⑴ 有一个国外的动画片,没有台词,讲得是一对父女,骑自行车,谁知道哪里有地址,真的很想再看一遍
父与女 Father and Daughter(2001)
很感人的微电影动画,女儿一直等父亲回来
导演: 迈克尔·度德威特
编剧: 迈克尔·度德威特
类型: 剧情 / 动画 / 短片
制片国家/地区: 英国 / 比利时 / 荷兰
语言: 无对白
上映日期: 2001-05-27
片长: 8 分钟
又名: 岸辺のふたり
⑵ 找一部关于原始人的电影or纪录片,没有语言对白,详情见补充
你好!
《原始人类生活重现:火种》
如有疑问,请追问。
⑶ 寻一部老电影(2000年以前的):
《来电惊魂》
【邪典中的经典】 影片重拍自1979年的同名经典恐怖片,是一部非常优秀的邪典影片,是电视惊悚大师弗莱德·沃尔顿唯一的一部电影作品,与《大白鲨》、《猛鬼街》等同时被《帝国》杂志票选为“50部必看惊悚片”之一,在七十年代末,曾经有这样一部经典老片。依稀记得当年原着走入院线时,曾掀起了一场不大不小的恐慌,惹得那些通过照顾小孩赚取零花钱的学生纷纷辞工,慌恐度日。一个被吓坏了的高中女生、一个铃声不断的电话、听筒里低沉而缓慢的语速……足以构成让人瑟瑟发抖的故事原料。在1979年,受到电话铃声摧残的是卡洛尔·凯恩,她扮演的高中生保姆被一个无法得知真面目的神秘人一遍遍地电话骚扰。 大房子,两个孩子……影片很会营造气氛:一会屋子内部的摆设被人为的动过,一会冰箱门自己开了,一会又经历了狂风大作的糟糕天气 其实人们害怕的并不是恐惧本身,而是未知的事物和自己的天马行空的想象力,《来电惊魂》需要的就是这种希区柯克式的恐怖。
【独角戏】 《来电惊魂》最重要的三个组成部分是:女孩、房子和电话,作为唯一的“活物”,整个故事就成了吉尔一个人的“独角戏”。所以,对吉尔的扮演者的要求,也在无形中增加……首先,这个女孩必须得能领悟编剧和导演的意图,并通过镜头传达给观众;其次,也是最重要的,就是她在外表上看起来必须显得天真稚嫩,因为影片中的角色被定位为16岁,正是花季的年龄,青春逼人且心智尚不成熟,如果显得少年老成的话,实在说不过去;最后,她得拥有胆量和智慧,为了自己和孩子的生命奋力做最后一搏,虽然经历了一系列的惊吓,却最终能够脱险。其实最关键的地方还是在影片的结束之处,事件随着“陌生人”的被捕而告一段落,但是却对女孩造成了无法弥补的精神伤害,促使她从一个逍遥的青春少女,变得成熟多疑,任何事情都无法让她真正快乐起来了--这一切都需要演员通过表情和肢体语言来让观众心领神会。客观地说,卡米拉·贝尔的表现接近完美。 贝尔最终能够得到这个角色的理由有很多,导演西蒙·韦斯特首先看重的是她那与年龄不符的成熟和智慧,间或出现的天真表情和无辜眼神--前者已经成了现代女孩的标榜,因为她们的成长速度实在是太惊人了,尤其是表演行业里,几乎没有人能够同时兼备天真和复杂的性格。 贝尔有着很强的表演欲望,这让你几乎忘了她同时还是一个漂亮的女孩。人们看到她的第一眼,总是将目光集中在她的眼睛上,那是真正的心灵之窗,你甚至可以从中看到她在想什么。贝尔喜欢用眼神传达自己的想法,这一回算是用对了地方,因为《来电惊魂》就需要她这样,她个人的表现,将是决定影片成败的关键,因为与她有着最多对手戏的,是房子和电话。 与1979年比较,现在的观众胃口更加刁钻、更难伺候,所以他们希望在新版中可以看到一个更有勇气、更有智慧,也更具现代气息的女性主角。吉尔并不是一场阴谋的牺牲品,恰恰相反,她是胜者,惊吓与恐吓在所难免,生命也受到了威胁,可是她以自己的方式进行了回击,她是那种能够将聪明才智善加利用的优良人种,纯粹靠着生存的本能安全脱险,所以,吉尔更像是为年轻女孩竖立起的一个偶像式人物。 在拍摄前的一个月,卡米拉·贝尔专门请了教练对自己进行特训:“吉尔是一名运动员,她是一名赛跑选手,所以身体有点壮……正是她绝佳的身体素质帮助她顶住了‘陌生人’一波又一波的恐吓,即使被人追着满屋跑,最后胜利的仍然是她。所以,我的身体必须像她一样‘壮’,这样在视觉上才有说服力。”剧情简介
