當前位置:首頁 » 國際電影 » 國外證券電影譯製片
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

國外證券電影譯製片

發布時間: 2023-05-28 04:13:44

⑴ 盤點上譯廠十大經典譯製片,沒看過可珍藏,看過則權當回憶,都有哪些

《簡·愛》

電影講述了主人公瑪利亞,來自阿爾卑斯山區的修女,受教經驗僅源於不停製造麻煩的修道院生活,在冒然擔任七個孩子的家庭教師時將職務做得有聲有色。

音樂是瑪利亞的靈魂,歌聲像她渴望自由愛恨的心靈,沖破藩籬泯滅界限,讓孩子們像音符一般找到自己的位置,讓失去愛侶的軍人父親重拾溫暖,劇終一家人拋棄家產翻越高山邁向更自由的國度,苦難彷如必經的旅程,一家人都在,音樂還在,已是生命最好的禮物。

對於一部已經蓋棺論定的卓越電影妄圖評說似乎畫蛇添足,而經典之所以久唱不衰往往因為其某些方面仍有生命力。

⑵ 有一部法語電影,講的是一群高智商劫匪搶劫有價證券,還有一個美女警察的情節,求片名

《末路狂瀾》2002?

導演 吉拉爾·皮雷
編劇 Mark Ezra / 吉拉爾·皮雷
主演 斯蒂芬·多爾夫 / 娜塔莎·亨斯屈奇 / 布魯斯·佩恩 / 史蒂文·伯克夫 / Clé Bennett / 凱倫·克里奇 / Steven McCarthy / Alain Goulem
又名 極速騎手 / 極限盜黨 / 神偷無間道 / Steal / High Risk
上映 2002-05-08
類型 動作 / 驚悚 / 犯罪
片長 83 分鍾
地區 法國 / 英國 / 加拿大
語言 英語

⑶ 老譯製片里有哪些如今已經看不到的電影

從小看譯製片長大,非常懷念心中的《佐羅》童自榮老師,《魂斷藍橋》里的瑪拉劉廣寧老師,他們一代人用聲音為我們詮釋了經典,記得小時候看這些譯製片的時候單純的認為外國人也和我們說一樣的語言,只是語氣怪怪的,現在看來真的是老一輩配音藝術家給我們留下的經典,很多很多的譯製片都是在十歲之前看過但現在還是記憶猶新《茜茜公主》《羅馬假日》《尼羅河慘案》《東方快車謀殺案》《巴黎聖母院》這些,印象最深的是《虎口脫線》里的澡堂鴛鴦查那段還有最後德國二貨高射機槍手是個斗雞眼,光天化日,朗朗乾坤之前把自己國家的戰斗機打下來的鏡頭。

譯製片里的經典是那些逝去且不可復制的作品,逝去的是那些不可超越的演員像英格麗褒曼,奧黛麗赫本,葛麗泰嘉寶等等,在那種全憑演技的黑白年代,他們塑造了一個又一個深入人心角色,不可復制的是當年的場景,設備,導演,我們很難回到當年哪種氛圍中,回到那種落後的設備器材中,回到那個時代的導演演員的思維中,這些經典代表了一個時代,永遠的閃著光輝,為後來者照亮前路,成為階梯讓經典不斷。

這些老譯製片應該還是能看到的有DVD珍藏套裝《奧斯卡經典一百部》

6V電影網有很多資源,以前都是從優酷下載,但優酷大部分版本都不清楚,10月份在6V電影網下載了不少,大家可以上網下載,《虎口脫險》《橋》《瓦爾特保衛薩拉熱窩》《尼羅河上的慘案》《東方快車謀殺案》《茜茜公主》《佐羅》《辦公室的故事》《基督山伯爵》《機組乘務員》,高清版的。

這個問題真不是一般人能回答的,首先沒點年齡的人都不知道咋回事,其次還得對電影比較熱愛。70後少部分會知道那麼一點點、80後九成九的懵懵然、90後的嗎………。作為一個喜愛看電影還曾經做過好多年音像出租各種電影基本都能欣賞的我,老譯製片的電影也只看過一部印度的《流浪者》,這么多年過去了故事情節都幾乎忘光了。所以能回答這個問題的人真不多!

