❶ 雾都孤儿电影版本(可提高分)
我知道那个音乐剧,中文名字翻译的很难听,叫孤雏泪,你可以去找找,不过我都没找到,找到了给我个信。我所知道的,剧匠魅影里有3个片段,一个叫神圣的食物,一个叫你得做小偷,另一个叫as long as he need me,中文忘了,不知道是不是你要找的。
❷ 雾都孤儿电影共有几个版本
包括无声片在内,有二十多个版本。其中波兰斯基的05版评价最高。
❸ 获得41届的奥斯卡最佳影片是哪个版本的雾都孤儿
确实是有两部
一部是1968年老版的,也就是得奖的
另一个是2006年的
41届奥斯卡得奖的 不用想也知道是旧版的
怎么区分也很简单
新旧两个英文名字不一样
翻拍名着电影其实利益只是一个小小的方面
主要还是在教育意义上而且毕竟是1968年的老片
电影的制作水平和06年新拍的肯定有差距
但是在电影的内涵,表现力等方面
哪部更好或者说观众更欣赏哪部还是在于个人
我建议你要下就两个都下下来看看 不过1968年那个可能不好找啦 也许中国曾经引进过这类名着的 建议去电驴上找找 迅雷上新的肯定有老版的就有点玄
还有一点就是老版更接近原着
以下是两个版本的简介
雾都孤儿 Oliver! (1968)
导 演:卡罗尔·里德 Carol Reed
主 演:Oliver Reed
Hylda Baker
Robert Bartlett
John Baskcomb
Graham Buttrose
Jeffrey Chandler
Kirk Clugston
Dempsey Cook
上映日期:1968年09月26日
本片荣获奥斯卡最佳影片、最佳导演、最佳艺术指导及最佳原着音乐等六项提名,而片中更有"Food Glorios Food", "Consider Yourself", "I''ll do anything",及"As Long As He Needs Me"等历久弥新的脍炙人口曲目。
片名:Oliver Twist(2006)
译名:雾都孤儿
导演:罗曼·波兰斯基 Roman Polanski
主演:本·金斯利 Ben Kingsley
巴尼·克拉克 Barney Clark
刘易斯·蔡斯 Lewis Chase
莉妮·洛维 Leanne Rowe
马克·斯庄 Mark Strong
上映日期:2006年4月24日
❹ 那么多版本的《雾都孤儿》,请问哪个版本好看
2005年版版得。太早的可能看的不是特习惯
❺ 雾都孤儿电影
《雾都孤儿》05版由巴内·克拉克饰演奥利弗。
❻ 雾都孤儿什么版本最好
首选荣如德的版本,荣先生精通英、俄语,英语主要译作有狄更斯《奥立弗·退斯特》、斯蒂文森《金银岛》、王尔德《道连·葛雷的画像》、萨克雷《花花世界》,译文很幽默;另外,译林版何文安译得也相当好,黄雨石的译笔也很不错。
❼ 电影雾都孤儿下载,05年版本的
链接:
作品相关简介:
《雾都孤儿》是由罗曼·波兰斯基执导,本·金斯利、巴内·克拉克等主演的剧情片,于2005年9月11日在加拿大上映。该片改编自英国作家狄更斯的同名小说,讲述了一个不堪虐待的孤儿出走救济院,在流亡街头后又落入邪恶集团之手的故事。
❽ 关于《雾都孤儿》是哪一年的版本
估计你看到的是1968版的《雾都孤儿》,原名,《奥利弗·特维斯特》;产地:英国 ;表现形式,歌舞;该版是所有版本中最经典的(个人意见),好像还获得了当年年度奥斯卡金像奖,其中的主要人物形象都很经典,尤其是小滑头...... 奥利弗的扮演者是马尔科·李斯特。 最新版的好像是2006版《雾都孤儿》,原名《奥利弗·特维斯特》;产地,美国;故事片,感觉一般般,并无可圈可点之处。强烈推荐68版!欢迎交流qq910604127