吉尔·约翰森 (卡米拉·贝勒饰)是一个靠做兼职保姆工作勤工俭学的高中生,一天晚上她被委托去一座遥远的湖边别墅照顾两个孩子。当她到了那里,立刻就被人迹罕至、幽然静谧的景色给迷住了:一座凌驾于湖中的别墅,旁边是悉窣的树林和寂静的湖水,置身于此的人仿佛都会融入到大自然中。吉尔醉心于这里的景色,可她万万没想到,过不多久这里将变得愈发诡异和惊悚。 当听到两个孩子熟睡的声音,吉尔把门窗锁好并开启了防盗系统,开始参观这精致的别墅。忽然,一阵刺耳的电话铃声响起,吉尔接起电话,只听到一个低沉、喘着粗气的男人说道“去看看孩子”。吉尔开始慌乱,她连忙按照房主留下来的联系电话拨过去,但却联系不上。电话铃声一次又一次的响起,每次接起来都只有短短的十几秒,更恐怖的是房子里不断出现死人的尸体,这个陌生人后来竟然打到了吉尔的手机上。吉尔惊恐万分,她拨通了警察局的电话寻求帮助,警察局通过跟踪电话线路发现打电话的人竟来自于别墅里!于是一场惊心动魄的亡命追杀开始了,吉尔战胜了恐惧并鼓起勇气,战胜变态的陌生人活着逃出了房子。 可是在之后的医院里,她又遇到了那位曾经想杀她的陌生人,这回她能活下来吗?这一连串离奇又恐怖的事件是否只是一个虚幻捏造出来的梦呢
⑷ 为什么进口电影大片只有字幕没有配音
不清楚
其实有,官方渠道上架后会有相应的字幕和配音。不信你可以默念一下这句话:这句话:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常语调讲出来的,大多数人或多或少看过配音版的进口电影。
为什么平时的进口电影大片没有配音:
1.同步上映,没有时间条件可以配音
2.语言的语境感,例如《甄嬛传》,角色对于语气轻重缓急的拿捏不同,会影响整个人物的态度和形象,配成其他语言,多少会失了韵味,进口大片同理。“oh my gosh”和“噢!我的上帝”,哪个会更令人舒适呢。另外,口型对不上也很影响观影体验。
3.事实上,好的配音演员难寻,进口电影大片却络绎不绝,忙不过来呀。
4.如果是看盗版的话当然更不会有配音啦。
举个例子吧,火影忍者你知道吗你可以去看一下中文版的,七龙珠的也是。
由于配音而丧失环境音效那是因为你看的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?
至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国并未正式引进,而是有由各字幕组从各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.
不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.
至于给外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。
字幕翻译这个问题确实复杂,但并非无迹可寻,解决问题的方法并不是没有,关键看如何走出第一步。
下文会提到两种字幕,一种是送审版字幕,一种是公映版字幕。简单来说,送审版字幕是给审查人员看的,公映版字幕是给普通观众看的;时间上送审版字幕在前,公映版字幕在后。
1
关于公映版字幕翻的几个细节
对于许多关心进口片字幕质量的观众来说,字幕翻译流程并不陌生,但每次字幕引起争议,讨论中仍难免出现一些模棱两可的误解,时光网独家采访了《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》、《饥饿 游戏 2》、《火鸡总动员》、《极品飞车》等片的公映版字幕翻译贾秀琰,简单梳理了一下进口片字幕的翻译流程,也就几个容易引起争议的细节进行了澄清。毕竟,只有当我们了解了讨论的对象,才能进行真正有价值的讨论。
进口片公映版字幕翻译流程:
1、广电总局初审
2、同意引进,中影将译制工作分配给四大译制厂之一
3、翻译进行字幕翻译
4、配音。过程中配音导和配音演员会继续对字幕进行调整
5、字幕员装字幕
6、最终送审
这个过程看似简单,但其中有一些细节问题却常常引起误解,这也是关于字幕翻译的口水战兴起的一大原因。
Q1:在把英文文本翻译成中文文本的阶段,是完全由翻译一人做主吗?
