㈠ 歐美電影是否在大陸上映是由誰管的
當然由國家廣電總局管,只有通過審批拿到批文的電影才可以在國內院線上映。
㈡ 關於辯論:中國應該全面開放對外國電影的進口(我是正方)
這些都是有關資料。。。好好應用可以有很好的幫助...
你可以講說現今是一個全球化的社會。。。唯有中國選礦擇開放對外國電影的進口方能達到真正的全球化。。。要與時代,與社會一起進步。。。中國才能更繁榮起來。。。因此我方說中國應該全面開放對外國電影的進口。。。。
這些都是有關資料。。。好好應用可以有很好的幫助
http://www.twgocn.net/viewthread.php?tid=53255
2010年01月22日,2D版《阿凡達》在內地全面下線。對此,《孔子》導演胡玫說:「如果《阿凡達》真是因為《孔子》下線,作為一個中國導演我感到非常溫暖,為國家保護國產電影的措施感到溫暖。」中國電影對民族產業保護有著鮮明的中國特色,這種特色更多的是中國電影體制的國有企業強勢地位所帶來的。事實上,這樣靠強勢壟斷給予的病態「溫室」,其實給不了中國電影溫暖。
中國特色的電影保護
上周開始對《阿凡達》做出的停止放映決定,是中國長期以來限制外國影片的一個縮影:每年進口20部分賬大片,在重要檔期里(例如新年和國慶),影院中難尋外國電影蹤跡。阿凡達繼續在中國總計約800塊屏幕的3D和IMAX影院放映,但在大多數影院都將下線,這些影院都將假日檔期留給了國產片——《孔子》。
國內電影市場,國企一家獨大
1994年是「中國分賬大片元年」,電影局批准中影公司以國際通行的票房分賬形式,每年進口10部大片在國內上映,來「基本反映世界優秀文明成果和表現當代電影成就」。就中影對國外影片的獨家進口權問題,國家電影局有關負責人指出,「中影獨家擁有進口外國影片的權利,這是國家賦予的,是體現國家利益的,這方面不會有松動的餘地。」於是1994年,也是中影的重要一年。
伴隨著獨家進口權,中影對國內市場擁有了絕對的控制力:「進口片為中影投資影片檔期讓路的可能」和「對下游院線的巨大影響力」。中影可以通過決定進口片的整體檔期,來避開或影響一部國產電影的票房,也可以通過對進口片源的把控來影響下游院線的選擇。
用行政手段為「國企」國產片保駕護航
2010年01月 22日,2D版《阿凡達》在內地全面下線,事實上,《阿凡達》2D版的原定下線日期應該是2月11日,而不是1月22日。由於《阿凡達》2D版下檔的日期正好與《孔子》的上映期重合,一位圈內知情人士透露,《阿凡達》2D版下檔的目的非常明顯,就是給《孔子》讓道。
據報道,中影集團作為電影《孔子》的利益相關方,其對《阿凡達》下絆,最大的動機或許並不是保護國產影片,也不是弘揚儒家傳統文化,而是「商業利益」四個大字。業內人士分析,中影集團做出這樣的安排,是為了給「向全球輸出中國文化」的電影《孔子》讓路。即使讓影院繼續賣2D的票,票房也要比國產電影強,只是一直賣下去,國產影片必然受到影響。可以預料,因為各家影院的3D廳數量有限,所以將《阿凡達》撤離2D廳,無疑會給《孔子》讓出廣闊的市場空間。
民營國產片也飽受排擠
在胡玫和《孔子》感覺溫暖的時候,部分國產片卻感受不到這種政策保護帶來的溫暖。2009年11月底,進口大片《2012》國內票房突破4億,而和《2012》同檔期的國產電影紛紛成為炮灰。《我的唐朝兄弟》票房220萬,製作成本1000萬。《火星沒事》票房660萬,製作成本1000萬。《熊貓大俠》票房2000萬,按照800萬的製作成本,勉強持平。《恐怖計程車》1300萬元,而《大有前途》則票房則不足100萬元。
