当前位置:首页 » 外国影视 » 有什么外国电影适合写论文
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

有什么外国电影适合写论文

发布时间: 2022-07-19 03:11:32

‘壹’ 请推荐一部外国文学名着改编的电影。我要写论文,谁有好的网站告诉我让我抄!

乱世佳人——《飘》
简爱,傲慢与偏见
哈姆雷特
这几篇都不错。
你可以上网搜一下,看看。

‘贰’ 法国电影与中国电影中可以写论文的点有啥呀

回眸新中国科教电影的发展历程,自1949年至今,经历了几度沉浮。从宏观角度看,新中国科教电影的历史可以分为两大块:计划经济时期和社会主义市场经济阶段。如果按科教电影的发展历程来分,可以分为初创阶段、停滞阶段、黄金时期、转型调整时期和重生时期。
1 50年代至60年代——初创阶段
五六十年代是新中国科教电影的初创阶段。这一阶段,科教电影创作的机构逐步建立,人才逐步到位,影片也开始产生影响。建国之初,百废待兴,需要大力促进生产.而中国社会长期动乱,造成广大民众的知识与
技术水平低下。在这种情况下,需要通过各种方式来普及科学知识、推广先进技术,而科教电影作为科普宣传的重武器,得到了党和国家的高度重视。从1949年到1960年之间,不仅组建了八一电影制片厂军教片组,还组建了中国农业电影制片厂、上海科学教育电影制片厂和北京科学教育电影制片厂三家专业厂。同时,鼓励其他制片厂也建立科教电影拍摄小组。另外,国家从相关单位抽调一些高素质人才,进入上述科教电影制作机构,并以他们为骨干,逐步培养和建设专业创作队伍。如北京科学教育电影制片厂就从教育部和卫生部调来已有一定经验的创作人员,并接收了大量高校毕业生。这一切不仅为我国的科教电影事业打下了
坚实的基础,同时这些科教电影生产单位创作的一些科教电影也满足了当时的社会需求。

2文革时期——停滞阶段
60年代中期到70年代中期是众所周知的文化大革命时期,这段时间,整个科教电影事业几乎处于停滞状态。在“四人帮”的控制下,只有极个别的科教片能在影院放映,上百部片子被封存起来。创作人员都去了五七干校学习、劳动,创作生产全面停止,更不用说新人的引进和培养。这段时间的损失是巨大的,而且还对后
来的科教电影事业发展带来严重影响。
3 70年代到90年代——黄金时期
这是新中国科教电影的黄金十五年。1978年的第十一届三中全会、全国科学技术大会,不仅吹响了改革开发的号角,也为我国的科教事业发展明确了方向。这一切,不仅给科教电影的创作生产带来了无限生机,也激发了广大科教电影从业人员的无限热情。百家争鸣、百花齐放是当时科教电影创作生产的最大特点,创作生产人员们潜心创作、积极研讨, “比学赶帮超”的创作氛围非常浓厚。特别是三个专业厂互相学习、互相竞争,并逐步形成了三个厂各自的特点。北京科学教育电影制片厂的题材多样、创作手法新颖;上海科学教育电影制片厂的创作则贴近生活、表达方式细腻;北京农业电影制片厂的创作专注于农业技术等等,个性化特点比较明显。这段时间也是科教电影创作生产数量最多的时候,科教电影的年生产量都在200部左右;最多的几年,达到了近300部 。同时,这段时间也是我国电影发行放映体系最完善的时候,放映网遍布全国所有城市和乡镇。正是在这种产供两旺、需求迫切的前提下,科教电影充分发挥了它的独特功效,为我国的
社会发展、生产技术水平的提高做出了巨大的贡献。

4 90年代中期——转型调整时期
1993年,中国电影事业开始改革。广播电影电视部发布了《关于当前深化电影行业机制改革的若干意见》( 即“广电字3号文件”)。“意见”的主要内容,一是中国电影发行放映公司不再对国产片统购包销,各制片厂可以直接同地发行公司进行出售地区发行权、单片承包、票房分成、代理发行等多种形式的交易;
二是电影票价要原则上放开,具体由各地政府掌握。1994年,广播电影电视部发出供于进一步深化行业机制改革的通知》,宣布从1995年1月1 Et 起,各制片单位可直接将影片发行到任何一级发行机构,乃至电影院。这种对电影投资和发行的重大调整,可以说是中国科教电影遭遇的转型硬着陆,或者说是一次休克疗
法。

5。90年代末至今——重生期
1997到1998年,国家广电总局酝酿并提出了跨世纪的农村电影“2131”工程,并被正式纳入国家发展计划。所谓“213l ”工程, “就是在2l 世纪初,全国农村基本上实现一个村一个月看一次电影目标”( 引自计社20( 0F- - 246( 文件) ) 。从那时起,国家以政府补贴或政府采购的方式,对科教电影的创作生产给予了新的支持,从而激活了科教电影。同时,电影放映市场的逐步成熟,也让资本看到了希望,出现了对科教电影的投资尝试。另外,科技的进步与电视业的快速发展,也对科教电影的创作生产产生了极大的影响。科教电影不仅其产量从1997年的10部扩大到现在的30多部,参与单位从北京科影、中国农影扩大到今天的十几家;更重要的是出现了不少大量运用新技术、能满足现代观众视听要求、具有划时代意义的科普大片。