字幕翻译的初稿由翻译一人完成,不是团队工作。翻译过程中,译者如果遇到了一些不确定的地方,可以自己找朋友讨论一下,贾秀琰表示她就这么做过,但这属于个人行为,并不是翻译流程的一部分,译者可以找人讨论,也可以不找。
Q2:有传言称,有时字幕翻译要的特别急,甚至短至三天,有过这种情况吗?
对于公映版字幕的翻译来说,有时周期是挺短的,但时间最紧的情况下,留给翻译的时间也不少于一星期。由于译者翻译完成之后还有配音、装字幕等环节,基本上是不敢拖稿的。在贾秀琰看来,翻译周期的长短和翻译质量没有必然的联系,不是花的时间越长就能保证翻译的越好。
Q3:正常情况下,翻译一部电影字幕需要多长时间?
翻译的速度当然还是因人而异,贾秀琰透露,翻译拿到的台词通常按20分钟时长分为一本,她翻译一本台词通常需要一整天,而且还是在连续工作12个小时的情况下。除去琢磨用词要花费很多时间外,翻译还要考虑到配音对口型的问题,时间要卡的很准,这需要花费时间反复调整;另外,除主角外,背景中的群众演员在配音版中也需要说中文,这部分工作也要落在翻译肩上。总的来说,翻译的工作量要比一般观众想象的大得多。
Q4:翻译过程中会不会参考送审版字幕?
不会看送审版字幕。
Q5:翻译好的字幕初稿还会不会有修改?
字幕初稿翻译完成后,通常译者会自己检查一遍,而主要给字幕提出修改意见的是配音导演和配音演员,因为翻译好的字幕不仅要用于英文原声,也要用于中文配音,导演和演员需要保证中文翻译适合口语表达。贾秀琰强调,配音导演和演员不会对台词进行错误的改动,只是在相同的语意里进行一些更适合发音的调整。
Q6:还有会有其他人帮忙做校对工作?
会有技术审查和字幕员的存在,但他们对字幕的修改主要是除“啊、呀、呃”等无意义的词和修改错别字,以及时间轴的校正。
2
关于送审版字幕的几个细节
在公映版字幕之外,还存在着一个“神秘的”送审版字幕,正如名字所传达的意思一样,送审版字幕是为影片送审而制作的字幕,能看到的人也基本局限于审查人员,这些人对文字是否优美、表意是否传神兴趣不大,有没有哪些不宜公映的敏感内容才是他们关心的。
送审版字幕的翻译流程相对来说更简单一点,大致如下:
1、片方自行联系译者进行翻译
2、译者翻译,交稿
3、片方对字幕进行校对
4、送广电总局初审
总体来看,送审版字幕翻译有点像公映版字幕翻译的精简版,但事实上,在一些工作细节上还是不太一样的。例如,在翻译环节,译者是不一定能看到影片的,这时就需要译者盲翻。曾给《战马》、《赛车总动员2》等电影翻译过送审版字幕的毕成功告诉笔者,他就经常面对这种情况,“因为看不到影片,整个过程需要凭空想象,美国人喜欢说反话,或者话里带有某种比喻,翻译难度会比较大。”
有时翻译送审字幕也是能看到影片的,曾给漫威出品的《复仇者联盟》、《雷神2》、《银河护卫队》、《美国队长2》等影片做过送审字幕翻译的田力告诉笔者,他翻译字幕时都是可以看到影片的,虽然属于极不清晰版。“国外所有的翻译都有一个大型的、专业的服务网站,迪士尼会把需要翻译的台本和很粗糙的影片视频一起上传到那个网站上面,网站的工作人员会把如何使用那些台本和视频的方法发给我,我就进行翻译”。
送审版字幕翻译的周期一般来说会比翻译公映版字幕更短,田力透露,片方给他翻译一部电影的时间通常为三到五天,不过他认为这个时间是够用的,只要对背景知识和英语掌握的足够熟练。而且很多商业大片最精彩的地方都是动作场面,整个过程往往一句台词都没有,所以台词量并没有剧情片或文艺片那么大。
送审版字幕的修改校对工作相对更简单一些,一般片方不会找作者回锅。“他们内部有校对人员,这个人往往是他们比较高层的人,语言比较精通,对产品也比较熟悉,在我翻译的基础上他会做一个简单的校对,主要是以防出现错别字之类的问题”。田力这么告诉笔者。
对于很多非资深影迷来说,知道送审字幕这一回事,还要从“民间翻译家”谷大白话的一条微博说起。今年5月12日,《复仇者联盟2》在国内上映,有人说该片的公映版字幕是谷大白话翻译的,谷大白话特意发微博澄清了这件事。