新畫面影業有限公司董事長、「三槍」的製片人張偉平在2009年12月18日炮轟中影--「這是多少年存在的事實,如果得罪了中影,在檔期上的安排就會讓你難受。如果得罪了中影一些人,他們會在這個檔期里放兩部進口大片跟你火拚。《三槍》這次選擇和華夏合作,所以在檔期遭到《2012》、《第九區》兩部進口大片的圍追堵截。我們民營公司沒有特權,在沒有任何保護下,能把電影做到今天,可謂舉步維艱。」中影對此回應檔期是原先安排的,和集團沒有關系。但張偉平對電影市場壟斷的炮轟,則在很大程度上提出了大家的疑惑。
越保護,中國電影越虛弱
國內電影還沒有完全從計劃體制中解放出來。於是我們看到的大多數體制內的電影,喪失了上世紀三四十年代的現實主義、人本主義,沒有了五六十年代的真誠、激情,忽略了八十年代的反思和探索……另外,從產業角度看,中國電影市場缺乏科學的市場需求分析和評價體系,宣傳力度和廣度不夠。在美國,票房收入一般只佔一部電影全部收入的1/3,此外的收入則為電視等版權和後電影產品的收益,這就是海外電影投入產出的所謂「三三制」。而在我國,影片收入的大部分要靠票房,一旦票房不佳,投資無法回籠,缺乏造血功能的中國電影就只能慘對冷清。
於是,在「一家獨大」的中國電影市場上,近年來出現了一個怪象。一方面,電影市場一年的總票房達到60億元,中國順理成章地成為「電影大國」。另一方,中國國產電影的製作和藝術水準卻每況愈下,「國產片」的口碑越來越差,離「電影強國」的目標也越來越遠。
印度,開放的政策帶來了電影繁榮
印度是較為具有代表性的電影市場:除了本土電影市場發展良好,對於好萊塢式的大片也持開放態度。1992年時政府終止了國家電影發展局對進口影片的壟斷使得好萊塢電影可以直接進入印度市場。這樣的政策並沒有導致印度本土電影的一蹶不振,以寶萊塢為代表的印度電影業仍然發展迅速。
扶持:銀行對本土電影業提供低息貸款
印度鼓勵國家銀行以及有信譽的私人銀行正式投資拍攝影片。任何電影公司:無論國營或私營,都可以直接向銀行申請貸款來拍攝影片。貸款的利息有所不同,但公司一定要保證在影片公映半年之後,歸還全部或一半以上的貸款。由於是風險貸款,所以一定要投交保險。
印度政府制定這些保護民族電影業的政策並不是一紙公文,而是化為行動的綱領與現實。首先,印度國營的工業發展銀行會分批提出對印度電影業的低息貸款,而且在第一年減收借方公司或廠家的國稅。於是,印度電影公司或廠家可以直接獲得國家的支持,而不必冒險向黑社會勢力借貸。其次,印度國家稅務部門限制財務來路不明的地下公司和黑社會勢力投資電影。
開放:外國公司投資電影持股可達100%
為了保證印度民族電影的復甦與發展,在印度政府支持下成立了國家電影發展聯合公司負責印度電影在國內與國際上的發展。
2000年這個機構在德里建立了金融總部,2001年在戛納正式建立辦事處和經理部,公開掛牌向國際市場銷售印度電影。 2000年在同美國好萊塢多次談判之後,印度政府決定成立外資投資管理顧問委員會,監督管理國外的投資。同時頒布法規批准外國公司可以直接投資於印度電影業。2001年還補充規定:外資投資可以高達100%,並且可以包括投資、生產、發行、公開放映等。
實例:巴基斯坦影片在印度熱映
2008年度備受期待的巴基斯坦故事片《巴基斯坦的拉姆什特》 (Ramchand Pakistani) 8月1日當天在印巴兩地影院上映,成為繼今年4月份上映「Khuda Kay Liye」之後第二部進入印度電影市場的巴基斯坦影片。從1965年印巴沖突至今,兩國政治上的敵對情緒為雙邊文化交流設置了不少障礙。巴基斯坦國內曾一度頒布禁令,封殺印度電影在巴基斯坦影院及各主流媒體放映。相比之下,印度仍然能夠以開放的態度放映巴基斯坦影片。在原則開放和合理扶持下,印度電影產業每年有16%增幅,寶萊塢每年生產近1,000部影片,預計2010年將突破1430萬盧比。同時,寶萊塢影片以豐富的內容、精良的製作在巴基斯坦擁有大量影迷,巴基斯坦全國有約20000家音像店,出售寶萊塢熱門影片的VCD、DVD。
