㈠ 外国人看中国的武侠片是什么感觉
纯武侠片那种带轻功和内功那种外国人不太喜欢看,相反更喜欢那种拳拳到肉的武打片,比如甄子丹和成龙的功夫片
㈡ 周星驰《功夫》上映时,国内骂声一片,外国人是如何评价的
当年《功夫》上映,国内骂声一片,那时的影迷接受不了这部电影的创新和超前,一味指责电影滥用特效,剧情不符常理。但当《功夫》在美国大规模上映后,反响却出奇的好。
外国人是如何评价的?外媒评论《功夫》是终结一切武侠片的武侠片。《功夫》让《杀死比尔》看上去像一场操场混战。美国时代杂志在当年甚至把《功夫》列为最好笑最炫酷的电影,影响力之大可想而知。
记得《功夫》刚上映的时候,我才读小学,那个时候在我生活的环境中,电影院还是个很高档、隐秘的地方,更多观影的地方叫“影吧”里面环境和黑网吧比较像。下了班的人们会不吝啬(现在我们除了上电影院会花钱看电影,如果用电脑,什么vip根本不屑开通)的花上几块钱看完这部《功夫》,成了茶余饭后的谈资。
㈢ 当年周星驰的《功夫》国外上映时,外国人是怎么评价的呢
《功夫》是由周星驰导演,并参与演出的一类动作喜剧类电影。其他参演演员还有梁小龙、元华等。同时,周星驰还与曾谨昌、霍昕、陈文强联合编剧了这部电影。他讲述了一个本性善良、但一直想加入手段残酷臭名昭着斧头帮的街头混混改邪归正,成为一代武术家的故事,于2004年12月23日在中国上映。
至此,《功夫》在国内外开始一路走红,先后获得了包括金像奖在内的多项大奖,让中国电影在国外扬眉吐气了一次,值得注意的是,纽约大学也给予了高度评价,也向学生们推荐了这部优秀的中国功夫电影,加深了学生们对于中国功夫的理解。
㈣ 外国人对中国的武侠电影有什么看法
首先,外国人眼中的武侠认知是对比中国人而言的,而外国人对中国武侠文化的认知也是各不相同的。其中大部分外国人印象中的武侠文化是零星的、碎片化的,没有形成一个体系。外国人对遥远东方国度中国武侠文化的获取来自三个层面一个是电影,一个是文化,最后一个是民间武术。三个层面相互作用和影响,共同形成了外国人对中国武侠文化甚至整个中国的认识。武侠电影的出现很像许多西方人打开中国这扇神秘古老国度大门的一把金钥匙。
㈤ 《叶问4》是一部国产电影动作武打影片,为什么外国人会给出这么高的评价
看过《叶问4》电影的朋友都知道,这部电影主要是讲述叶问在国外的故事,这其中还有李小龙这个角色出现。海内外观众之所以会同样喜欢这部电影,主要还是因为前三部作品奠定下的基础,大家就是奔着这个故事去的。
㈥ 《功夫》在国外的评价怎么样
当时功夫,在国内上映的时候,都被骂惨了。但是国外却是另外一种情形。
国际着名媒体《Screen》杂志评论《功夫》是“终结一切武侠片的武侠片,《功夫》让《杀死比尔》看上去像一次操场混战”。《好莱坞报道》称周星驰“以大师风范把近年来的港式卖座片重玩了一遍扔给观众,《功夫》绝对是《杀死比尔》、《黑客帝国》和《蜘蛛侠》的后现代版本。E Online网站给《功夫》打出了A-的等级,而同时上映的《撒哈拉》只得到了B级。该网站评论称:“《功夫》把失败者的故事讲得犹如童话,它精美的武打镜头使得昆丁·塔伦蒂诺也要自愧弗如!《功夫》让人想起李小龙,但又比李小龙的电影更加成熟。《功夫》绝对是今年最怪异又最出色的电影之一!”
Time magazine:Moviemaking doesn't get much smarter, funnier, handsomer, better than this.(时代杂志:没有比这更聪明、好笑、酷毙的电影了。)
Entertainment weekly:All of Kung Fu Hustle is like that: You don't just watch it, you ride with it, laughing all the way.(娱乐周刊:你不应该只看功夫,你应该与之共舞,从头笑到底。)
还有很多的review,有兴趣可以去看。
另外,美国喜剧工作者,加菲猫之父比尔莫瑞评价功夫:功夫是当代喜剧的最高成就,并且称功夫在上映之日美国喜剧工作者应当默哀一天。
Kung Fu Hustle is the supreme achievement of the modern age in terms of comedy.