很多老譯製片都能找到片源,比如虎口脫險佐羅遠山的呼喚等等。還有很多現在根本找不到了,即便找到片子也沒有以前的經典配音。隨便說幾個,義大利電影《馬可波羅》,義大利電影《父子情深》,法國電影《痛苦的抉擇》,法國電影《死亡陷阱》,蘇聯電影《莫斯科不相信眼淚》(北影央視版),巴西電影《生活之路》,德國?電影《熱帶叢林歷險記》,美國電影《危險的關系》(未公映上譯內部資料片),還有一下想不起來了。

海岸風雷 伏擊戰 戰斗的道路 寧死不屈 初春 橡樹十萬火急 第八個是銅像 摘蘋果的時候 鄉村女教師 火車司機的兒子 看不見的戰線 戰友 ……

《橋》《第八個是銅像》《列寧在1918》《列寧在十月》《賣花姑娘》《流浪者》《血疑》《追捕》……

日本電影,上海譯制廠配音的 獵人,你們保證看不到了。

越南電影:森林之火、回故鄉之路、琛姑娘的森林等。

葉塞尼亞、冷酷的心。墨西哥的經典影片

看不到的還很多,建國以來光長影廠就譯制了近千部外國電影。

⑷ 譯製片是什麼意思啊

譯製片配音知識普及—何為譯製片配音

已故的配音大師畢克老師說過:「實際上配音是破壞原聲電影的,因為你畢竟要用一種語言來解釋另外一種語言,不管多少終究會損壞原意的,可是為什麼上譯廠的配音卻被廣大觀眾所喜歡甚至認為超越原聲,當然是因為畢竟任何人對於自己的母語會更有代入感,還因為上譯的配音演員兢兢業業,對配每部片子沒個角色都是極其認真,生怕會破壞修改掉任何原聲電影的內涵使觀眾對電影產生誤解。因此戰戰兢兢,盡可能的用漢語普通話來還原電影,希望觀眾再看電影的時候,不是認為這是中國人在說話,而是真正的外國人在說話!」我想,已故的畢克老師的話可能會給各位另外一個解答吧。

另外,大家還有一個誤區,似乎認為配音版電影和字幕版電影是完全不一樣的,因為不是專業人士,我不可能在這里詳細說明,只能簡單說明一下,實際上,將另外一種語言的電影翻譯成本國語言是為了能夠讓本國觀眾可以觀看影片,所有這類影片統稱為「譯製片」!

譯製片包括:
1.原聲+本國語言字幕,這是最基本的譯製片,也是為了能最快得讓觀眾看到國外電影,但是,因為電影是靠畫面和語言來表現的一種藝術,因此,聽不懂外語的觀眾一邊看畫面一邊看字幕會極大的破壞掉電影本身的完整性,這只是一種最快速最基本的選擇。但對於無法體會外語文化的人來說,看了這種譯製片實際上並不等於真正看懂了電影,只是了解而已。

2.原聲+本國語言解說,這種譯製片可能基本上沒有人看過,這是在一邊放原片時一邊有人在解說,解說包括故事基本發展內容,並且解說人還要擔任片中人物對白的表演,因此這個要求很高,存在時間也很短,目前已經淘汰。

3.原聲+本國語言配音,這種譯製片多用於紀錄片,因為紀錄片多為科教性質的,基本無故事性和人物,因此只需要將原聲減弱並加上配音就可以了,著名主持人趙忠祥解說的《動物世界》《人與自然》等科普節目就屬於這種范圍。

4.無原聲音軌+本國語言配音,這就是最終的譯製片了,通過本國本地語言來代替別國語言,但是要符合演員表演,嘴型相同,年齡性別在聲音上做到相同,這就是最難得了。這就是我國的配音演員基本都是演員出身的原因,不過近年來,也開始專門培養配音演員了。