对于公映版字幕的作者会不会参考送审版字幕这一点,不同的人有不同的说法,谷大白话显然是相信,公映版字幕是在自己翻译的送审版字幕的基础上修改而成的,田力也抱着类似的看法,“至少我敢肯定他们是看过送审版字幕的,比如《银河护卫队》里我翻译的一些专有名词有在电影里出现,如果不是从我的翻译里看到的,应该不会这么巧和我翻译的正好一致”。
同样翻译过送审版字幕,毕成功持不同的看法,“据我所知没有,中影的翻译都很厉害,至少会两门外语,一个大语种,一个小语种。所以他们一般不会用二手货的,他们会觉得与其给你改,还不如重新来翻译”。
作为八一厂的公映版字幕翻译,贾秀琰给出的回答简单直接,没有参考,片方也没给提供,“其实让我们挺为难的,如果我们参考了,那就是抄袭;没参考,字幕里出了什么问题,又全都会怪在我们头上”。
但也有业内人士指出,送审版字幕相当于片方给出的“官方通稿”,译制厂是否拿过来用作参考无关痛痒,不存在抄袭不抄袭的问题。
3
有些壁垒可以打破
2005年,《星球大战前传三:西斯的复仇》在国内上映,当时负责中文字幕翻译的同样是八一厂(受到争议的《复仇者联盟2》、《环太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一厂负责翻译工作),当时八一厂主持翻译工作的王进喜外请了中国传媒大学顾铁军教授负责这部影片的翻译工作。
顾铁军进行翻译工作时,采用了一种特别的方式——邀请多位“星战”迷参与研讨,为字幕翻译提意见。媒体人邹波当年也参与了那场研讨,他透露,当时顾铁军给“星战”迷们播放了电影的视频,出于保密的考虑,视频的分辨率极低,没人说话的时候画面上基本上就是各种线条,有人说话的时候脸部会有一些细节,可以看看口型。顾铁军的手里有台本,会就台词翻译征询现场“星战”迷的意见,而且会真的改。
《星球大战前传三》的翻译过程给我们透露了这样一些讯息:首先,即使在进口片字幕只能交给四大厂翻译这样的制度暂时不会改变的前提下,外援的加入也不是没有可能。有了外援,翻译单位就可以在更广的范围内选择翻译水准、翻译风格、专业背景等方面更符合某部影片的译者,“谷大白话”等野生“能人”是不是也可以在考虑范围之内?
另外,字幕的翻译过程也不一定非要由一个人负责,多人讨论,尤其是引入资深影迷的做法更易抓住原文的神韵。目前的公映版字幕翻译虽然在配音过程中,配音导演和演员也会参与个别语句翻译方式的讨论,但这种讨论更多的是从表演和口语表达的角度出发。像《星球大战》、《复仇者联盟》这样的系列电影,已经有自己的电影文化生根发芽,哪些台词隐藏着弦外之音,资深影迷其实比单纯的译者更有发言权。
4
题外话:美国人怎么应对字幕问题
美国观众讨厌一切形式的字幕,他们的原则是能不用就不用。
由于处在世界电影工业的心脏,美国影院里放映的电影大多数都是本土出品,还有很多是英语国家出品,非英语电影只占一点点的比例。和我国在华语片放映时也打上字幕的方式不同,在美国的影院,英语片基本上都没有字幕。如果你特别需要看字幕,可以向影院要一个提词器安在自己的座位上。提词器主要是给听力不好的观众准备的,很多英语不太好的外国观众也会使用。
对于那一小部分非英语电影,美国观众也更倾向于看配音版而不是原声字幕版,恰好和国内目前的情况相反。这两种形式各有各的好处,很难简单地评定孰优孰劣:配音版可以让观众把更多的注意力放在画面上,毕竟这是电影表意的主体;原声字幕版则更多保留了演员原汁原味的声音,这也是表演中很重要的一环。当然,在美国,原声字幕版的影片也是存在的,毕竟萝卜白菜各有所爱。
在这一小部分非英语电影中,还有相当大的比例是拉丁语系电影,法语、西班牙语等等,因为这些语言在结构、思维方式、文化背景上都与英语比较相似,所以翻译的难度要远远小于中文到英文的难度。那极小部分的非英语、非拉丁语系电影,它们的翻译工作大多由片方负责,交由专业的翻译公司完成。
现在大家都比较喜欢听原声
而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好
现在觉得没有必要配音啊!看字幕就好了 还练听力
由于配音而丧失环境音效那是因为你看百的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?
