‘壹’ 电影一词是谁最早说的
电影最早出现于19世纪80年代,电影的原意为movie即move video的缩写,传入中国约在20世纪初,最初国人称之为洋戏或洋画,随着一系列带电设备的引进如电灯、电车,这种休闲形式就被成为电影
‘贰’ 美国电影《谍中谍》英文片名直译不什么的什么
美国电影《碟中谍》英文片名直译在台湾是不可能的任务。
《碟中谍》的英文原名是Mission Impossible,直译是不可能的任务,但大陆却翻译成碟中谍。
Mission Impossible的中文译名还要从19年前的第一部说起。1996年《碟1》上映,这部动作大片讲的是布拉格的美国使馆工作人员偷走了CIA的半份间谍名单,而阿汤哥扮演的特工亨特的任务就是去找回名单。这份名单藏在一张磁盘中,所以磁盘中的间谍名单——《碟中谍》。
(2)外国电影原意扩展阅读:
其他电影的译名:
1、《盗梦空间》(Inception)
Inception的原意是“起初”、“开端”,the establishment or starting point of an institution or activity。原本的片名暗含小李子带着一群人为了完成一项任务,“一个想法慢慢开始发展、扩散”。
内地上映时的名字基本上已经跟英文片名无关了,而是根据影片内容重新起了一个,既概括了故事情节,也制造了一种悬疑的效果。
2、《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)
这部荡气回肠的经典爱情片的英文名直译过来是“滑铁卢桥”,也就是故事发生的地点。“魂断”两个字让人一看就知道这是一个爱情悲剧。
《庄子》中有一个哀怨凄婉的爱情故事,一个痴情汉与心爱的姑娘相约桥上,女子迟迟未赴约,信守诺言坚持等待的男子最后溺亡。这座桥被后人称为“蓝桥”。所以这个凄美的译名还极具中国特色。而巧合的是,blue在英文中还有“忧郁”的意思。
3、《乱世佳人》(Gone With the Wind)
原着长篇小说的中文译名是《飘》,一个简单的汉字,就将女主角郝思嘉流离漂泊的一生表现得淋漓尽致。电影的译名则更直白,乱世点出了故事发生的背景,佳人就是美丽、聪明而倔强的郝思嘉。
‘叁’ 国外一些游戏电影名字都是单词组合的是怎么起的,外国人又是怎么理解的
这个可以从版权和宣传效果的角度说说。
Crysis确实属于生造的一个单词,但是也不是胡乱造的。Crisis是名词,有危机、转折点的含义。把中间的i改成y,可以形成独一无二的衍生效果,既有利于游戏自身的宣传,也免去了被“傍”的危险。想想看,如果游戏开发后,用的是已有的现成单词Crisis,那么在现今网络如此发达的情形下,搜索“Crisis”是无法快速锁定该游戏的相关内容的。
作为对比,Apple属于不好的例子。作为一个IT行业的运营商,直接用一种常见水果的名字作为公司的名称,最直接的麻烦就是和水果经营商混在一起了。你对比一下也能看到,苹果公司是不会直接把“apple”印在其产品上的,也是要另起名字。而后期的Sony,Samsung等IT运营商就没有这方面的顾忌。
同样的,Se7en要比现成的Seven(7)具备更大的衍生宣传效果(视觉、好奇心等),而且数字7直接映衬了剧情,属于一举多得。作为电影,Se7en可以形成专一的版权,利于以后的相关产品的开发和维权。如果直接定名为Seven,其宣传和开发效果要差很多,容易被套用,缺乏专属的效果。
国外在版权和宣传上已经摸爬滚打了很多年了,已然形成了一套成熟的操作体系,我们需要多学习人家的先进手法。
‘肆’ 一部外国电影 那个星球没有氧气 最后的结局是哪个星球有了大气层 有了氧气
楼主,这是施瓦辛格的经典科幻片《宇宙威龙》
这样经典的片子实在是没什么好说的了,只能转载了
施瓦辛格在动作片领域里佳作不断,与荷兰着名导演保罗·范霍文(Paul Verhoeven)合作的科幻英雄片《宇宙威龙》不仅以场面宏壮、气魄非凡着名,而且还捧红了另一位演员——莎朗·斯通。影片讲述了一个美国政府特工(施瓦辛格饰)丧失了记忆,经过一系列刺激才找回了自我。他发现已被人类开发的火星上生存着另一种“人类”:由于缺氧而发育不完整的人类。他来到了火星,与畸形人协力打败了妄图统治火星的霸权势力。这部电影英文原意为“全面回忆”,拍的是这个英雄在与自我、与敌人的斗争中怎样找回自己的记忆。该片的特技在当时的好莱坞首屈一指,成功地将电脑影效和数码音响引入电影制作,有极高的观赏性。 这是一部耗资6000万美元的高成本科幻动作巨片,由当红明星施瓦辛格主演。影片不仅动作场面火暴,而且特技场面极大,尤其最后整个星球改造的场面在大银幕上绝对是效果惊人。片中勾勒了一幅虽然先进,但乏味阴暗的未来图景,开头一段奎德生活的段落对未来世界的日常生活有富于想象力的描绘。奎德登上火星之后,那个先进与野蛮同在、繁华与罪恶同行的火星社会似乎也是人类未来的一个阴暗面,令人不寒而栗。
‘伍’ 有哪些外国电影翻译“奇特”
冬追夏赶Premier Automne。原本PremierAutomne直译为“初秋“,但是看完动画才会发现,这个译名实在是妙,简直概括了整个故事的精髓。追与赶,直到归于平静,大概就是一种领悟吧。
