❶ 俄羅斯經典電影
俄羅斯經典電影如下:
1.《伊凡的童年》(1962)
《太陽灼人》中的事件發生在1936年一個陽光明媚的夏日。整個國家都在慶祝飛艇建造計劃的周年紀念日,然而,一件意想不到的事,打破了一位功勛軍官平靜的生活。
這是唯一一部同時獲得奧斯卡(最佳外語片)和戛納國際電影節的俄語電影。電影製作者斷言,這部電影不是譴責性的,而是沉浸在蘇聯人民生活方式的高級戲劇中。歷史、愛情、悲劇、激情、懷舊、階級仇恨——在《被太陽灼傷》中有大量的高戲劇。
❷ 《戰爭與和平》的各種電影和電視版本中,哪個比較好
如果說派托爾斯泰的巨著《戰爭與和平》首推的當然是蘇聯人於1968年拍的那一版。盡管現在看來很多的效果並不是那麼好,但是導演以及演員攝影對於原著的理解可以說是相當的精準了,同時在當時這部電影也是一個大製作。
?pwd=b091 提取碼:b091❸ 拔蘿卜這部電影怎麼樣適合幼兒看嗎
拔蘿卜是一部不錯的兒童電影,有不錯的教育意義,適合兒童觀看。
《拔蘿卜》是一部由上海美術電影製片廠出品的國產經典兒童動畫片,由錢家駿導演,馬國亮編劇。《拔蘿卜》版權已售出20種語言。著名兒童文學博士,兒童文學推廣人王林,著名兒童文學博士,兒童文學理論家譚旭東聯袂。
(3)俄羅斯電影托爾斯泰擴展閱讀:
劇情簡介:
小白兔在地里找到一隻大蘿卜,用盡全身力氣拔不出來。
這時小猴來了,小兔請它一起拔,還是拔不動。
小猴又從草叢里把正在睡懶覺的小豬喊醒,叫它一起拔。小豬沒有睡醒,一邊拔一邊又睡著了。
它們正在發愁,走來一隻身材魁梧的小熊,它高傲自大,自以為力氣大,把小兔、小猴、小豬一起趕開,獨自去拔蘿卜,想炫耀一番。
結果蘿卜沒有拔出,自己卻摔得癱在地上,幸虧小猴幫它,才喘過氣來。
小熊接受了教訓,和大家一起齊心合力拔蘿卜。
最後,連小小的蝸牛也趕來參加,終於把大蘿卜拔了出來。
❹ 關於列夫托爾斯泰的《復活》的電影有嗎
前蘇聯【復活】譯制經典D5(長影) 片名:復活 導演:什維茨爾 主演:塔瑪拉·謝明娜 出品:莫斯科電影製片廠 地區:前蘇聯 上映:1960年 配置:日2+長譯經典公映國配 視頻:4:3 色彩:黑白 音頻:俄語2.0 192Kbps/長譯公映配音2.0 192Kbps 字幕:日文/中簡/中繁(中文字幕根據配音整理) 譯制:長春電影製片廠譯制分廠1962年譯制 翻譯:傅配鈃 譯導:李景超 配音:孫敖、向雋殊、車軒、陳汝斌、賀汝瑜、肖南趙雙成、李真、陳光廷、馬靜圖、黃世光、孫曉雯、程晨、白玫、解說肖南. 劇情簡介: 卡秋莎·瑪絲洛娃本是一個貴族地主家的養女,她被主人的侄子、貴族青年聶赫留朵夫公爵誘奸後遭到遺棄。由此她陷入了苦難的生活,她懷著身孕被主人趕走,四處漂泊,淪為妓女達八年之久。後來她被人誣陷謀財害命而被捕入獄。十年後,聶赫留朵夫以陪審員的身份出庭審理瑪絲洛娃的案件。他認出了被告就是十年前被他遺棄的瑪絲洛娃,他受到了良心的譴責。為了給自己的靈魂贖罪,他四處奔走為她減刑。當所有的努力都無效時,瑪絲洛娃被押送去西伯利亞,聶赫留朵夫與她同行。途中,傳來了皇帝恩准瑪絲洛娃減刑的通知,苦役改為流放。