當前位置:首頁 » 國際電影 » 俄羅斯上映的美國電影是英語原聲嗎
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

俄羅斯上映的美國電影是英語原聲嗎

發布時間: 2023-05-03 15:15:08

1. 為什麼《他是龍》是英語配音,明明是俄羅斯電影,這不坑爹呢嗎,整部電影就三首歌是俄語。

為了提升高級感

2. 如何知道電影院里上映的外語片是否是英語原聲

..在中國的正規電影院中播放的英文影片是不可能有英文原聲的. 因為通過文化總局引閉櫻進的影片都會做處理 無論鏡頭和語音對白
所以放棄吧...自者搭己買碟看轎嫌叢要舒服的多.

3. 為什麼進口電影大片只有字幕沒有配音

不清楚

其實有,官方渠道上架後會有相應的字幕和配音。不信你可以默念一下這句話:這句話:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常語調講出來的,大多數人或多或少看過配音版的進口電影。

為什麼平時的進口電影大片沒有配音:

1.同步上映,沒有時間條件可以配音

2.語言的語境感,例如《甄嬛傳》,角色對於語氣輕重緩急的拿捏不同,會影響整個人物的態度和形象,配成其他語言,多少會失了韻味,進口大片同理。「oh my gosh」和「噢!我的上帝」,哪個會更令人舒適呢。另外,口型對不上也很影響觀影體驗。

3.事實上,好的配音演員難尋,進口電影大片卻絡繹不絕,忙不過來呀。

4.如果是看盜版的話當然更不會有配音啦。

舉個例子吧,火影忍者你知道嗎你可以去看一下中文版的,七龍珠的也是。

由於配音而喪失環境音效那是因為你看的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?

至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國並未正式引進,而是有由各字幕組從各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.

不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.

至於給外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。

字幕翻譯這個問題確實復雜,但並非無跡可尋,解決問題的方法並不是沒有,關鍵看如何走出第一步。

下文會提到兩種字幕,一種是送審版字幕,一種是公映版字幕。簡單來說,送審版字幕是給審查人員看的,公映版字幕是給普通觀眾看的;時間上送審版字幕在前,公映版字幕在後。

1

關於公映版字幕翻的幾個細節

對於許多關心進口片字幕質量的觀眾來說,字幕翻譯流程並不陌生,但每次字幕引起爭議,討論中仍難免出現一些模稜兩可的誤解,時光網獨家采訪了《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》、《飢餓 游戲 2》、《火雞總動員》、《極品飛車》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡單梳理了一下進口片字幕的翻譯流程,也就幾個容易引起爭議的細節進行了澄清。畢竟,只有當我們了解了討論的對象,才能進行真正有價值的討論。

進口片公映版字幕翻譯流程:

1、廣電總局初審

2、同意引進,中影將譯制工作分配給四大譯制廠之一

3、翻譯進行字幕翻譯

4、配音。過程中配音導和配音演員會繼續對字幕進行調整

5、字幕員裝字幕

6、最終送審

這個過程看似簡單,但其中有一些細節問題卻常常引起誤解,這也是關於字幕翻譯的口水戰興起的一大原因。

Q1:在把英文文本翻譯成中文文本的階段,是完全由翻譯一人做主嗎?

字幕翻譯的初稿由翻譯一人完成,不是團隊工作。翻譯過程中,譯者如果遇到了一些不確定的地方,可以自己找朋友討論一下,賈秀琰表示她就這么做過,但這屬於個人行為,並不是翻譯流程的一部分,譯者可以找人討論,也可以不找。

Q2:有傳言稱,有時字幕翻譯要的特別急,甚至短至三天,有過這種情況嗎?

對於公映版字幕的翻譯來說,有時周期是挺短的,但時間最緊的情況下,留給翻譯的時間也不少於一星期。由於譯者翻譯完成之後還有配音、裝字幕等環節,基本上是不敢拖稿的。在賈秀琰看來,翻譯周期的長短和翻譯質量沒有必然的聯系,不是花的時間越長就能保證翻譯的越好。

Q3:正常情況下,翻譯一部電影字幕需要多長時間?

翻譯的速度當然還是因人而異,賈秀琰透露,翻譯拿到的台詞通常按20分鍾時長分為一本,她翻譯一本台詞通常需要一整天,而且還是在連續工作12個小時的情況下。除去琢磨用詞要花費很多時間外,翻譯還要考慮到配音對口型的問題,時間要卡的很准,這需要花費時間反復調整;另外,除主角外,背景中的群眾演員在配音版中也需要說中文,這部分工作也要落在翻譯肩上。總的來說,翻譯的工作量要比一般觀眾想像的大得多。

Q4:翻譯過程中會不會參考送審版字幕?