❾ 《雾都孤儿》有几个汉语版本比较有名是哪些
查尔斯·狄更斯(1812一1870)生于英国朴次茅斯一个贫苦家庭,父亲是海军
小职员,十岁时全家被迫迁入债务人监狱,十一岁起就开始承担繁重的家务。他在
鞋油作坊当学徒时,由于包装熟练,曾被雇主放在橱窗里当众表演操作,作为广告
任人围观,给狄更斯心上留下了永久的伤痕,他感到自己“成名和为人所爱”的心
愿破灭了。
不过,狄更斯的第一部长篇小说《匹克威克外传》就取得了惊人的成功,书中
那位可笑的胖绅士的名气比当时的英国首相名气还要大,狄更斯本人也获得很大声
誉。一八三六年下半年,二十五岁的狄更斯应出版商理乍得·本特里的约请,担任
《本特里》杂志的主编,并且以笔名“博兹”再写两部长篇,其中一部次年二月起
在《本特里》杂志连载两年,并于一八三八年十月出版单行本。这本全书五十三章
的小说就是《雾都孤儿》,原名《奥立弗·退斯特历险记》,中国最早的译本是林
琴南的《贼史》,我这里采用的还是更为读者熟悉的书名《雾都孤儿》。
《雾都孤儿》是狄更斯的第一部伟大的社会小说,在世界文学史上占有重要位
置。小说主要反映刚刚通过了济贫法的英国社会最底层生活。作者在创作上爱憎分
明,形象生动的特点也得到了很充分的体现。他笔下的人物富有鲜明的个性,整个
作品有着强烈的感染力。狄更斯堪称一位杰出的语言大师,擅长运用讽刺、幽默和
夸张的手法,他笔下的人物风貌和语言风格富有浓厚的浪漫主义特色。
马克思曾经写道:“现代英国产生了一批杰出的小说家,他们通过自己描写生
动的杰作向世界揭示的政治和社会真理,比所有的职业政治家、政论家和道德家加
在一起所揭示的还要多。”马克思在他的《英国资产阶级》一文中列举的英国小说
家中,有《名利场》的作者萨克雷、《玛丽·巴顿》的作者盖斯凯尔夫人、《简·
爱》的作者夏洛蒂·勃朗特,而狄更斯则名列这批杰出小说家的榜首。
人们经常说狄更斯是伟大的幽默家,但更重要的是,他是文学上伟大的革新家。
他描写为数众多的中下层社会的小人物,这在文学作品中可以说是空前的。他以高
度的艺术概括,生动的细节描写,妙趣横生的幽默和细致入微的心理分析,塑造了
许多令人难忘的形象,真实地反映了英国十九世纪初叶的杜会面貌,具有巨大的感
染力和认识价值,并形成了他独特的风格。他反映生活广泛、多样,开掘深而有力。
他不采用说教或概念化的方式表现他的倾向性,而往往以生动的艺术形象激发读者
的愤慨、憎恨。同情和热爱。他笔下的人物大多有鲜明的个性。他善于运用艺术夸
张的手法突出人物形象的描写特征,用他们习惯的动作、姿势和用语等揭示他们的
内心生活和思想面貌。他还善于从生活中汲取生动的人民的语言,以人物特有的语
言表现人物的特点和性格[注]。
《雾都孤儿》问世一百多年来,早已成为世界各国读者最喜爱的经典作品。小
说中那个愚蠢、贪婪、冷酷的教区干事“邦布尔”在英语中已成了骄横小官吏的代
名词,并由此衍生出“妄自尊大,小官吏习性”等词义。邦布尔先生婚后训斥老婆,
“哭能够舒张肺部,冲洗面孔,锻炼眼睛,并且平息火气。”这句话收入了美国哥
伦比亚大学出版社的新版《哥伦比亚名言辞典》。小说《雾都孤儿》后来改编成了
多种电影、动画片、连环画,搬上了荧屏、舞台。在中国,《雾都孤儿》大概可以
算得上一代又一代读者最熟悉的世界文学名着了。“奥立弗要求添粥”一节编入了
我国出版的多种英语教科书。进入九十年代,喜爱狄更斯的广大观众又在电视屏幕
上看到,在美国推出的一部动画片中,所有的人物都是由小动物担任。
《雾都孤儿》在一问世即受到热烈欢迎的同时,长期以来也引起了激烈的论战。
时至今日,许多争论已经随着时间的流逝而烟消云散,但正如美国着名文学评论家
