(Physicalimage)与寓意(Conno2tation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意
是物象在一定语言文化环境中的引伸意义。意象的功能即能在不同的语境中“以具体来表现抽象,以
已知或易知来启迪未知或难知。”例如,“tomeetone’
sWaterloo”
(遭遇滑铁卢)是源于19世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败。因此文化负载词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化环境包含的诸多因素,如自然环境、历史文化、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响译文准确性和文化性。

为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,基督
教文化的三位一体(thetrinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。然而“十三”却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层,常用“12A”代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行庆典的喜庆活动。在以佛教为主导的传统宗教文化中,认为双数是吉利的数字。人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳”,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达语词的文化意义。2.3 历史文化的差异
历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。如美国电影WaterlooBridge这一片名原意为“滑铁卢桥”。众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的爱情片。在中国几千年的文化史中,有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相会”的传说与Water2looBridge故事情节有着许多异曲同工之处。所以
译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样做
不仅避开了中国观众由于地城文化差异、背景知识缺乏而引起的迷惑;而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。再如电影Ghost这一片名如果直译为“鬼”,观众肯定会认为是一部恐怖片,但译者把它意译为“人鬼情未了”,让人一看就知道这是一部经典的爱情片。因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性。2.4 习俗人情的差异
语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。在我国大人小孩子过生日穿“生日新衣”是天经地义,而在美国英语中“birthdaysuit”则是“一丝不挂”的委婉语。汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自由式恋
爱,而英语中的“freelove”则是“泛爱、滥爱”之意,
指未经合法结婚的自由同居。英语中的“blueroom”实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是“蓝色房间”。汉堡包(Hamburger)、苹果派(applepie)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了很受孩子们欢迎的食品。再如,“.”意为“这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来。”它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解。

② 文化负载词怎么找

您可以去网络文库里查找。文化负载词是标志某种文化中特有事务的词、词组和习语,直接反应了特定民族在漫长的历史进程中逐渐累积的。文化负载词的特点是:本民族持有、最能体现语言承载的文化信息、反应人类的社会生活。

③ 什么是文化负载词

在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。

④ 别的国家没有文化负载词吗

有。
文化负载词又称文化独特词、文化内涵词,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词(词组)。

这类词不仅承载了丰富的文化内涵,且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。正是由于我有你无的特性,它们往往是跨文化交流和翻译的障碍。

语言是文化的重要载体之一,由三部分构成:句法、语义和语用。其中语义,也就是包括词和词组在内的词汇意义最为重要,因为词汇意义反映了一个民族的历史文化传统,包括生产生活习惯、行为规范、价值观念、文学艺术和科学成就等。“

一个民族的文化之所以能代代相传,不断发展,主要靠的是语言这个文化符号中的词汇系统。一个民族文化的发展和变化,最新的文化现象反应最快的是词汇。

⑤ 文化负载词是什么

在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。

文化负载词是具有民族文化色彩的词语,也是一个民族语言系统中最直接最敏感地反映该民族历史文化和民情风俗的语言层面。

中国是有着悠久历史的文明古国,具有辉煌灿烂的文化,记录,保存和反映这些独特中国文化的词语不计其数。

文化负载词的类型包括但不限于:

(1)生态文化负载词:

生态文化负载词反应了特定地区的气候特点、自然以及地理环境。对于某一地区的人来说,不熟悉其他地区的自然环境和地理特点,理解带有地区特点的表达可能会有难度,这对译者来说是一个挑战。

比如说“不到长城非好汉”,“洛阳纸贵”,“不到黄河不死心”等词就反应了中国文化的地域特点。在中国文化中,东风一般指暖风,通常象征春天和温暖,与西方的“west wind”的意义更接近,而不能译为“cast wind”。

(2)物质文化负载词:

这一类的词语反应了某一语言文化群体下的人们所创造的物质文化的特点。比如说小说中存在的中国物质文化负载词,“饭碗”(job),“衙门”(yamen),“麻将牌”(Mahjong)等等。