這時的瑪絲洛娃盡管還愛著聶赫留朵夫,但為了他的前途,拒絕了他的求婚,與政治犯西蒙松結合。這兩個主人公的經歷,表現了他們在精神上和道德上的復活。本片揭露了那些貪贓枉法的官吏,觸及了舊法律的本質。 關於影片: 本片根據俄國偉大作家列夫·托爾斯泰的長篇小說《復活》改編攝制而成!托爾斯泰於1889年動筆開始創作,其間幾易其稿,一直到1899年才終於寫成了這部世界文學寶庫中的精品。這部巨著的原文有40多萬字,它詳細敘述了男主人公聶赫留朵夫和女主人公瑪絲洛娃的人性的復甦過程。尤其是男主人公聶赫留朵夫,他的原型是托爾斯泰的一個朋友——檢察官柯尼講的一個真實故事:有位上流社會的青年,在他陪審的案件的被告人中發現被他誘奸過的姑娘,那姑娘已成了妓女,被指控偷了嫖客的一百盧布,並被判以四個月的監禁。那青年良心發現,想方設法同女犯見面,並請求柯尼的幫助,表示願意同女犯結婚以贖罪。不幸的是,那女犯因傷寒死於獄中。這個故事給托爾斯泰強烈的震動,於是他以這個故事的藍本為開端,塑造了聶赫留朵夫這樣一個人物——男主人公涅赫柳夫引誘姑媽家女僕瑪斯洛,使她懷孕並被趕出家門。後來,她淪為妓女,被指控謀財害命而受審判。男主人公以陪審員的身份出庭,見到從前被他引誘的女人,深受良心譴責。他她奔走伸冤,並請求同她結婚,以贖回自己的罪過。上訴敗後,他陪她流放西伯利亞。他的行為感動了她,使她重新愛他。但為了不損害他的名譽和位,她最終沒有和他結婚而同一個革命者結為伉儷。在聶赫留朵夫的身上,凝聚了托爾斯泰通過大量調查、觀察和思考所得到的對社會、對人生的看法,寄託了托爾斯泰的許多先進思想。當然,由於所處的年代的局限,托爾斯泰的思想在我們現在看來有許多明顯的缺陷。作者認為,每一個人都是由精神的人和獸性的人組成,這兩部分總是在不停地較量,人應該不斷地反省,不斷地完善自我,讓精神的人占據上風。在作品的結尾部分,出現了一個無名老頭,他代言了托爾斯泰對暴力統治的憤恨,表達了托爾斯泰自己的宗教理想。 還值得一提的是這部作品的藝術性,它採用了對比手法,從而增加了感染力;它通過細致入微的心理描寫,讓讀者不由自主地投入進去,與作品的主人公們同呼吸、共命運。總之,《復活》是一部人性的贊歌,它以高超的藝術所表達的思想已超越了國界。文學是以情動人的,《復活》正是這樣一部充滿對勞苦大眾和弱小者的問情和愛護之心,對統治者的憎恨,對革命者的敬意的作品,由此感動了全世界一代又一代的人。 關於配音: 向雋殊是我國老一輩配音藝術家,從五十年代開始就在長譯廠這塊電影譯制事業的園地里默默地耕耘著。在中國的譯製片中,向雋殊的聲音是不可重復、難以泯滅的。當今天我們感嘆語音的凋零、配音藝術衰落的時候,不禁常常產生對老一輩配音藝術家的追憶。向雋殊在為《復活》中的女主角瑪絲洛娃配音時,通過反復觀看影片,閱讀、分析劇本和托爾斯泰的原著,對瑪絲洛娃善良、單純的本性和她命運變化的三個不同階段以及她在這三個不同階段中思想、感情、心理、性格的變化,有了深刻的理解,並將這種理解,化為自己的感情,由衷地發出角色的聲音。