Ⅰ 为什么《卧虎藏龙》会成为外国人最爱的武侠片
随着时代的发展,人们的生活水平越来越高,很多人都开始满足自己精神上的需求,比如看电影、旅游等等,用这些事情来满足自己精神上的愉悦。看电影是现在很多人的爱好,毕竟一个电影讲述的就是一个故事。不仅仅是国内,国外也对电影有着非常高的热度,而且很多的国外影片都非常好看,票房非常高,就比如之前非常受欢迎的《复仇者联盟》,就是一部非常不错的电影。我们国内也有一部电影,在国外非常受欢迎,叫做《卧虎藏龙》,这部影片很受外国人欢迎的原因主要是武打戏部分非常精彩、有顶级演员的参演、外国很多人比较喜欢中国武术。下面就让我说一下具体原因吧。
一、武打戏部分非常精彩《卧虎藏龙》这部戏最精彩的地方,确实是武打戏部分,这也是很多外国人喜欢看这部影片的原因之一。武打戏的动作非常吸引观众,很多外国人看了第一眼就喜欢上了这部影片。当然武打戏在国外非常受欢迎的原因其实是在情理之中,就像我们喜欢外国的科幻片一样。
各位看官,对于为什么《卧虎藏龙》会成为外国人最爱的武侠片这一问题,有想法的小伙伴可以在下方评论哦。
Ⅱ 外国人看中国的武侠片是什么感觉
纯武侠片那种带轻功和内功那种外国人不太喜欢看,相反更喜欢那种拳拳到肉的武打片,比如甄子丹和成龙的功夫片
Ⅲ 《战狼2》让国人热血澎湃,那外国人看后会有什么样的感想
我们的《战狼2》上映了以后,瞬间燃爆中国的影视圈,凭借在内地6天狂扫15亿票房的惊人成绩,成为全球票房前100,《战狼2》在中国的成功,在国外是不是也这样呢?那外国人看后会有什么样的感想?
目前看来,可能因为在北美观影的人实在太太太少了,那真是核心观影群体啊,因此整体评论情况良好。烂番茄可能因为评分人数过少,木有显示新鲜度,观众评分86%。IMBD综合评分7.4。
没有普通观众的评论,还是让人难以窥见真实影迷的想法。考虑到《战狼2》本身也没在北美做什么发行努力,这个成绩也就凑合看了。《战狼2》的硬汉和英雄主义色彩很浓厚,我觉得很燃很自豪!若是你是战狼,你会选择谁作为对手?
Ⅳ 求一部电影名字,大概将近10年前看的吧,是一群中国人跟一群日本人打斗只剩一个还好像断了一只手
小时候村里放录像带看过,他好像叫小黑吧,记不清了。受伤断臂后被人救了,把手筋脉弄断重长。里面还有个老外倒立的,蝎子功。名字不记得了。不过这种片在那个年代不少,有的即使知道名字都查不到资料。
Ⅳ 外国人对中国的武侠电影有什么看法
首先,外国人眼中的武侠认知是对比中国人而言的,而外国人对中国武侠文化的认知也是各不相同的。其中大部分外国人印象中的武侠文化是零星的、碎片化的,没有形成一个体系。外国人对遥远东方国度中国武侠文化的获取来自三个层面一个是电影,一个是文化,最后一个是民间武术。三个层面相互作用和影响,共同形成了外国人对中国武侠文化甚至整个中国的认识。武侠电影的出现很像许多西方人打开中国这扇神秘古老国度大门的一把金钥匙。
Ⅵ 老外怎么看待中国的武侠葵花宝典,九阴真经,降龙十八掌。。。
中国武侠剧不仅在中国火爆,更在西方欧美风靡。从《卧虎藏龙》到《仙剑奇侠传》,一部又一部的武侠剧收服了一批有一批的武侠粉丝。下面是一篇关于中国武侠剧风靡欧美的双语阅读。
Chinese wuxia series are becoming increasingly popular in the West in a similar fashion to Western TV shows gaining audiences in China, thanks to devoted fans and the power of the Internet.