Rottentomatos的主编Matt Atchity将功夫列为有史以来最爱的五部电影之一
㈦ 一部洪金宝和甄子丹代表中国武术和外国人打拳击的电影叫什么影名
叶问2
求分啊
㈧ 老外怎么看待中国的武侠葵花宝典,九阴真经,降龙十八掌。。。
中国武侠剧不仅在中国火爆,更在西方欧美风靡。从《卧虎藏龙》到《仙剑奇侠传》,一部又一部的武侠剧收服了一批有一批的武侠粉丝。下面是一篇关于中国武侠剧风靡欧美的双语阅读。
Chinese wuxia series are becoming increasingly popular in the West in a similar fashion to Western TV shows gaining audiences in China, thanks to devoted fans and the power of the Internet.
因为粉丝忠诚度极高以及网络影响力巨大,中国武侠连续剧在西方日益受到大众的欢迎,正如西方电视剧在中国引起强烈反响一样。
Wuxia, which translates as "martial hero", is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms, from video games to movies - such as Ang Lee's highly acclaimed Crouching Tiger, Hidden Dragon.
武侠,这种有关功夫大师的中国小说体裁,从电子游戏到电影,是多种形式的媒介中不可或缺的主体。李安备受称赞的电影《卧虎藏龙》就采用了武侠的主题。
On an average weekday, 20-year-old Jonathan Breedveld, who lives in the Netherlands, grabs snacks from the fridge the minute he arrives home, carries them to his desk, turns on the computer and continues where he left off the day before - with the latest episode of the adventure series Guai Xia Yi Zhi Mei.
周一到周五每天乔纳森-布里维尔德踏进家门的一刻,都会从冰箱中拿些小吃出来放到桌上,打开电脑,从昨天中断的部分开始,一直看到最新一集的《怪侠一枝梅》。
Breedveld, a self-professed wuxia fanatic, does not watch the show on TV. Instead, he watches it on the Internet through Web-streaming sites such as YouTube.
自称武侠狂热爱好者的布里维尔德,并不从电视上看武侠剧,而在诸如Youtube之类的流媒体网站上收看。
"I don't speak Chinese, and I absolutely cannot read Chinese, except for the words kung fu," he said. "I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles. I can read very fast."
他说自己不会讲中文,而且除了功夫这个词儿外,绝不认识任何中文。“我想学中文,我觉得它是一种很美的语言,但我并不介意看字幕,我看字幕的速度很快。” 布里维尔德说道。
Breedveld said his first wuxia film was Jackie Chan's Forbidden Kingdom.
布里维尔德看的第一部武侠电影是成龙的《功夫之王》。
"While googling Liu Yifei (one of the actresses from Forbidden Kingdom) on the Internet, I discovered that she played in the series Return of the Condor Heroes," said Breedveld. "I watched one episode and was immediately hooked."
“当我在网上Google刘亦菲(《功夫之王》中的一位女演员)的时候,我发现她演了一部电视剧,叫做《神雕侠侣》,”布里维尔德说道,“我看了一集,立刻就上瘾了。”
Having fallen in love with the genre, Breedveld then discovered Wuxia Edge, a website dedicated to sharing wuxia TV series on the Internet。
他深深地迷上了武侠剧,并且发现了一个致力于分享网络武侠电视连续剧的网站Wuxia Edge.
The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web designer who lives in the United States, Wuxia Edge features translated wuxia media links, and a blog about everything related to the genre.
Wuxia Edge网站的创始人是苏珊娜-梁,该网站是武侠译剧链接的集合,并且还有一个包含了有关武侠的各式各样内容的博客。苏珊娜-梁是一位居住在美国的中国网页设计师。
Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.
她在几年前创建了该网站,但直到去年网站才开始火起来。
"A few years ago, I discovered a wonderful show - Chinese Paladin," said Liang. "It blew me away. I was amazed by the characters.
“几年前,我发现一部非常棒的电视剧——《仙剑奇侠传》,”她说道,“它使我大为震撼,剧中的人物把我迷得神魂颠倒。”
"I started the website because my husband said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.
“我创建这个网站是因为我的丈夫抱怨说,没看到任何网站有及时更新的中国电视剧。”苏珊娜-梁说道。
Liang admits it is not easy to spread the genre across cultures. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.