在表現少女時代的瑪絲洛娃(卡秋莎)時,向雋殊懷著對角色深深憐愛的感情,運用甜潤中帶有脆美、爽快中略具羞澀、如同鶯啼燕囀般的聲音,表現了瑪絲洛娃少女時代的天真、純潔和對生活、對愛情的美好憧憬。當瑪絲洛娃淪落為妓女之後,向雋殊一方面運用比較混濁、沙啞並帶有幾分輕佻的聲音,表現出一個酗酒過度、空虛頹廢、玩世不恭的煙花女的形象;另一方面,又懷著深深的同情,用憤懣的聲調,表現了瑪絲洛娃對屈辱的反抗。當虛偽的法律宣判瑪絲洛娃有罪時,她發出了「我沒有罪」的呼喊。向雋殊為這句台詞配音時,加重語勢和力度,幾乎是用自己的整個心靈去呼喊的。聲音撕心裂肺,撼人心弦,交織著血和淚,有力地表現了一個真知未泯的煙花女對命運的反抗。當瑪絲洛娃受到革命者的影響,從墮落中覺醒過來後,向雋殊又運用了凄涼悲哀、然而卻飽含信念的聲音,表現了心靈留下傷痕的瑪絲洛娃的心境和覺醒後的精神氣質。正是由於向雋殊對瑪絲洛娃有了准確、深刻的理解,並將自己置於角色的感情之中,因此才能把瑪絲洛娃的形象層次分明、細致入微地展現在觀眾面前,產生了感人的藝術力量。她為瑪絲洛娃的配音,無論是配音構思的完整性和配音造型的典型化程度,還是聲音技巧運用的完美,都稱得上是電影配音藝術中的傑作。 此主題相關圖片如下:
求採納
❺ 托爾斯泰《復活》改編的電影又叫什麼名字
又名: Resurrection
中文名: 復活
外文名:Resurrezione
其它譯名: Resurrection
製片地區:義大利 / 德國 / 法國
導演:Paolo Taviani 、Vittorio Taviani
類型:劇情
主演:Stefania Rocca ,Timothy Peach ,Marie Bäumer ,Cécile Bois
片長:180分鍾
上映時間: 2001-12-26
對白語言:義大利語 / 俄語
望採納。。
❻ 蘇聯1950年版《復活》電影演員表
片名:《復活》(Воскресение)
原著:列夫。尼古拉耶維奇。托爾斯泰(Лев
Николаевич
Толстой)
出品:莫斯科電影製片廠
導演:什維依采爾
主演:塔瑪拉。謝明娜(飾:瑪斯洛娃),葉甫根尼。馬特維耶夫(飾:聶赫留道夫)
❼ 俄羅斯哪些經典小說被拍成電影,語言較通俗自由的影片又有哪些
歐根.奧涅金——(美國導演ANTONE FUQUA根據俄國作家普希金的同名長詩改編)
游吟詩人——(喬治亞/亞美尼亞導演帕拉傑諾夫根據俄國作家萊蒙托夫的故事改編)
紳士之家——(貴族之家)(俄國導演康恰洛夫斯基根據俄國作家屠格涅夫的《貴族之家》改編)
戰爭與和平——(美國導演KING VIDOR根據俄國作家托爾斯泰的同名小說改編)
戰爭與和平——(俄國導演邦達爾丘克根據俄國作家托爾斯泰同名小說改編)
安娜.卡列尼娜——(英國導演Bernard Rose根據俄國作家托爾斯泰的同名小說改編)
安娜.卡列尼娜——(英國導演David Blair根據俄國作家托爾斯泰的同名小說改編)
安娜.卡列尼娜——(美國導演Clarence Brown根據俄國作家托爾斯泰的同名小說改編)
