当前位置:首页 » 电影百科 » 电影showcase是什么意思
扩展阅读
小师姐大电影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韩国电影 2023-08-31 22:05:02
一个外国电影木瓜 2023-08-31 22:04:55

电影showcase是什么意思

发布时间: 2023-04-11 13:03:05

㈠ SHOWCASE到底是什么

SHOWCASE是autodesk出的一款软件。

Autodesk Showcase:

推动预计的想法得以实现,这个想法是使用来自3D设计数据中的真实图像,同时拥有一个可以介绍并重新浏览设计的环境。

设计评审和决策制订流程耗时过长且此磨需要借助专业知识。 无法用物理样机对多种设计方案进行评估。

质量低下的数字样机难以通过客户和评审人员的验收。需要耗费大量时间准备用于可视化和设计评审的数据。 可视化人员需要为设计创建专业质量的演示资料。

(1)电影showcase是什么意思扩展阅读:

特点

一、更快地做出更明智的决策

作为Autodesk数字样机解决方案的组成部分,Autodesk Showcase可以帮助表现概念设计的外型和品牌特色。可以使用Showcase演示多个设计方案——在本地或通过远程会议,以便团队成员和客户制定决策。

照片级森培斗真实感的图像有利于评审人员浏览实际环境下的设计方案,更迅速地批准设计,也便于您实现经济高效的评审流程。

二、让数字样机变得更加强大

Showcase能够帮助您快速、清晰地交流自己的创意,显着减少昂贵、耗时的数字样机和质量低下的数字样机。它支持您为数字样机创建出色的三维可视化效果图,并将其放在真实的环境中。

可以利用数字样机来反映不同的材质和几何图形,只需轻点鼠标便可在不同方案之间进行切换。借助Showcase,您可以生成照片级真实感的图片,精确表现真实的材质、照明和环境。中颤这一切在转瞬间即可完成。

㈡ showcase舞台是什么意思

偶像单独举办的小型演唱会,人数少,距离进,场地也不大,一般SHOWCASE都是偶像回归的时候举办,可以第一时间看见新歌的表演现场,还有偶像之间的聊天,亲和力比较高,会给粉丝一些惊喜,比如以前的歌曲配新的舞蹈和造型,或者唱一些在打歌舞台厅滑没办法唱到的好听的非主打歌曲空迟。

(2)电影showcase是什么意思扩展阅读

showcase

n.玻璃陈列柜;展示(本领、才华或优良品质)的场合;(商店或博物馆等的')玻璃柜台

vt.使展现;在玻璃橱窗陈列

The festival was a showcase for young musicians.

音乐节是青年音乐家展现才华的场合。

The festival remains a valuable showcase for new talent.

音乐节一直是新秀展示才华的宝贵机会。

Restored films are being showcased this month at a festival in Paris.

本月的巴黎电影节将展映一些修斗伏李复版的电影。

Ore specimens are on display in showcases.

玻璃柜里陈列着各种矿物标本。

㈢ 回归秀和showcase有什么区别

没有伏哗区别。showcase是回归秀节目的英文名字,两者没有区宽厅键别。回归秀是一个韩国的老牌综艺,一般邀请退休的老艺慎巧人进行登台表演。

㈣ showcase 和 comeback 的意思

一般来说,在韩国,歌手发行一张新的正式的专辑都会有两场演唱会。
一场在专辑发表之前,用演唱会把自己将发表的新作品展示给大家,这就是常说的showcase。
如果有HOT的歌迷,应该对这种专辑宣传期收尾两次的演唱会有很清楚的概念。

而在电视节目中常常看到的comeback则是指新专辑发表后开始上电视宣传,往往上一个电视台就要说一次comeback,指的仅仅是回归电视宣传的comeback。
记得蔡妍上X-man,主持人说是她最后一期X-man时我吓了一跳,其实他们所谓的comeback和离开只是艺人在电视上宣传期的开始和结束罢了。

顺便一提的是宣传期结束的演唱会,这才是真正的演唱会,听说韩国的showcase是不要门票的,想象一下也知道,在那种超大场馆的森态坦看台,简单的舞台布置,不多的几首歌此桐,不能算真正闭搭意义的演唱会。

神起的三辑也是如此,10月初(或者9月底?)showcase开始三辑的宣传活动,之后开始各个电视台的“comeback”宣传,live或者综艺,一直持续到次年2月连续三场演唱会,三辑宣传期结束。
四辑的流程想必也是如此,可以留意一下~

㈤ 工作中的showcase是什么意思

工作中的showcase是出道初表演的意思。

SHOWCASE就是指的出道初表演,一般是公司自己笑毁组织,就邀请最先的那批粉丝去。好像是封闭式的,就是不能拍照,但是官方会出点照片。SHOWCASE上面会展示出道曲,以及其他的歌,还有个人的SOLO。

showcase

英 [ˈʃəʊkeɪs] 美 [ˈʃoʊkeɪs]

n.玻璃陈列柜;展示唤升源(本领、才华或优良品质)的场合;(商店或博物馆等的)玻璃柜台。

vt.使展现;在玻璃橱窗陈列。和态

Jack found a film role that showcased all his talents.

杰克找到了充分展示他才华的电影角色。

The festival was a showcase for young musicians.

音乐节是青年音乐家展现才华的场合。

㈥ 韩国明星的Showcase到底是什么意思阿 是不是跟迷你演唱会一样的意思阿

Showcase是一纯塌场演出。在艺校里面每月或者每学期都会举行Showcase。是学生们学习水平的一种展示。当然也是唤拦明星们出道的方和裤胡式。明星的第一次亮相通常是在Showcase上面。

㈦ showcase是什么意思

怎么念都是小CASE,就是小意思,不需要在意的东西.

