㈠ 台湾电影名翻译吐槽:小小兵是什么鬼台湾电影译名为何这么“土”
浙江国外片子引进国内的时候,需要进行本土化操作,这样才能够让每位观众更好的了解到,但是台湾电影一名一直给人非常土的感觉。在翻译英文篇名时基本上是直译,比如一部叫做《mission: impossible》的影片,他们直接翻译成《不可能的任务》。
虽然在大家的心中感觉特别土,但是台湾民众可能并没有这种想法,因为他们一直生活在这种语言环境中。除了一些拿出来做比较的作品之外,有些作品名字起的还是比较好的。也许这些译者在看完电影之后有不一样的看法,他们对本地文化的了解程度是比较高的。为了更好让大家理解,同时会通过一些独特的方法让大家走进电影院。
㈡ 韩国有一部电影里面有个小女孩脑子有问题是什么电影关键字是有一个小字
《小达瑟》 蔚珍的一个小渔村里,九岁的达瑟和奶奶、叔叔相依为命。白天,她和同乡跑来跑去,在墙壁上画画;晚上,她最喜欢看讲述雪人的漫画。然而,达瑟在村中墙壁画画的事情遭到人们的反对,但奶奶和叔叔依然尽力保护着小达瑟。一天,很久没有下雪的村庄迎来了一场雪,达瑟兴奋异常,想去堆雪人…… ps:亲,答案满意记得采纳哟