(3)社会文化负载词:

由于人们生活在不同的社会中,因此他们会有不同的社会习俗和文化,这些不同反映在亲属称谓以及颜色等方面。比如说英文中“uncle”在中文中会有很多不同的称谓:“伯伯”,“叔叔”,“舅舅”,“姨夫”,“姑父”等。此外,颜色所代表的意义也有所不同。

如,中国文化中,“红色”代表幸福,“白色”代表悲伤。然而,在西方国家里,“red”经常与暴力,血腥联系在一起,而“white”则象征着纯净与高贵。

以上内容参考:网络-文化

⑥ 文化负载词的翻译

Culture-loaded words
Culture-bound words

http://61.185.224.141/jpkc/doc/ppt/chinesetoenglish/%E7%AC%AC%E5%8D%81%E4%B8%80%E7%AB%A0%20%20%E8%AF%91%E8%AE%BA%20%E6%97%85%E6%B8%B8%E6%99%AF%E7%82%B9%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91.ppt

⑦ culture-loaded words是什么意思

culture-loaded words
文化负载词
Therefore, it is of great significance to study the religious culture-loaded words and expressions and their translation.
因此,探讨这些宗教文化负载词语及其翻译有着重要的现实意义。

⑧ 什么是文化负载词

文化负载词又称文化独特词、文化内涵词,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词(词组)。

这类词不仅承载了丰富的文化内涵,且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。正是由于我有你无的特性,它们往往是跨文化交流和翻译的障碍。

语言是文化的重要载体之一,由三部分构成:句法、语义和语用。其中语义,也就是包括词和词组在内的词汇意义最为重要,因为词汇意义反映了一个民族的历史文化传统,包括生产生活习惯、行为规范、价值观念、文学艺术和科学成就等。“

一个民族的文化之所以能代代相传,不断发展,主要靠的是语言这个文化符号中的词汇系统。一个民族文化的发展和变化,最新的文化现象反应最快的是词汇。”

(8)外国电影文化负载词扩展阅读

文化负载词的翻译及译文效果有几种情况:

1)省略——文化内涵完全缺失;

2)单纯音译——文化内涵传递与否有赖于该词已有的传播程度和目的语读者的文化层次;

3)音译加注释——传递了文化信息,但很有可能破坏故事可读性,或导致译文繁琐;

4)替换意象乃至完全归化——原词文化内涵消失,但易为目的语读者理解。可见,几种翻译策略并无绝对意义上的孰优孰劣。

对于文化负载词的翻译,译者不但要有深厚的语言功底,还要具备网络全书式的知识架构,在翻译过程中须细致耐心。陈译和拉译均为编译本,书名都强调这是“故事”,因此更注重故事的趣味性,对文化负载词的处理比较自由,或忽略或误译。

相比之下,李译更忠实原文,但也存在因过于拘泥于字面致使译文不够凝练或破坏故事可读性的弊端。文化负载词属于微观文化,其鲜明浓郁的文化色彩是中国古典文学中不可或缺的部分。

虽然在翻译过程中有时它们不可避免地要“改头换面”,致使某些信息流失,译者仍应努力深入理解原语和目的语的文化内涵,从而构筑起双方交流和理解的桥梁。

⑨ 《百鸟朝凤》这部电影中有哪些文化负载词关于生态,物质,社会,语言宗教文化

摘要 2014年3月4日,中国第四代导演的领军人物吴天明去世。两年之后,他的遗作《百鸟朝凤》终于上映。4日晚,吴天明最后一部作品《百鸟朝凤》于他的母校北京电影学院举办了一场声势浩大的首映礼。谢飞、凯歌、黄健中、何平、管虎等数十位业界名人特来为作品助阵,中国电影基金会理事长张丕民、国家新闻出版广电总局电影局局长张宏森也出席首映礼并发言。近日,《百鸟朝凤》将“迎战”好莱坞大片《美国队长3》。(5月15日 《南方日报》)