目前在全球公映的電影都會帶有無演員對白的只有背景音的國際音軌,用於各國各地配音使用,後天就要在全國上映的哈里森福特主演的電影《防火牆》在長春電影製片廠譯制的時候就出現了國際音軌出問題的情況,後來美國電影公司發來了完整的國際音軌,才使得片子的譯制工作得以順利進行。而在上世紀5,60年代中國在沒有國際音軌的情況下,都是由譯制單位的錄音工作者一邊聽原片對照一邊自己重新在中文配音上加上背景音軌的,且不說市面上盜版碟子裡面的配音演員水平與真正的配音演員水平有多遠,僅背景聲音還原這一點他們就完全不夠格,因此,請以後不要把那些沒有背景音的配音也當成配音了,那些根本就是糟蹋配音藝術!!

所以,就像畢克老師所說,配音本身也是一種藝術,是一種藝術再加工,他可以加強本國演員的表演,通過優秀的配音使演員的表演更添光彩,他也可以讓異國文化通過配音與本國文化產生交集,而使得本國觀眾更能理解國外文化。關鍵在於,配音演員有沒有正確的表達了這一點,這才是關鍵,而不是什麼要不要配音。配音是肯定要的

另外,一般大家都有個誤區,似乎都認為好像只有漢語普通話才是配音,其實,任何語言都有配音的,給孫悟空,唐老鴨,希特勒,周恩來總理配音的著名配音演員李揚首先開創了將國內普通話配音的電視劇用粵語配音的先例,第一部作品就是央視的《三國演義》,開創了當時國內電視在香港播映的最高售價,至此之後,粵語配音配大陸普通話電視劇就也開始了!從去年開始,央視開始引進了一批台灣閩南語電視劇如《再見阿朗》,開始了普通話配閩南話影視的歷史(從歷史來看,閩南語是我國目前保留最古老的語言,是以古河南洛陽地區語言發展而來的,因此閩南語實際上就可以認為是古漢語了,當然,因為歷史變遷,特別是台灣加入了大量的日語,閩南語也稍有變化了),而很多漢語普通話電視劇電影很早就用藏語維吾爾語等少數民族語言配音後在少數民族中播放了!

至於在日本,歐洲各國,所有上映的電影都是配音版的,特別是法意兩國,沒有本國配音,嚴禁播放~!

⑸ 譯製片巴西電影有哪些

巴西是南美洲最大的國家之一,是一個充滿活力和文化多樣性的國家。巴源御西電影產業也逐漸壯大,擁有許多優秀的電影作品,其中一些也被譯製成了其他語言。
以下是一些著名的譯製片巴西電影:
1. 《城市之光》(City of God):這是一部2002年上映的犯罪劇情片,講述了里約熱內盧貧民窟的年輕人如何在貧困和暴力的環境中生存。該影片在國際上獲得了廣泛的好評,被認為是巴西電影的代表作之一。
2. 《愛的魔法》(Love Actually):雖然這部電影並非完全是巴西製作,但其中的一些場景是在巴西拍攝的。這是一部浪漫喜劇電影,講述了多個情感故事,展現了愛的不同形式。
3. 《卡洛斯·塞貢達:70年代的恐怖分子》(Carlos):這是一部電視電影,講述了20世紀70年代歐洲最臭名昭著的恐怖分子之一卡洛斯·塞貢達的生平。該影片獲得了許多獎項,包括2011年金球獎最佳電視電影或迷你劇集。
4. 《黃昏雙鏢客》(A Hora e a Vez de Augusto Matraga):這是一部改編自巴西文學經典作品的電影,講述了一個道德敗壞的土地所有者在遭受報應後的故事。該影片在國際上獲得了好評,被認為是巴西電影的另一個代表作。
5. 《上帝之城》(The Clan):這是一部2015年上映的犯罪劇情片,講辯侍述了一個陰謀集團如何操縱政治和經濟來控制巴西社會。該影片在巴西國內獲得了好評,被認為是一部反映現實問題的作品。
以攜裂吵上是一些著名的譯製片巴西電影,它們展現了巴西的文化和社會問題,同時也證明了巴西電影產業的成就。