金錢——(法國導演布萊松根據俄國作家托爾斯泰的小說《假鈔》改編)
白夜——(義大利導演維斯康蒂根據俄國作家陀斯妥耶夫斯基的同名小說改編)
白痴——(日本導演黑澤明根據俄國作家陀斯妥耶夫斯基的同名小說改編)
罪與罰——(美國導演Joseph Sargent根據俄國作家陀斯妥耶夫斯基的同名小說改編)
公共女人——(波蘭導演勞祖斯基根據俄國作家陀斯妥耶夫斯基的小說《群魔》改編)
西伯利亞的麥克白夫人——(波蘭導演瓦依達根據俄國作家列斯科夫的小說《姆岑斯克縣的麥克白夫人》改編)
末完成的機械曲——(俄國導演米哈爾科夫根據俄國作家契訶夫未完成小說《沒有父親》改編)
黑眼睛——(俄國導演米哈爾科夫根據俄國作家契訶夫小說《帶叭兒狗的女人》改編)
櫻桃園——(希臘導演卡柯尼斯根據俄國作家契訶夫的同名戲劇改編)
萬尼亞在42街口——(法國導演路易?馬勒根據俄國作家契訶夫的戲劇《萬尼亞舅舅》改編)
我的童年——(蘇聯導演米?頓斯闊依根據俄國作家高爾基的同名戲劇改編)
在人間——(蘇聯導演米?頓斯闊依根據俄國作家高爾基的同名戲劇改編)
我的大學——(蘇聯導演米?頓斯闊依根據俄國作家高爾基的同名戲劇改編)
底下層——(法國導演雷諾阿根據俄國作家高爾基的同名戲劇改編)
底下層——(日本導演黑澤明根據俄國作家高爾基的同名戲劇改編)
母親——(俄蘇導演普多夫金根據俄國作家高爾基的同名小說改編)
白衛軍/任務——(蘇俄導演Aleksandr Alov,Vladimir Naumov根據俄蘇作家布爾科夫的《白衛軍》改編)
盧金的防守——(荷蘭電影導演格瑞斯根據俄國作家納博科夫的同名小說改編)
洛麗塔——(美國導演庫布里克根據俄國作家納博科夫的同名小說改編)
洛麗塔——(美國導演Adrian Lyne根據俄國作家納博科夫的同名小說改編)
靜靜的頓河——(俄國導演Sergei Gerasimov根據蘇聯作家肖洛霍夫同名小說改編)
一個人的遭遇——(俄國導演邦達爾丘克根據蘇聯作家肖洛霍夫同名小說改編)
他們為祖國而戰——(俄國導演邦達爾丘克根據蘇聯作家肖洛霍夫同名小說改編)
第四十一——(蘇聯導演丘赫萊依根據蘇聯作家鮑?拉甫列涅夫的同名小說改編)
日瓦戈醫生——(英國導演大衛?里恩根據俄國作家帕斯特爾納克同名小說改編)
新版日瓦戈醫生——(義大利導演Giacomo Campiotti根據俄國作家帕斯特爾納克的小說《日瓦戈醫生》改編)
德爾蘇.烏扎拉——(日本導演黑澤明根據俄國作家阿爾謝尼耶夫同名小說改編)
❽ 戰爭與和平的電影劇情
這部由俄羅斯、義大利、英國、法國、波蘭和西班牙6國斥資2600萬歐元拍攝的新版《戰爭與和平》具有鮮明的國際化色彩。導演羅伯特·多恩海姆是羅馬尼亞裔美國人,主要演員則分別來自法國、德國、義大利和俄羅斯等國。值得一提的是影片女主角娜塔莎·羅斯托娃的扮演者、24歲的法國女演員克萊芒絲·波西,此前她因出演《哈利·波特與火焰杯》中的芙蓉·德拉庫爾一角已在世界各地擁有不少「粉絲」。