‘陆’ 英文电影的英语简介,80词
你好 只有这篇比较短 你可以根据需求自行删减 谢谢 英文电影介绍·哭泣游戏 The Crying Game
又译:乱世浮生
This highly original film put screenwriter-director Neil Jordan on the
international map. The story begins at a carnival in Ireland with British soldier Jody (Forest Whitaker) kidnapped by IRA terrorists Jude (Miranda Richardson) and Fergus (Stephen Rea). Fergus is assigned to guard Jody, and they become friends. After the kidnapping goes horribly wrong, Fergus escapes to London to track down Jody's girlfriend, Dil (Jaye Davidson), to fulfill a promise to Jody and ends up falling in love with her. The only problem--well, it's not the only problem--is Jude has also come to London with news that the IRA is after Fergus and has a dangerous new mission in mind.
以上有两个地方有点困惑。我详细予以说明。
1 After the kidnapping goes horribly
wrong按字面它的意思是'绑架发生可怕错误后'这里英文原文说的不够详细。看中文介绍才明白原来Jody遭绑架后,有次乘机逃跑,但不幸身亡。那么我不知外国人看了这句能否明白。总之,如果中文写成'绑架发生可怕错误后'我想许多中国人读了都不知所云。当然也有可能是原文故弄玄虚,做广告而已。
2 ends up falling in love with herend up
按金山和朗道的解释是竖着,结束,死的意思。看上下文它绝不是这些解释。看中文介绍原意是Fergus跑到伦敦找到Jody的女朋友,并最后爱上了她。这说明不要太迷信词典,只能做参考。不过中文介绍中最后Fergus发现Jody的女朋友是个男身。有谁看过这部电影吗,能解释一下。 A sensation ring its original release for its controversial plot development,
THE CRYING GAME went on to win several awards and remains a tender and thrilling viewing experience. Jordan's script bristles with wit and intelligence, and the
plentiful symbolic imagery shows the hand of a true artist. Ian Wilson's photography beautifully captures the various locales of London and rural Ireland. Boy George sings the title song,
‘柒’ 介绍几部对白比较经典的外国电影~
1、简爱
2、虎口脱险
3、BJ单身日记
4、傲慢与偏见
5、尼罗河上的惨案
6、赝品
7、电子情书
8、音乐之声
‘捌’ 外国电影的中文名字是谁起的
以前有,但现在没有一个专门的机构给外国电影译名了。以前,都是国家电影审计局中的英文翻译人员给取的名,因此一般情况下,内地以国家机构取的国外译名为标准,比如,《终结者》就是官方的译名,而《未来战士》这个名字则是港台的译名,实际上都是同一部电影。还有如《真实的谎言》,港台翻译为“魔鬼大帝”(很庸俗),但国人一般都只熟悉前面一个名字,而不知道后一个名字。
但现在,由于网络的存在,很多热心人士率先给一些国外热门电影取了个中文译名,而这些中文译名反过来影响到了官方机构,结果很多原本是网络上的草根取的中文译名,反而成了官方的名字,比如,《盗梦空间》就是这么来的,它的英文原意是“奠基”,本来华纳中国公司也打算用“奠基”来做为中文译名的,但后来由于《盗梦空间》这名字已经在民间形成了认知度,结果反而是这个翻译并不准确的中文译名成了官方译名。但有时候,民间的力量还是敌不过官方的力量。最典型的例子就是《阿凡达》,很多人都知道,原本《阿凡达》的中文译名叫“化身”或“天神下凡”,结果临到上映时,取了这么一个古里古怪的名字,还有《创:战纪》,原本网络上的中文译名叫“电子世界争霸战2”或“特隆 :进化”,后来不知道为什么也被改变了。