不會看送審版字幕。

Q5:翻譯好的字幕初稿還會不會有修改?

字幕初稿翻譯完成後,通常譯者會自己檢查一遍,而主要給字幕提出修改意見的是配音導演和配音演員,因為翻譯好的字幕不僅要用於英文原聲,也要用於中文配音,導演和演員需要保證中文翻譯適合口語表達。賈秀琰強調,配音導演和演員不會對台詞進行錯誤的改動,只是在相同的語意里進行一些更適合發音的調整。

Q6:還有會有其他人幫忙做校對工作?

會有技術審查和字幕員的存在,但他們對字幕的修改主要是除「啊、呀、呃」等無意義的詞和修改錯別字,以及時間軸的校正。

2

關於送審版字幕的幾個細節

在公映版字幕之外,還存在著一個「神秘的」送審版字幕,正如名字所傳達的意思一樣,送審版字幕是為影片送審而製作的字幕,能看到的人也基本局限於審查人員,這些人對文字是否優美、表意是否傳神興趣不大,有沒有哪些不宜公映的敏感內容才是他們關心的。

送審版字幕的翻譯流程相對來說更簡單一點,大致如下:

1、片方自行聯系譯者進行翻譯

2、譯者翻譯,交稿

3、片方對字幕進行校對

4、送廣電總局初審

總體來看,送審版字幕翻譯有點像公映版字幕翻譯的精簡版,但事實上,在一些工作細節上還是不太一樣的。例如,在翻譯環節,譯者是不一定能看到影片的,這時就需要譯者盲翻。曾給《戰馬》、《賽車總動員2》等電影翻譯過送審版字幕的畢成功告訴筆者,他就經常面對這種情況,「因為看不到影片,整個過程需要憑空想像,美國人喜歡說反話,或者話里帶有某種比喻,翻譯難度會比較大。」

有時翻譯送審字幕也是能看到影片的,曾給漫威出品的《復仇者聯盟》、《雷神2》、《銀河護衛隊》、《美國隊長2》等影片做過送審字幕翻譯的田力告訴筆者,他翻譯字幕時都是可以看到影片的,雖然屬於極不清晰版。「國外所有的翻譯都有一個大型的、專業的服務網站,迪士尼會把需要翻譯的台本和很粗糙的影片視頻一起上傳到那個網站上面,網站的工作人員會把如何使用那些台本和視頻的方法發給我,我就進行翻譯」。

送審版字幕翻譯的周期一般來說會比翻譯公映版字幕更短,田力透露,片方給他翻譯一部電影的時間通常為三到五天,不過他認為這個時間是夠用的,只要對背景知識和英語掌握的足夠熟練。而且很多商業大片最精彩的地方都是動作場面,整個過程往往一句台詞都沒有,所以台詞量並沒有劇情片或文藝片那麼大。

送審版字幕的修改校對工作相對更簡單一些,一般片方不會找作者回鍋。「他們內部有校對人員,這個人往往是他們比較高層的人,語言比較精通,對產品也比較熟悉,在我翻譯的基礎上他會做一個簡單的校對,主要是以防出現錯別字之類的問題」。田力這么告訴筆者。

對於很多非資深影迷來說,知道送審字幕這一回事,還要從「民間翻譯家」谷大白話的一條微博說起。今年5月12日,《復仇者聯盟2》在國內上映,有人說該片的公映版字幕是谷大白話翻譯的,谷大白話特意發微博澄清了這件事。

對於公映版字幕的作者會不會參考送審版字幕這一點,不同的人有不同的說法,谷大白話顯然是相信,公映版字幕是在自己翻譯的送審版字幕的基礎上修改而成的,田力也抱著類似的看法,「至少我敢肯定他們是看過送審版字幕的,比如《銀河護衛隊》里我翻譯的一些專有名詞有在電影里出現,如果不是從我的翻譯里看到的,應該不會這么巧和我翻譯的正好一致」。

同樣翻譯過送審版字幕,畢成功持不同的看法,「據我所知沒有,中影的翻譯都很厲害,至少會兩門外語,一個大語種,一個小語種。所以他們一般不會用二手貨的,他們會覺得與其給你改,還不如重新來翻譯」。

作為八一廠的公映版字幕翻譯,賈秀琰給出的回答簡單直接,沒有參考,片方也沒給提供,「其實讓我們挺為難的,如果我們參考了,那就是抄襲;沒參考,字幕里出了什麼問題,又全都會怪在我們頭上」。