不久前,美國已就中國只允許國營公司引進國外影片一事向WTO申訴,WTO要求中國取消對美國電影進口的限制,這個判決將在2010年12月生效。到時候,中影集團將失去國內市場的壟斷權力。屆時,中國電影業將失去體制庇護,一個充滿未知與多元的電影發行市場的戰國時代將要來臨。一個在溫室里長大的「孩子」,最終將被推到大風大浪面前。
㈢ 那些電影有國家電影電視管理局的片頭
國內上映的電逗瞎影都會有國家廣播電影電視總局電影管理局的片頭。
電影內容的審查;攝制和公映許可證都是這單位管的。
呵呵鉛指檔。此答案來自淘寶的愛米粒小屋槐亂。
㈣ 為什麼電影院放映的一些電影沒有龍標呢比如一些國外引進的電影,謝謝。
原因:
龍標是廣電總局過審的標志,按說國內上映的過審的電影都會有龍標。
但有時在視頻網站或者自己下載的電影看不到龍標,是因為視頻資源可能來自美版。
龍標:
龍標,電影的「准生證」。影片從最初的立項到上映,在審查的環節上一般要經歷3個關卡,拿「龍標」是至關重要的一環。
2018年12月,國家電影局啟用了新版「龍標」(公映許可證),龍標片頭的「國家新聞出版廣電總局電影局」,已經正式變更為「國家電影局」。
㈤ 為什麼中國的電影開頭都是廣電總局那歐美的是fox為什麼
中國電影都是廣電審批的,那就相當於吃嘩陸的上面的食品合格證,沒頃蘆簡有不準播放。雀褲歐美的fox是因為那個是福克斯拍的電影也不止有fox還有環球啊迪斯尼什麼的
㈥ 外國電影的中文名字是誰起的
以前有,但現在沒有一個專門的機構給外國電影譯名了。以前,都是國家電影審計局中的英文翻譯人員給取的名,因此一般情況下,內地以國家機構取的國外譯名為標准,比如,《終結者》就是官方的譯名,而《未來戰士》這個名字則是港台的譯名,實際上都是同一部電影。還有如《真實的謊言》,港台翻譯為「魔鬼大帝」(很庸俗),但國人一般都只熟悉前面一個名字,而不知道後一個名字。
但現在,由於網路的存在,很多熱心人士率先給一些國外熱門電影取了個中文譯名,而這些中文譯名反過來影響到了官方機構,結果很多原本是網路上的草根取的中文譯名,反而成了官方的名字,比如,《盜夢空間》就是這么來的,它的英文原意是「奠基」,本來華納中國公司也打算用「奠基」來做為中文譯名的,但後來由於《盜夢空間》這名字已經在民間形成了認知度,結果反而是這個翻譯並不準確的中文譯名成了官方譯名。但有時候,民間的力量還是敵不過官方的力量。最典型的例子就是《阿凡達》,很多人都知道,原本《阿凡達》的中文譯名叫「化身」或「天神下凡」,結果臨到上映時,取了這么一個古里古怪的名字,還有《創:戰紀》,原本網路上的中文譯名叫「電子世界爭霸戰2」或「特隆 :進化」,後來不知道為什麼也被改變了。
㈦ 加拿大電影局的創作宗旨是
加拿大國家電影局 (National Film Board of Canada 簡稱NFB)是加拿大官方組織,創建於1939年,由國家電影局長同九位信託局官員組成的委員會管理電影發展事宜。NFB有一喊閉套極為完善的製作管理體系。英語系統總部設在蒙特利爾,下設動畫片部、紀錄片與劇情片部、女性電影部和伍罩多媒體互動節目四個部門。截腔滲鬧止到1996年,加拿大國家電影局已經獲得了3000多個國際獎項和10座奧斯卡獎。
㈧ 歷時10個月,電影局機構改革全面完成,新龍標時代正式開啟!