因为粉丝忠诚度极高以及网络影响力巨大,中国武侠连续剧在西方日益受到大众的欢迎,正如西方电视剧在中国引起强烈反响一样。
Wuxia, which translates as "martial hero", is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms, from video games to movies - such as Ang Lee's highly acclaimed Crouching Tiger, Hidden Dragon.
武侠,这种有关功夫大师的中国小说体裁,从电子游戏到电影,是多种形式的媒介中不可或缺的主体。李安备受称赞的电影《卧虎藏龙》就采用了武侠的主题。
On an average weekday, 20-year-old Jonathan Breedveld, who lives in the Netherlands, grabs snacks from the fridge the minute he arrives home, carries them to his desk, turns on the computer and continues where he left off the day before - with the latest episode of the adventure series Guai Xia Yi Zhi Mei.
周一到周五每天乔纳森-布里维尔德踏进家门的一刻,都会从冰箱中拿些小吃出来放到桌上,打开电脑,从昨天中断的部分开始,一直看到最新一集的《怪侠一枝梅》。
Breedveld, a self-professed wuxia fanatic, does not watch the show on TV. Instead, he watches it on the Internet through Web-streaming sites such as YouTube.
自称武侠狂热爱好者的布里维尔德,并不从电视上看武侠剧,而在诸如Youtube之类的流媒体网站上收看。
"I don't speak Chinese, and I absolutely cannot read Chinese, except for the words kung fu," he said. "I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles. I can read very fast."
他说自己不会讲中文,而且除了功夫这个词儿外,绝不认识任何中文。“我想学中文,我觉得它是一种很美的语言,但我并不介意看字幕,我看字幕的速度很快。” 布里维尔德说道。
Breedveld said his first wuxia film was Jackie Chan's Forbidden Kingdom.
布里维尔德看的第一部武侠电影是成龙的《功夫之王》。
"While googling Liu Yifei (one of the actresses from Forbidden Kingdom) on the Internet, I discovered that she played in the series Return of the Condor Heroes," said Breedveld. "I watched one episode and was immediately hooked."
“当我在网上Google刘亦菲(《功夫之王》中的一位女演员)的时候,我发现她演了一部电视剧,叫做《神雕侠侣》,”布里维尔德说道,“我看了一集,立刻就上瘾了。”
Having fallen in love with the genre, Breedveld then discovered Wuxia Edge, a website dedicated to sharing wuxia TV series on the Internet。
他深深地迷上了武侠剧,并且发现了一个致力于分享网络武侠电视连续剧的网站Wuxia Edge.
The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web designer who lives in the United States, Wuxia Edge features translated wuxia media links, and a blog about everything related to the genre.
Wuxia Edge网站的创始人是苏珊娜-梁,该网站是武侠译剧链接的集合,并且还有一个包含了有关武侠的各式各样内容的博客。苏珊娜-梁是一位居住在美国的中国网页设计师。
Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.
她在几年前创建了该网站,但直到去年网站才开始火起来。
"A few years ago, I discovered a wonderful show - Chinese Paladin," said Liang. "It blew me away. I was amazed by the characters.
“几年前,我发现一部非常棒的电视剧——《仙剑奇侠传》,”她说道,“它使我大为震撼,剧中的人物把我迷得神魂颠倒。”
"I started the website because my husband said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.
“我创建这个网站是因为我的丈夫抱怨说,没看到任何网站有及时更新的中国电视剧。”苏珊娜-梁说道。
Liang admits it is not easy to spread the genre across cultures. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.
她承认跨文化传播武侠体裁的作品并不容易。武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中便包括推广营销不到位以及大众缺乏与武侠相关的基础知识等。
Thanks to the Internet, she has been able to meet many people who share her interests. She even found someone who translates Chinese shows.
多亏了互联网,梁女士可以遇到许多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻译中国电视剧的人。
Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.
克里斯-代顿是武侠剧翻译小组——江湖字幕组(Jiang Hu Fansubs)的创始人之一,他说自己的网站大受欢迎。
Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese martial arts. Fansubs is a combination of the words "fan" and "subtitle", as in fans who subtitle a series.
