當前位置:首頁 » 國際電影 » 國外電影國內配音
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

國外電影國內配音

發布時間: 2022-04-02 12:13:10

① 為什麼歐美劇或者電影很少有配音的現象,國內電視劇卻很多都有配音

因為藝術是需要完整的表現的。

電影、電視劇都是視聽的藝術,表現形式離不開畫面和聲音兩部分,演員在表演時的對白,也是整個藝術品的一部分,演員的情緒入戲以後,所發出的聲音是符合當時的情節、主人公的心態、情緒的,但是如果配音的話, 就等於在另一個場景里重新製造一遍當時的情景, 屬於第二次創作,這樣就會破壞原本的藝術完整性,盡管配音也許音效會更好,但是面對藝術的完整而言,創作者們寧願選擇完整。

所以你們更喜歡哪一種呢?

② 外國電影的配音問題

這是配音時根據原文尋找接近原意的中文俗語而已.

③ 為什麼那些外國電影到中國的中文配音都那麼惡心

那就要看是哪裡的配音啦.那上世紀九十年代以前上海電影譯制廠譯制的影片可都是經典.當然,進入新千年後我也越來越討厭看經過中文配音的電影了,確確實實有一樣的感覺----想吐啊!不過去年的影片鋼鐵俠配的還不錯嘛,若感興趣可以聽聽,印象當中好像是上譯的.還有像近幾年的大片指環王,納尼亞傳奇,我機器人等等都不錯.

④ 給外國電影配音和中國電影配音有何不同

其實是譯製片製作根據外國文化基調弄成中文的一種藝術方式,別扭點我個人認為是人名,地名都有外國讀音,一種尊重原名的味道吧。。。然後其他對話是中文譯制基調。。。只要風格一致就會同樣精彩。這個問題是仁者見仁的。。~
如「見鬼~」,「我的天吶」其實是口頭語的意譯,這兩個直譯出來就出問題了。。。公映影片中口頭語總不能說,草,我的上帝呀。。。這就脫離角色定義了(其實也注意和諧問題)。。。。其實翻譯的好壞和口型基調能不能一致是門學問~老上譯電影比較有嚼頭,可以參考下~現在流行是,添加一些流行語進去。。。提高幽默親切感啥的。。。。
反過來想。。比如我們說話變的斯文紳士一點,或者語境轉換啥的。。同樣意思會有多少種表達,而在某種環境下又該怎麼表達呢。。。。其實就是這樣的問題。。

⑤ 國外電影在中國上映都會配音嗎

也有原聲啊

⑥ 電影院的國外電影是國語配音還是英語

電影院里看國外電影一般是英語,但有些時候是國配,最好買票前看清註明,一般應該註明語言的,有時人背也碰到沒有註明語種的,我去看變形金剛3就是,等了這么久,去3D影院終於看到期待已久的畫面,但一出來卻是普通話,讓我大跌眼鏡,在場的人也都哭笑不得。說明喜愛電影的人還是鍾意原滋原味!
順便說下,現在在家用3D投影看3D畫面也非常好,很大最清晰,配上3D-creator(3D魔法師)聽標準的英語,有立體中文字幕出屏,是非常地道的觀影模式,而且比電影院環境要清新。配任何一台普通高清播放機都能勝任3D輸出,徹底淘汰電腦軟體SSP復雜的播放模式且硬體播放要更穩定,3D影片、快門、立體、字幕出屏的問題一鍵全搞定。堪稱性價比之王,有機會去了解下,不是好東東不推薦給你。

⑦ 國內拍的戲很多都需要配音,國外呢

國內電影配音要看人的,但是電影行業畢竟比電視劇要專業的多,電視劇大部分都是用配音,電影則是盡量每個人都用原聲。特殊情況比如這個人聲線不合適角色或者他不會說普通話啊等等情況,才會需要配音。
國外電影同理,基本都是拍攝的時候同期收聲,然後後期原聲再把有問題的部分配音,很少要別人配音的。但是有些特效電影(舉個例子X戰警-天啟里的天啟)因為角色需要聲音需要做特效,所以會專門配音。不過國外電影人還是很敬業的,基本能自己來的都自己上了,《霍比特人》里史矛革的特效音就是本尼自己演出來的。

⑧ 外國電影在中國上映的時候是配音版本,還是原版加上字幕是中文字幕還是英文字幕

正式引進公映的電影,大部分是普通話配音的,少部分是配音版、原聲中文字幕版同時上映,電影院有多個電影廳,觀眾可以選擇不同的廳觀看不同的版本。極少幾部電影,因為全球同時首映,首映時只有原聲中文字幕版,之後才有配音版。

⑨ 有些外國電影不是有國內的配音演員嗎,為什麼播的時候

因為樓主看的是英文原聲版。。。如果想看國語配音的網上可以找到國語配音版本的下載