她承认跨文化传播武侠体裁的作品并不容易。武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中便包括推广营销不到位以及大众缺乏与武侠相关的基础知识等。
Thanks to the Internet, she has been able to meet many people who share her interests. She even found someone who translates Chinese shows.
多亏了互联网,梁女士可以遇到许多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻译中国电视剧的人。
Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.
克里斯-代顿是武侠剧翻译小组——江湖字幕组(Jiang Hu Fansubs)的创始人之一,他说自己的网站大受欢迎。
Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese martial arts. Fansubs is a combination of the words "fan" and "subtitle", as in fans who subtitle a series.
江湖字幕组(Jiang Hu Fansubs)的名字源于中文术语“江湖”,它的意思是中国武术的黑社会。“Fansubs”是“Fan”(粉丝)和“subtitle”(字幕)的组合,意思是给电视剧配字幕的粉丝。
With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals. Dayton said the general idea is to help those who want to learn Chinese and to spread their love of wuxia.
2007年,一群志趣相投的武侠爱好者在论坛上进行了一番讨论后,江湖字幕组诞生了,轮流工作的成员一共有十人,许多译者都是大学生或是年轻的专业人士。代顿说创建网站是为了帮助那些想学中文的人,并把他们对武侠的热爱传播开来。
"After about two years of 'fansubbing', my Chinese proficiency improved considerably," Dayton said. "Others do it because they love wuxia dramas."
“在江湖字幕组工做了两年之后,我中文的熟练程度有了大幅提升,”代顿说,“其他人做字幕翻译是因为他们热爱武侠电视剧。”
While there is no quantifiable method to track how far wuxia has penetrated the West, Liang said she has seen a growth in viewership. Based on YouTube hits, she said viewership of certain wuxia series has increased from 3,000 to 8,000 views in a little over a year.
尽管并没有量化的手段可以测出武侠在西方传播的深广度,但苏珊娜梁说她看到了武侠电视剧观众的不断增长。她指出,从Youtube视频的点击数就可以看出,短短一年之内,某些武侠电视剧的浏览量就从3000增长到了8000。
She is optimistic about wuxia in the West and is always looking for new ways to promote the genre.
她对武侠在西方的传播十分有信心,并一直在寻找新的手段促进武侠的推广。
"I think wuxia is spreading much faster now than a year ago," she said. "In the past, I've used word of mouth to promote it, and through Google ads when they give out free vouchers. I've also spread it via Facebook, Twitter, and (online community) deviantART. I want to share it with as many people as possible."
“我认为武侠剧传播的速度比一年前快了许多,”她说道,“过去我用得是口头宣传的办法来推广武侠,并且在谷歌发放免费礼券时通过谷歌广告做推广。现在我已经通过Facebook、Twitter和Deviant Art进行武侠剧的传播,希望能跟尽可能多的朋友分享武侠艺术。”
㈨ 周星驰的《功夫》国外上映时,你知道外国人是怎么评价的吗
周星驰的《功夫》在国外首映是在美国纽约和洛杉矶,2004年9月15日,《功夫》走出国门,在多伦多电影节上做首映仪式,之后迎来一大波国外媒体的评价。
你知道外国人是怎么评价的吗?《纽约时报》影评人司考特评价说:“中国的动作片通常充满严肃而虔诚的色彩。然而周星驰却和这种严肃流派背道而驰。他用自己的方式提醒观众,电影艺术不仅仅表现高贵和牺牲,搞笑也是它的传统之一。”
周星驰的电影总能够将一些很隐晦和很浅显的道理通过“星式”幽默诙谐的表演当时将其表现得淋漓尽致。将观众很快的代入其中,电影中星爷的演技看似浮夸,但是给人的感觉却毫不违和。可以说周星驰演绎的电影是前不见古人,后不见来者。
㈩ 《武侠》中甄子丹打斗画面非常精彩,拳拳到肉,你觉得这部电影怎么样
电影《武侠》是一部蛮吃亏的电影,如果改名为《非武侠》也许豆瓣的评分将不止6.6!
陈可辛制作的这一部非常态的《武侠》,上映以后票房与口碑都很一般,大多数人观影以后给予的评价也趋向于中性,豆瓣49%的3星评价,从这一角度,《武侠》称不上出色。
对于一个女人来说,早出又一定可以晚归的男人,和一个温暖健全的家,就是全部!这也许也是陈可辛一直在表达的那种思想!