⑹ 外國的電影講的是一個美國黑人帶著孩子以推銷為生,以為對數字敏感,最終轉職證券公司做職員,走向了富裕

片名:《當幸福來敲門》

《當幸福來敲門》是由加布里爾·穆奇諾執導,威爾·史密斯、賈登·史密斯、桑迪·牛頓等主演的美國電影。影片取材真實故事,主角是美國黑人投資專家克里斯·加德納。

影片講述了一位瀕臨破產、老婆離家的落魄業務員,如何刻苦耐勞的善盡單親責任,奮發向上成為股市交易員,最後成為知名的金融投資家的勵志故事。影片獲得2007年奧斯卡金像獎最佳男主角的提名。

(6)國外證券電影譯製片擴展閱讀:

1981年的舊金山,克里斯加德納(威爾·史密斯飾)是個聰明的醫療器械推銷員,但在次經濟蕭條時期,他的日子很不好過。每天奔波於各家醫院和診所,但醫生們對他的骨密度掃描儀根本不感興趣,因為這台儀器要比X光掃描儀貴出兩倍。

他的妻子琳達(珊迪·紐頓飾)無法繼續忍受這樣艱難的生活,撇下他和5歲的兒子克里斯托弗(賈登·史密斯飾)出走。而加德納父子二人的背運還沒有結束,他們因為繳不起房租而被房東掃地出門,有時甚至要在地鐵的衛生間里過夜。

克里斯決心轉行為有機會獲得高收入的證券經紀人,他的努力和智慧打動了證券公司的經理傑·特維斯圖(布萊恩·霍維飾),他通過了初試。而在復試中,盡管出師不利,克里斯不得不穿著粉刷工的衣服來到面試現場,但只讀過高中的他決心極大;

最終,公司的幾位合夥人還是覺得給他一個機會為好,於是,他成為20個實習生之一。此後的半年實習期加德納父子的生活將更加艱難,因為實習期沒有工資,而20個實習生中只有一個能留下來。他們暫時還得依靠那幾台骨密度掃描儀過活。

⑺ 求一個韓國電影的名字 證券行業的丈夫失業了 老婆和孩子要養 還有房貸 無奈之下 妻子和丈夫都為了這個家出

這部電影的名字叫《不忠》
主演:李美淑 全光烈
2001年的電影
劇情簡介
今天是星期三。哲洙和英姬結婚十年,這一天是兩個人蜜愛的日子。無論是上個星期三,還是下個星期三。他們的生活沒有什麼值得炫耀的地方,只是夫妻兩人相濡以沫,在愛的信賴中感到無比幸福。
可是有一天,哲洙忽然被炒魷魚,想擁有自己房子的英姬的樸素願望化為了泡影。而且雪上加霜,替朋友做保人的哲洙,現在必須替朋友償還債務。英姬還是四個孩子的母親,她一直夢想著擁有一幢能看見日頭的房子。現在英姬被逼入了生活的死角,她准備拚死捍衛她的家庭。哲洙亦投入了維護愛情的殊死戰斗。
日子在流逝,英姬有一天忽然邂逅學生時期一直愛慕她的成功企業家「韓志勛」,幾天後從他那裡得到了不敢想像的提議。同時哲洙也找到了在一個財閥的手底下做資金管理員的職業,巨大的誘惑亦向他悄悄襲來。在為守護愛情必須拋棄愛情的矛盾中,又一個星期三來臨了。兩個人和以往一樣睡在一起。可是兩個人在為不能透露的苦悶與煩惱輾轉反側。第二天,英姬和哲洙相互不知道對方的決心走出了家門……

我很喜歡裡面那個女主角的····