至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国度并未正式引进,而是有由各字幕组从知各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.
不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到道了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.
至于给专外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话属,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。
现在大家都比较喜欢听原声 而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好 现在觉得没有必要配音
首先从观影角度讲,外国影片在院线(电影院)上放映时,为了追求最好的观影体验,还是要用原汁原味的原音来观影才好,要是像电影频道里面有配音的观影,你会感觉到中文的配音:哦我的天哪!这种语调相信你会损失很多好感!所以院线上放映的外国影片基本是没有配音的,只有字幕。另外也跟国情有关,全世界基本上除了美国,其他国大致都是如此。因为美国院线基本都是放有英语的影片,固然不需要字幕和配音,这也是他们本国观影习惯。
其实这个问题大家不用想的那么复杂,最关键的一点就在于,如果说对进口电影大片配音了,其实好处并没有增加多少。相反会增加许多负担,比如说还要去专人专时专利去配音。在引进的资本上就会增加很多负担。并且来说会破坏当时的语境。得不偿失。
⑸ 老译制片里有哪些如今已经看不到的电影
七十年代的译制片扎堆,来自多个国家,其中比较经典的有:前苏联影片《列宁在十月》,《列宁在一九一八》朝鲜影片《卖花姑娘》《看不见的战线》,《摘苹果的时候》《鲜花盛开的村庄》印度电影《流浪者》一首“拉兹之歌“风麾中国大地,还有《大蓬车》,日本影片《追捕》男主高仓健骑着马带着女主奔驰,让中国影迷首次见识了电影慢动作,男主的高大帅气以及那双大长腿迷倒了许多中国少女。还有《人证》说的是一个日本女人战后和一黑人美国士兵有染并生下一子,后来其子来日寻找生母,但生母巳成有名律师,母为自己的名声而亲手杀死了自己的私生子。《望乡》说的是日本妓女阿崎婆悲惨的一生。南斯拉夫影片《桥》《瓦尔特保卫萨拉勒窝》罗马尼亚影片《多瑙河之波》《平凡的人》阿尔巴尼亚影片《伏击战》《第8个是铜像》等等。
这里介绍的影片可能现再大部份都难找到了。
从小看译制片长大,非常怀念心中的《佐罗》童自荣老师,《魂断蓝桥》里的玛拉刘广宁老师,他们一代人用声音为我们诠释了经典,记得小时候看这些译制片的时候单纯的认为外国人也和我们说一样的语言,只是语气怪怪的,现在看来真的是老一辈配音艺术家给我们留下的经典,很多很多的译制片都是在十岁之前看过但现在还是记忆犹新《茜茜公主》《罗马假日》《尼罗河惨案》《东方快车谋杀案》《巴黎圣母院》这些,印象最深的是《虎口脱线》里的澡堂鸳鸯查那段还有最后德国二货高射机枪手是个斗鸡眼,光天化日,朗朗干坤之前把自己国家的战斗机打下来的镜头。
译制片里的经典是那些逝去且不可复制的作品,逝去的是那些不可超越的演员像英格丽褒曼,奥黛丽赫本,葛丽泰嘉宝等等,在那种全凭演技的黑白年代,他们塑造了一个又一个深入人心角色,不可复制的是当年的场景,设备,导演,我们很难回到当年哪种氛围中,回到那种落后的设备器材中,回到那个时代的导演演员的思维中,这些经典代表了一个时代,永远的闪着光辉,为后来者照亮前路,成为阶梯让经典不断。