爱德华·勒孔特所指出的,“迄今为止,仍然使我们感到震惊的是作者的一种偏好,
即对作品中的人物费金动辄使用浑名‘老犹太’。”勒孔特在一九六一年美国新文
学丛书版后记中说:“小说中使用‘老犹太’差不多有三百处。”这种用法在今天
看来的确十分刺眼。实际上,狄更斯早在差不多一百年前似乎就已经发现了这个问
题,在出版一八六七——一八六八年版的时候,作者将大量的“老犹太”一语改为
“费金”。勒孔特指出,作者频频使用这一浑名与“反犹太主义”扯不上:“‘老
犹太’这一称呼连对其人极度蔑视的赛克斯都没有用过,只有作者自己才用(奥立
弗)。”狄更斯在他的自传中告诉我们,小说中那个读者皆曰可杀的贼首费金得名
于作者少年时代当童工的鞋油作坊里一位对他十分关照的同伴鲍勃·费金,“他比
我年长好几岁,个儿也高得多。”
我与《雾都孤儿》的缘分起始于烽火连天的文化大革命。一九六八年,一个同
龄的朋友借来一本早年出版的《雾都孤儿》,说这是一本讲怎样教小偷的书,不幸
的是,小伙子将书名和作者名整个念反了,还错了两个字。其实,曾经留学英国的
父亲早就和我讲过“雾都孤儿”的故事。这一次,我与《雾都孤儿》擦肩而过。一
九七六年,一位现已移居美国的年轻朋友拿来一本《雾都孤儿》原文版,约定我们
俩各译一半,哪知老兄他还没开始就打了退堂鼓。那年夏天,我感到自己真是走到
了绝境:父亲头年去世,母亲顶着那个年头最畅销的产品:一顶“右派分子”帽子
和三顶“反革命”帽子。暑假我只领到十二元工资,连每月接济家里的五元钱也拿
不出。没有办法,只好躲进《雾都孤儿》了。接下来的十五个月,我与《雾都孤儿》
独守高楼。听说这件事的人没有一个相信,与重庆大学一位同行谈起,他也认为决
不可能,直到我把全部译稿送到重大才相信。我至今想起来还感到惋惜,为了《雾
都孤儿》,我甚至错过了参加普天同庆粉碎“四人帮”的盛大节日。一九七八年,
初稿完成,与人民文学出版社和上海译文出版社联系,编辑同志给当时还是一名自
学青年的我以极大的鼓励。
此后,我与《雾都孤儿》的约会一拖就是二十年。这二十年中,和我们这个国
家一样,我的境遇也发生了很大的变化,二十多年教龄,英语专业翻译教学也搞了
十多年,译了二十多本书。一九九六年冬,译林出版社施梓云先生来电话,社里同
意由我担任重译《雾都孤儿》的工作。能够国青年时代的一个旧梦,此时的兴奋自
不待言。另一个远非当年可比的条件是,世界进入了信息高速公路时代,我在昔日
连做梦都没想到过的多媒体计算机上浏览微软公司的《书架》、《网络全书》,查
阅最新版本的《韦伯斯特英语大词典》,从光盘版《圣经》中查找出处。我常有一
种我自无所不能的豪情。
这次重译所持原着为一九六一年美国新文学丛书版,和我二十年前用的略有出
入。在三读原稿的同时也细细拜读了《雾都孤儿》七十年代的译本《奥立弗·退斯
特》,这个译本出自本人心仪多年但素未谋面的荣如德先生笔下。读荣先生的译文,
深感原译为这部世界文学名着付出了极大的心血,与对照原文读其他一些名着译本
时的感觉完全不一样。翻译工作,无论中外,都是一件吃力不讨好的事。如果说,
任何译作都可能出现瑕疵,那么已有译本的瑕疵则只能归因于历史条件的限制。尽
管现在已经到了世纪交替的时期,译者工作起来依旧极其小心,生怕留下一些不应
该留下的遗憾,也就是像傅雷先生说的那样,“尽量将虱子多捉去一些”,以无愧
于这一部杰作,不辜负读者和出版社的信任。
何文安
一九七七年十一月十六日初稿
一九九七年六月三读完毕
重庆西南师范大学
❿ 雾都孤儿 电影哪个版本最好看
今天把3个版本全看了,跟1948版本比起来,另两个实在是弱爆了
看来年代的推进,并不一定会带来电影表现艺术的先进