‘叁’ 哪些电影好写论文

我认为是比较有历史价值或者社会价值的电影适合写论文,最好能折射某种社会现象或者某种观念的电影,我推荐《我不是药神》、《超脱》、《辛德勒的名单》这几部电影。

‘肆’ 有没有合适的欧美喜剧电影适合写中外文化差异的大论文的电影

大腕

美国大腕导演泰勒在北京拍摄电影,能讲流利中文的露茜私人助理随行。电影制片厂摄影科下岗职工尤优被露茜请来成为泰勒的私人摄像师,负责给泰勒拍摄工作、生活的纪录片,并时刻与剧组同行,直至影片拍摄结束。在不断的接触,泰勒和尤优成了一对忘年交。一次,尤优陪泰勒去寺院拜佛回来,二人途中相谈甚欢,尤优告诉泰勒,中国高龄老人去世通常被称为“喜丧”,葬礼会搞得非常热闹。泰勒听了非常兴奋,说希望将来自己也能有一个喜剧的葬礼,并且半认真半开玩笑地告诉尤优说,将自己的葬礼授权给尤优,尤优欣然答应。但没想到几天后,泰勒因心脏病发作,竟然真的生命垂危。弥留之际,他嘱咐尤优为他办一场喜剧的葬礼,并且告诉露茜不要让好莱坞的人插手此事。尤优为完成泰勒的心愿,找到开演出公司、自称组织过多次大型演唱会的老同学路易王帮忙,路易王闻听此事,意识到机会来了,于是,一场闹剧上演了

‘伍’ 有没有谁知道什么英文原版电影,内容是讲西方人的思维方式的。推荐一两部,写论文要用。

如果要东西方对比的,推荐“喜福会”,”长城“,“喜宴”和“外包”
这几部基本上教授都会推荐给英语专业的学生。

‘陆’ 有什么电影和美剧是可以用合作原则写论文的

电影《复仇者联盟》系列和美剧《神盾局特工》
《神盾局特工》的剧情一次连接《美国队长2》,一次连接《复仇者联盟2》。如果不看电影,《神盾局特工》的剧情就连接不上了,是否可以看做是美剧为电影留了“扣子”呢?

‘柒’ 哪些电影可以拿来写英语论文

《冰雪奇缘》、暮光之城、贫民窟的百万富翁。其实具体要看你写什么方向,如果翻译方向,任何一个国外的电影都可以用来分析。

‘捌’ 请大家帮我推荐两部欧美电影中文翻译差劲的 因为要写这方面年论文 很急 谢谢了

taxi 在台湾 翻译成"终极杀阵" 翻译的很怪 国内翻译成"出租车" 听了就有点不想看^^"
Pirates of Carribeam 在台湾 翻译成"神鬼期航" 翻译的很怪
国内翻译的还不错 "加勒比海盗"
mummy 在台翻译 "神鬼传奇" 国内翻译成"木乃伊" 还可以

Macgyver 台湾翻译成"百战天龙" 香港"玉面飞龙"

The lord of the Ring 台湾翻成"魔戒" 中国"指环王" 听了有点没力^^"

Die hard 终极警探
Finding Nemo 海底总动员 (明明就是 找Nemo)

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:
杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。

American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!
搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。

Don\'t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解: 台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。

Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:
两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。

Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名
要求的俗又有力啊!

Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
注解: 天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精随(眼中充满着闪烁的泪\水)。
香港人跟我大声唱:“哇模读书,啪say啪say…”

Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然利害!多加了情陷两个字,
立刻就有三级片的感觉!

The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解: 爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…

Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
注解: 两边翻得都有点俗。不过香港人还是不出那套,
一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。

The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解: 没什么好说!两边都翻得很烂!
不过从此可以看出香港人还是别用成语比较好。

A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。

Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追兇
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。

Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解:
不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…

Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名“脱出我天地”,赞!

Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
注解: 两边翻得一样烂。

Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港干脆翻成“猫狗来一发”算了!真是OOXX
---------这里我笑到翻

Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!

Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。倒是香港在翻什么啊?
用狂烈这种俗字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?哇哩勒…

Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: drtwomen医尽女人心
注解:
台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这麼可怕的三级片名。

Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。

Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~

The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解:
虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。

Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
注解:
香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。

Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?

Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
注解: 两边翻译得好像差不多…

The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解:
天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!

Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。

Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解:
台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。

Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。

Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…

Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: blesschild生于某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟!

Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成“汤姆汉克之鲁宾逊漂流记”呢!

Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: chocolat情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也利害!一加入情迷两个字,立刻就有种俗到没力的感觉!

The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名?I

Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: meettheparents非常外父拣女婿
注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪\!
有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这麼俗的译名啊?

Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: mi2职业特工队2
注解:
香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了!

Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: misscongen选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!

The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: mummy1盗墓迷城
注解:
香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。

Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: nursebetty急救爱情狂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…

Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: payinforward拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~

Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: proofoflife生还元素
注解: 两边都翻得怪怪的…

Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解:
香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。

Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: shaft辣手刑警
注解:
似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。

Snatch
台湾翻译: 偷.拐.抢.骗
香港翻译:snatch 边个够我姜
注解:让我屎了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?此片在香港的介绍也相当让人吐血:
“导演佳烈治继《够姜四小强》(台湾译名:两根枪管)后又一风格独特之作。”

The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: baggervance夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。

Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
注解:香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?

The Medallion
台湾翻译: 免死金牌
香港翻译: 飞龙再生
注解: 真是俗到最到高点,两边的翻译完全搭不上边。

WALL•E / 机器人总动员
The Incredibles / 超人总动员
Finding Nemo / 海底总动员
Toy Story / 玩具总动员
Cars / 赛车总动员
Home on the Range / 母牛总动员
L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂总动员
Valiant / 战鸽总动员
Down Periscope / 潜艇总动员
Small Soldiers / 晶兵总动员
Joe's Apartment / 蟑螂总动员
Hjælp, jeg er en fisk / 鲨鱼总动员
Virus / 异形总动员
El bosque animado / 老鼠总动员
Twelve Monkeys /未来总动员
Preaching to the Perverted / 情色总动员
Good Burger / 汉堡总动员
Queen's Messenger / 绝地总动员
Tinseltown / 黑色总动员
Galaxis / 星际总动员
The Contaminated Man / 病毒总动员
Bee Movie / 蜜蜂总动员
Bless the Child / 灵异总动员
Screwed / 绑票总动员
Falcon Down / 截杀总动员
Night Watch / 核弹总动员

太多了
自己选叭^^"

‘玖’ 有哪些电影可以体现英美文化的我要写英语论文,急

我觉得最经典的就是"乱世佳人"了.他是根据玛格丽特.米切尔的小说Gone with wind(中文译名"飘")改编的.

片名:Gone with the Wind
译名:乱世佳人/飘/随风而逝
制片:大卫·奥·塞尔兹尼克 David O. Selznick
导演:维克多·弗莱明 Victor Fleming
原着:玛格丽特·米歇尔 Margaret Mitchell
主演:费雯·丽 Vivien Leigh
克拉克·盖博 Clark Gable
奥利维娅·德·哈维兰 Olivia de Havilland
莱斯利·霍华德 Leslie Howard
海蒂·麦克丹尼尔 Hattie McDaniel
类型:剧情/爱情/战争

斯佳丽(费雯·丽 饰)是一个漂亮、任性、果断的美国南方女子,爱上了另一庄园主的儿子艾希利(莱斯利·霍华德 饰),但艾希利却选择了温柔善良的梅兰妮(奥利维娅·德·哈维兰 饰)。斯佳丽赌气嫁给梅兰妮的弟弟查尔斯。南北战争爆发后,查尔斯上前线战死。斯佳丽和风度翩翩的商人瑞德(克拉克·盖博饰)相识,瑞德开始追求郝思嘉,但遭到她的拒绝。

南方军战败,亚特兰大一片混乱。不巧梅兰妮孕期将至,斯佳丽只好留下来照顾她。战后斯佳丽在绝望中去找瑞德借钱,偶遇本来要迎娶她妹妹的暴发户弗兰克。为了保住家园,她勾引弗兰克跟她结婚。弗兰克因反政府活动遭北方军击毙,斯佳丽再次成为寡妇。

出于各种复杂的原因,她与瑞德结婚。女儿出生后,瑞德把全部感情投注到女儿身上,跟斯佳丽的感情因她忘不了艾希利而导致破裂。女儿的意外坠马身亡,更使他伤透了心。操劳过度的梅兰妮临终前把她的丈夫艾希利和儿子托付给斯佳丽,但要求她保守这个秘密。斯佳丽不顾一切扑向艾希利的怀中,站在一旁的瑞德无法再忍受下去,心灰意冷地转身离去。面对伤心欲绝毫无反应的艾希利,斯佳丽终于明白,她爱的艾希利其实是不存在的,她真正需要的是瑞德……

Gone with the wind 飘

故事发生在一八六一年美国南北战争前夕。生活在南方的少女斯嘉丽从小深受南方文化传统的熏陶,可在她的血液里却流淌着野性的叛逆因素。随着战火的蔓廷和生活环境的恶化,斯嘉丽的叛逆个性越来越丰满,越鲜明,在一系列的的挫折中她改造了自我,改变了个人甚至整个家族的命运,成为时代时势造就的新女性的形象。

本书在描绘人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治,经济,文化各个层次的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时也成为历久不衰的爱情经典。

给你几个网站可以参考一些资料:
http://ent.sina.com.cn/m/f/gwtwind/index.html
http://www.douban.com/subject/1068920/
http://ke..com/view/26932.htm
http://ke..com/view/20431.htm