俄羅斯文學泰斗列夫?托爾斯泰的鴻篇巨制《戰爭與和平》再次被搬上屏幕。這部由俄羅斯、義大利、英國等歐洲六國傾力打造的四集同名電視電影在俄羅斯電視台黃金時間與觀眾見面。盡管兄弟台「第一頻道」為此專門推遲了由另一位大文豪陀斯妥耶夫斯基的《罪與罰》改編的電視劇,新版《戰爭與和平》仍未能逃脫兵敗滑鐵盧的厄運:不但4%的收視率差強人意,更是遭遇國內民眾一片惡評。
國際化創作陣容
拍攝新版《戰爭與和平》是義大利電視台的主意,後來得到了俄羅斯、英國、法國、波蘭和西班牙同行的支持。製作方雄心勃勃,為此心甘情願投下2600萬歐元的巨資,耗時兩年,轉戰波蘭、立陶宛、澳大利亞和俄羅斯等四國進行拍攝。
盡管新版《戰爭與和平》不如由奧黛麗·赫本、亨利·方達等好萊塢明星主演的1956年版那樣星光熠熠,卻也招募了不少歐洲一線明星。女主角由出演《哈利波特與火焰杯》的法國女演員克萊芒絲?波西扮演,而兩位男主角分別由義大利性感男星阿列西奧·波尼和出演過《再見,列寧》的德國演員亞歷山大?拜爾飾演。
本片導演是羅馬尼亞裔美國人羅伯特·多恩海姆,他曾與斯皮爾伯格有過合作,而編劇之一正是《美國往事》的編劇義大利人恩里科·邁蒂奧里則。
眾口難調做妥協
國際化的創作陣容雖可讓新版《戰爭與和平》博採眾長,但也易令其陷入眾口難調的尷尬境地。影片製片人之一謝爾蓋·丘馬科夫抱怨道:「我們想讓劇本盡量地忠於原著,但後來明白,和所有人達成協議是不可能的事情。」
俄羅斯人原本做了妥協,只要求拿掉那些「非常愚蠢」的情節,但就是如此卑微的願望也未獲滿足。克里姆林宮附近的基督救世主大教堂是為紀念1812年戰爭犧牲者而修建的,但在新版《戰爭與和平》里,這座還沒興建的教堂已赫然矗立在熊熊燃燒的莫斯科城中。
對此,歐洲同行的解釋是,在他們國家,沒有人知道這一史實,為忠於原著就把如此凄美壯麗的畫面去掉實在可惜。俄羅斯方面希望劇本愈接近原著愈好,但意、法和德等出資大國卻希望將新版《戰爭與和平》拍成通俗易懂的現代華美大片。
一邊罵,一邊捧
新版《戰爭與和平》在俄羅斯電視台播放後,遭致俄媒體一片罵聲。俄新社認為,失實於原著的情節、提綱挈領式的敘事和頗富爭議的選角是影片的三大敗筆。《生意人報》建議,如果要看這部電影,最好先完全忘記原著。該報十分驚訝於影片「令人氣憤的大膽妄為」,竟然將深色頭發的娜塔莎變成了金發女郎。而《共青團真理報》則對有著像007一樣性感面容的安德烈和長著讓施瓦辛格萬分嫉妒的發達胸肌的皮埃爾大表不解。
托爾斯泰的玄孫弗拉基米爾?托爾斯泰也對新版《戰爭與和平》大為不滿:「托爾斯泰的主人公都不像他們自己。娜塔莎本來是樂觀的,情感豐富的,但在這里,她卻面色蒼白,冷漠,而且理性。」
與俄羅斯人「平淡乏味、簡直無法看下去」的反應形成鮮明反差,新版《戰爭與和平》在法、意等國大獲成功。在法國播放時收視率逼近24%。觀看此劇的華人留學生董銘告訴記者:「拿破崙在劇中不是正面人物,驕橫無理,本來很浪漫的愛情就被戰爭毀滅了,法國人看得都很揪心。」而在義大利的收視率高達26%,每集有600萬觀眾收看。
俄新社報道對此不無戲謔地說,從前西方人把俄羅斯當作「野蠻的地方」,如今他們親眼見識了俄羅斯人自古就精神高尚、心靈豐富,這也算是安慰了。