但也有業內人士指出,送審版字幕相當於片方給出的「官方通稿」,譯制廠是否拿過來用作參考無關痛癢,不存在抄襲不抄襲的問題。

3

有些壁壘可以打破

2005年,《星球大戰前傳三:西斯的復仇》在國內上映,當時負責中文字幕翻譯的同樣是八一廠(受到爭議的《復仇者聯盟2》、《環太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一廠負責翻譯工作),當時八一廠主持翻譯工作的王進喜外請了中國傳媒大學顧鐵軍教授負責這部影片的翻譯工作。

顧鐵軍進行翻譯工作時,採用了一種特別的方式——邀請多位「星戰」迷參與研討,為字幕翻譯提意見。媒體人鄒波當年也參與了那場研討,他透露,當時顧鐵軍給「星戰」迷們播放了電影的視頻,出於保密的考慮,視頻的解析度極低,沒人說話的時候畫面上基本上就是各種線條,有人說話的時候臉部會有一些細節,可以看看口型。顧鐵軍的手裡有台本,會就台詞翻譯征詢現場「星戰」迷的意見,而且會真的改。

《星球大戰前傳三》的翻譯過程給我們透露了這樣一些訊息:首先,即使在進口片字幕只能交給四大廠翻譯這樣的制度暫時不會改變的前提下,外援的加入也不是沒有可能。有了外援,翻譯單位就可以在更廣的范圍內選擇翻譯水準、翻譯風格、專業背景等方面更符合某部影片的譯者,「谷大白話」等野生「能人」是不是也可以在考慮范圍之內?

另外,字幕的翻譯過程也不一定非要由一個人負責,多人討論,尤其是引入資深影迷的做法更易抓住原文的神韻。目前的公映版字幕翻譯雖然在配音過程中,配音導演和演員也會參與個別語句翻譯方式的討論,但這種討論更多的是從表演和口語表達的角度出發。像《星球大戰》、《復仇者聯盟》這樣的系列電影,已經有自己的電影文化生根發芽,哪些台詞隱藏著弦外之音,資深影迷其實比單純的譯者更有發言權。

4

題外話:美國人怎麼應對字幕問題

美國觀眾討厭一切形式的字幕,他們的原則是能不用就不用。

由於處在世界電影工業的心臟,美國影院里放映的電影大多數都是本土出品,還有很多是英語國家出品,非英語電影只佔一點點的比例。和我國在華語片放映時也打上字幕的方式不同,在美國的影院,英語片基本上都沒有字幕。如果你特別需要看字幕,可以向影院要一個提詞器安在自己的座位上。提詞器主要是給聽力不好的觀眾准備的,很多英語不太好的外國觀眾也會使用。

對於那一小部分非英語電影,美國觀眾也更傾向於看配音版而不是原聲字幕版,恰好和國內目前的情況相反。這兩種形式各有各的好處,很難簡單地評定孰優孰劣:配音版可以讓觀眾把更多的注意力放在畫面上,畢竟這是電影表意的主體;原聲字幕版則更多保留了演員原汁原味的聲音,這也是表演中很重要的一環。當然,在美國,原聲字幕版的影片也是存在的,畢竟蘿卜白菜各有所愛。

在這一小部分非英語電影中,還有相當大的比例是拉丁語系電影,法語、西班牙語等等,因為這些語言在結構、思維方式、文化背景上都與英語比較相似,所以翻譯的難度要遠遠小於中文到英文的難度。那極小部分的非英語、非拉丁語系電影,它們的翻譯工作大多由片方負責,交由專業的翻譯公司完成。

現在大家都比較喜歡聽原聲

而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好

現在覺得沒有必要配音啊!看字幕就好了 還練聽力

由於配音而喪失環境音效那是因為你看百的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?

至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國度並未正式引進,而是有由各字幕組從知各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.

不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到道了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.

至於給專外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話屬,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。

現在大家都比較喜歡聽原聲 而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好 現在覺得沒有必要配音

首先從觀影角度講,外國影片在院線(電影院)上放映時,為了追求最好的觀影體驗,還是要用原汁原味的原音來觀影才好,要是像電影頻道裡面有配音的觀影,你會感覺到中文的配音:哦我的天哪!這種語調相信你會損失很多好感!所以院線上放映的外國影片基本是沒有配音的,只有字幕。另外也跟國情有關,全世界基本上除了美國,其他國大致都是如此。因為美國院線基本都是放有英語的影片,固然不需要字幕和配音,這也是他們本國觀影習慣。

其實這個問題大家不用想的那麼復雜,最關鍵的一點就在於,如果說對進口電影大片配音了,其實好處並沒有增加多少。相反會增加許多負擔,比如說還要去專人專時專利去配音。在引進的資本上就會增加很多負擔。並且來說會破壞當時的語境。得不償失。