㈧ 回归秀和showcase有什么区别

Showcase是一场演出。
Showcase是一场演出。在艺校里面每月或者每学期都会举行Showcase。回归是回归演艺活动的意思,在韩国明星回归,通常被称为comeback。
一般SHOWCASE都是偶像回归的时候举办,可以第一时间看见新歌的表演现场,还有偶像之间的聊天。

㈨ showcase是什么意思

showcase
n.
(商店或博物馆的玻璃)陈列橱, <主美>显示优点的东西

showcase
show.case
AHD:
D.J.
K.K.
n.(名词)
A display case or cabinet, as in a store or museum.
玻璃陈列柜:一种展览箱或柜,如在商店或博物馆中的
A setting in which someone or something may be displayed, especially to advantage.
展示地:可供某人或某物进行展示的场景,尤指为获取利益
v.tr.(及物动词)
show.cased, show.cas.ing, show.cas.es【用法疑难】
To display prominently, especially to advantage.
展示:突出地展示,尤指为获取利益

In theatrical language a showcase is a proction designed to display usually unknown performers, and the verb showcase is used to refer to the act of exposure, whether of new talent—
在薯哪戏剧语言中,showcase 指通常为展示没有名气的演员而设计的演出, showcase 这个动词用来指展示不论是否新人的行为:
“His proctions showcased black singers but didn't cut them in on the lucrative action” (James Wolcott)—or of established stars—
“在演出中他展示了一批黑人歌手,但是没有让他们参与获利性活动” (詹姆斯·沃尔科特)——或大明星——
“[The procer] has crafted backgrounds which perfectly showcase [the singer's] vocals and driving rhythm guitar” (Elijah Wald).
“ 已精心设计好了能完美展示 声音和动感十足的吉他的后台” (伊莱贾·沃尔德)。
Like other show business jargon, such as the verb use of premiere, this usage is properly exempt from criticism; we expect from P.T. Barnum a measure of exaggeration and grammatical license that we might not accept in other kinds of linguistic commerce.But since its inception in the 1940's, the verb has acquired a wider pattern of use. It is applied to the exposure of athletes and to the display of procts:
象其它一些商业演出用语一样,如premiere 的这种动词用法一般不会招致批评和缓; 我们希望能从P·T·巴纳姆那里得到一种夸张的尺寸以及一张我们无法在其它形式的语言交流中接受的语法许可证。但是从本世纪四十年代这个动词首次出现以来,它已经获得了更广泛的运用领域。它用来指运动员的亮相以及产品的展示:
“Recruiters promise a proud young man that he'll be a starter and a star, showcased for the pro scouts” (Pete Axthelm).
“征兵人员向一位自豪的年轻人保证他会由一个新手变成行家里手,成为一个职业童子军” (数棚码皮特·阿克西尔姆)。
“In the financial services section, stock-trading desks had been set up showcasing [the company's] computers” (Boston Globe).
“在金融业务部门中,股票交易桌已被布置好展示 计算机 (《波士顿环球日报》)。
“Other recent first ladies also showcased American clothing” (Paula Span).
“其他几位近期的第一夫人也展示了美国服装” (波拉·斯班)。
“The South Koreans . . . hope the Olympics will . . . showcase their country's breathtaking economic progress” (Nancy Cooper).
“韩国人…希望这届奥林匹克运动会能…展示他们国家令人激动人心的经济发展” (南希·库伯)。
These uses clearly preserve the metaphoric sense of a showcase in which a commodity is displayed to advantage. But other uses of the verb take it further from its original sense. It is used to mean simply “to hold up to admiration,” even when the object is not something that can be hired or purchased:
这些用法很明显地保留了展示商品以获得利益的陈列柜的喻意。但是这个动词的其它一些用法则与其原本意义相差更远,它被用于表示“展示以获得赞赏”的意思,即使物体并不是什么可出租或出售的东西:
“I feel great because Project Excellence is going to honor, to showcase, these youngsters who have risen above ridicule, hung in against myriad handicaps, and shown that they can be the best” (Carl T. Rowan).
“我感到很高兴,因为杰出人才计划将给予这些年轻人荣誉,使他们一展风采。他们冷对嘲讽,不畏巨大的困难,并证明他们可以成为最佳的” (卡尔·T·劳恩)。
Still more opaque is use of the verb to mean simply “to expose to public view,” even when its object is neither admirable nor desirable:
这个动词更晦涩的用法是表示“曝光于公众视线之下”的意思,即使对象既不令人钦佩也不受人欢迎:
“The Democrats were going to showcase all the wretchedness and decay and insolvency as a symbol of Republican not-so-benign neglect” (Chicago Tribune).
“民主党人准备将所有的卑鄙、腐败与无能加以曝光,并作为不能宽容共和党人的标志” (《芝加哥论坛》)。
In this sense the verb is sometimes applied even to unintended exposure:
在这种意义上,这个动词有时也用来指非意愿性曝光:
“But his news conference showcased once again his propensity for self-inflicted wounds” (Newsweek).
“但是他举行的记者招待会又一次暴露了他爱自己打自己耳光的倾向” (《新闻周刊》)。
In these last two usages the verb no longer has any connection to the idea of a showcase, nor does it retain any hint of its theatrical character. The development of the verb nicely exemplifies the process whereby metaphors are eviscerated after death.
这最后两种动词用法和陈列柜的意思没任何联系,它也没有保留任何有关戏剧特征的暗示。这个动词的发展很好地展示了隐喻消亡之后靠什么除去其精髓的过程