江湖字幕组(Jiang Hu Fansubs)的名字源于中文术语“江湖”,它的意思是中国武术的黑社会。“Fansubs”是“Fan”(粉丝)和“subtitle”(字幕)的组合,意思是给电视剧配字幕的粉丝。
With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals. Dayton said the general idea is to help those who want to learn Chinese and to spread their love of wuxia.
2007年,一群志趣相投的武侠爱好者在论坛上进行了一番讨论后,江湖字幕组诞生了,轮流工作的成员一共有十人,许多译者都是大学生或是年轻的专业人士。代顿说创建网站是为了帮助那些想学中文的人,并把他们对武侠的热爱传播开来。
"After about two years of 'fansubbing', my Chinese proficiency improved considerably," Dayton said. "Others do it because they love wuxia dramas."
“在江湖字幕组工做了两年之后,我中文的熟练程度有了大幅提升,”代顿说,“其他人做字幕翻译是因为他们热爱武侠电视剧。”
While there is no quantifiable method to track how far wuxia has penetrated the West, Liang said she has seen a growth in viewership. Based on YouTube hits, she said viewership of certain wuxia series has increased from 3,000 to 8,000 views in a little over a year.
尽管并没有量化的手段可以测出武侠在西方传播的深广度,但苏珊娜梁说她看到了武侠电视剧观众的不断增长。她指出,从Youtube视频的点击数就可以看出,短短一年之内,某些武侠电视剧的浏览量就从3000增长到了8000。
She is optimistic about wuxia in the West and is always looking for new ways to promote the genre.
她对武侠在西方的传播十分有信心,并一直在寻找新的手段促进武侠的推广。
"I think wuxia is spreading much faster now than a year ago," she said. "In the past, I've used word of mouth to promote it, and through Google ads when they give out free vouchers. I've also spread it via Facebook, Twitter, and (online community) deviantART. I want to share it with as many people as possible."
“我认为武侠剧传播的速度比一年前快了许多,”她说道,“过去我用得是口头宣传的办法来推广武侠,并且在谷歌发放免费礼券时通过谷歌广告做推广。现在我已经通过Facebook、Twitter和Deviant Art进行武侠剧的传播,希望能跟尽可能多的朋友分享武侠艺术。”
Ⅶ 求片!讲一个外国人到中国学习功夫,最终打败中国人的电影!
恭喜你,那个功夫很厉害的农民工是成龙。。。。。
呵呵,
《功夫梦 》
值得一看
(给分)
Ⅷ 外国人眼里的中国功夫出自哪部电影
你是说很多视频网站上那一小段吧?有个外国人天生一副练武的身架,然后到中国来学,里面还有和奶牛打架,还有看到一个胸部的女人的那个.
那是电影<昆宝出拳>的片段,我也没看过完整的呢,挺想看的...
昆宝出拳 Kung Pow: Enter the Fist (2002)
IMDb:0240468
导演:
Steve Oedekerk
编剧:
Steve Oedekerk (written by)
类型:动作 / 喜剧
剧情梗概:
该片采用了数字编辑和配音技术,将一部1976年的香港武侠片《蛇鹤双行》结合奥依戴柯克及其他演员拍摄的段落重新制作成了这部搞笑喜剧片。奥依戴柯克将这部影片融入了新的风格,将那部充满了悲剧色彩的影片改成了这样一个全新的搞笑大杂烩。
Ⅸ 一个老外在中国昆仑学会中国武术的电影叫什么名字
《铁 拳》(Marvel's Iron Fist,或简称:Iron Fist)是漫 威 电视 联 合ABC电视台为Netflix打造的真 人 超 级英雄剧集,改编自漫威漫画,是漫威电影宇宙的一部分,由斯科特·巴克创作并担任第一季制作人、第二季由Raven Metzner接任制作人,芬·琼斯、杰西卡·亨维克、汤姆·派福瑞、杰西卡·斯特普等主演。
Ⅹ 求一部外国人来中国学武术的电影
功夫梦,寻龙夺宝