4. 正版DVD國外電影都是中文嗎

大部分是,還有少數是英文原聲。不過一般的外國電影正版DVD都是雙聲道的。中錄基本上是中英都是5.1聲道,泰盛一般是英5.1聲道中2.0聲道。

5. 戰爭與和平不是俄國作品嗎,為什麼電影確是英文發音

《戰爭與和平》1956年是美國拍的,1966年的四部超長電影才是蘇聯拍的。
戰爭與和平 War and Peace (1956)

編劇: 列夫·托爾斯泰 / Bridget Boland / Robert Westerby / 金·維多 / 馬里奧·卡梅里尼 / Ennio De Concini

主演: 奧黛麗·赫本 / 亨利·方達 / 梅爾·弗爾 / 維托里奧·加斯曼 / 赫伯特·羅姆 / 更多...
類型: 劇情 / 愛情 / 戰爭
製片國家/地區: 義大利 / 美國
語言: 英語 / 義大利語 / 俄語
上映日期: 1956-8-21(美國) / 1956-12-29(義大利)
片長: 208 分鍾

6. 為什麼電影院的外國電影都是國語配了音的,網上一般就沒有國語版的

首先電影院是為了照顧大多數觀眾!因為一般人看電影再去看字幕是很費勁的。所以廣電引進國外電影都經過了中文配音!這些影片上映都是經過正規渠道,引進來還得花錢買!網路不同,網路資源很廣闊,一旦電影DVD出來了,就會有人傳播到網上,其合法性沒有太多人去考究!!因為一般電影最早發行的是英文版,因為要顧及全球觀眾!所以網路上會出現很多原聲的電影!配過音的電影一般都是引進國家配的,起碼得等電影院下線才准備發行,其實國語的也有,那就得等中國正規渠道發行了,網路上才能找到!有沒有發現有時候下美國電影會聽到俄羅斯的配音,就是因為俄羅斯版本率先發行!你想找國語的DVD,只要是在電影院上映的,都能找到,只是渠道問題!!!

7. 美國電影里的英語發音是美式的嗎

看過英國電影和美劇之後,你會發現英美音很好區別的。年齡大一點的,很多人發的是英團清圓音,我本人練得是美音塌塌。英音給人感覺很gentlemen 很低沉,美音則更活潑一點,這個要看你個人喜好了。下面是我在學習美音是看的資料,有關英美音的區別,相信會對你有幫助~
英國人讀better,watter中t的發音是t
而美國人則不同,他們是發的d
所以到美國人口裡就是(better「beder」)和(watter「wader」)
(注意watter中a的讀音也是不同的)
還有個比較好分的就是美國人讀單詞中帶有r的字時往往會帶「er」音
例如four 英國人讀「fo」而美國人讀成「fo er」
另外美國人發短音o,習慣發成尖音「啊」
而長音的o則都發「哦」
例如cock(請原諒我用這個詞做例子)
美國人就讀成「卡克」
英國人讀的自然跟我們初中老師教的一樣「闊克」
還有短音的i
美國人的發音偏向e,就是「呃」的音
例如mix
英國人讀成「miks」
美國人則讀「meks」
(覺得不錯)
我國的英語教學很長一段時間里都背著「啞巴英語」的罵名。這一罵名的價值在於它使幾乎每個學英語的人(包括英語教師)都意識到了口語的重要性。在這里我們且不去探討「啞巴英語」產生的原因、教師的無奈、體制的弊端等高深的問題,而是心平氣和地坐下來好正虛好談談更為實際點兒的問題,那就是,有了學習口語的決心之後,我們應當怎麼做才科學、才見效。本講義的提綱如下,今天只講第一部分:

8. 為什麼很多3D電影都是俄羅斯配音

俄羅斯的配音就是這個樣子的。恐怕你自己改變不了。除非剝離音軌然後在自己添加一條原聲的音軌。是俄文的是因為俄羅斯發布新的電影比中國早(這個與國際電影市場評級有關)所以中國盜版過來最快最方便的就是俄羅斯。專門有人做這個。最後就得到了這個結果。

9. 《兵臨城下》電影中為什麼蘇軍用英語,而不是原聲俄語配字幕

本身是西方人拍的片子,只是講述的故事是蘇聯的,所以,意識形態、思考方式,對政治事件、政治人物的看法也是西方化的,所以會出現你說的這種情況。其實不僅僅是片中的語言,你看,影片的內容,如:蘇軍讓手無寸鐵的士兵去明知是死還是去送死,反過來,一旦有正常的撤退,仍然要按照逃兵予以槍斃等等,都是如此啊。不過我們看片子時更重要的還是欣賞其以主角展開的微觀故事敘述吧。這個電影還是有許多可取之處(排除其中的意識形態問題)

10. 為什麼火海凌雲講英語,這不俄羅斯電影嘛

為了賣國際市場,在倫敦找了專業英語配音公司配的英文版。