这些老译制片应该还是能看到的有DVD珍藏套装《奥斯卡经典一百部》
前苏联的电影是世界上艺术水平最高的,一个平凡简单的情节,经过艺术加工就成了深邃唯美的电影佳作。比如《忠实的朋友》《山中防哨》《乡村女教师》(又译《桃李满天下》),几百部总会有的,就是现在放映也是正能量影片。可惜,人们都忘了。最遗憾的是,中国电影最早城市之一的哈尔滨,现在有一座最老的电影院“奥连特”就空闲在那里,若抢救性修缮就可以使用,还有志愿者愿意提供数字片源,挺好的一件事,谁来出钱,谁来牵头呢?“电影公司”?黄了吧?“文化局”?有钱吗?所以说,不要怀旧,不要瞎操心,还是把 历史 忘掉的好。
很多老译制片都能找到片源,比如虎口脱险佐罗远山的呼唤等等。还有很多现在根本找不到了,即便找到片子也没有以前的经典配音。随便说几个,意大利电影《马可波罗》,意大利电影《父子情深》,法国电影《痛苦的抉择》,法国电影《死亡陷阱》,苏联电影《莫斯科不相信眼泪》(北影央视版),巴西电影《生活之路》,德国?电影《热带丛林历险记》,美国电影《危险的关系》(未公映上译内部资料片),还有一下想不起来了。
这些都是经典配音,就冲着配音珍藏了
6V电影网有很多资源,以前都是从优酷下载,但优酷大部分版本都不清楚,10月份在6V电影网下载了不少,大家可以上网下载,《虎口脱险》《桥》《瓦尔特保卫萨拉热窝》《尼罗河上的惨案》《东方快车谋杀案》《茜茜公主》《佐罗》《办公室的故事》《基督山伯爵》《机组乘务员》,高清版的。
老译制片当中,我最喜欢的几部中,外影片己经看不到了,它们是英国片:伦敦上空的鹰,野鹅敢死队,海狼,尼罗河上的惨案,美国片:虎!虎!虎!,拯救大兵瑞恩,风语者,南斯拉夫片:67天,苏捷斯卡战役,中国片:少林寺,黄河大侠!
有一部电影好像是叫《真实的谎言》,描述的是苏联间谍经法国在美国政治避难,结果测谎仪都认定他是可靠的,他交代的许多事和人物都收到了严格审查,导致了包括关键的几位部长等离奇死亡,故事很经典,也很棒,只是对名字的记忆有些模糊,想不起来了,还有一部是英国的《海狼》,一帮老兵架着一搜破旧商船,奇袭了德国的战舰!也是拎不清名字了,很想找回他们来!
《桥》《第八个是铜像》《列宁在1918》《列宁在十月》《卖花姑娘》《流浪者》《血疑》《追捕》《瓦尔特保卫萨拉热窝》《大篷车》《叶塞尼娅》《逃往雅典娜》……
⑹ 无名者纪录片在哪里看
无名者纪录片可以在豆瓣上观看。《无名者》是王兵2006年至2009年完成的纪录片。当时他正在拍摄一部剧情短片,同时进行着剧情长片《夹边沟》的准备工作。
在这些工作的间隙,为制作剧情片找景的途中,王兵在一片荒野里,碰到了一位孤独的拾荒者,便有了纪录片《无名者》。该片在河北内蒙古交界处的山区拍摄,王兵手持摄像机,凝神拍摄了这个人物具体到细节的活动。全片92分钟长,只有动作,只有风声,没有一句对白。
无名者纪录片评价
主角在整个影片中几乎没有说什么话,在有限的几句话里,因为是方言,几乎听不懂。这是一个几乎没有语言和交流的纪录片,导演王兵用冷静到近似冷酷的视角用摄像机记录着一切。
一个脱离了社会的人的生活。他的生活里已经基本能实现自给自足,不需要与社会进行什么交互,这其实是一种非常稳定的生活状态,很难受到外界的冲击,金融危机与社会动荡与他都非常遥远,唯一的变数似乎只有老天爷的变化。