最近,國家電影局啟用了新版「龍標」(公映許可證),龍標片頭的「國家新聞出版廣電總局電影局」,已經正式變更為「國家電影局」。
而且新版「龍標」對圖案效果進行了升級,不僅視覺效果更佳醒目,而且紅底金色的龍形圖案從「平面效果」變為「浮雕效果」,還增加了鎏金沙飛揚的視覺效果
新舊龍標對比:時長變短、效果升級,片頭改為「國家電影局」……
▲新版「龍標」
▲舊版「龍標」
經過對比發現,除了「國家新聞出版廣電總局電影局」改為了「國家電影局」,新舊龍標還有以下區別:
1、 新版「龍標」圖案伴隨有鎏金沙動畫效果,而舊版沒有;
2、新版「龍標」底色為暗紅,為舊版龍標為大紅(剛開始以為是電腦偏色,但多台電腦對比多個龍標後發現並不是);
3、新版「龍標」圖案為浮雕立體效果,而舊版龍標則偏平面,只是帶了些
光影效果。
根據2017年3月1日起施行的《電影產業促進法》第二十條規定,攝制電影的法人、其他組織應當將取得的電影公映許可證標識置於電影的片頭處。
在2018年3月的黨和國家機構改革中,原國家新聞出版廣電總局的電影管理職責劃入中央宣傳部,中央宣傳部對外加掛國家電影局牌子。
調整後,中央宣傳部關於電影管理方面的主要職責包括管理電影行政事務,指導監管電影製片、發行、放映工作,組織對電影內容進行審查,指導協調全國性重大電影活動,承擔對外合作製片、輸入輸出影片的國際合作交流等。
2018年4月16日,國家電影局正式揭牌,國家電影局局長一職由中央宣傳部常務副部長王曉暉兼任。
歷時10個月,電影局機構改革全面完成,新龍標時代正式開啟!
去年3月國務院機構改革方案出爐,4月16日國家電影局正式掛牌,但省級廣電機構改革的步伐和方式卻各有不同,直到12月份,各省地方電影局才完成交接,陸續掛牌,歷時長達10個月。
目前,電影局機構改革已經基本完成,之前的「國家新聞出版廣電總局」被裁撤,分拆成了「國家廣播電視總局」、「國家電影局」、「國家新聞出版署」,歸屬不同的部門領導,並駕齊驅,而「國家電影局」由中央宣傳部統一管理。
從2018年12月12日開始,新版「龍標」電影就已經陸續上映,《照相師》為第一部獲得新版「龍標」的電影,公映許可證為「電審故字[2018]第891號」。
而最近上映的引進電影《大黃蜂》公映許可證為「電審特(進)字[2019]第001號」。
接下來送審的影片,將全部為新版「龍標」,這預示著新版龍標時代已經來臨。
解讀龍標:龍標上的「電審故字」究竟是什麼意思?
可能很多人都已經注意到,大多數的龍標上都顯示「電審故字」,但「電審故字」究竟是什麼意思呢?
公映許可證(龍標)根據不同電影類型給予不同的批文。「電審」就是指國家電影局審查,「故字」就是指審查通過的故事片,包括國產故事片和中外合拍片。
除了「電審故字」之外,還有「電審數字」、「電審特(進)字」等,比如最近熱映的《大黃蜂》就是「電審特(進)字」。
「電審故字」,指審查通過的故事片,包括國產故事片和中外合拍片。
「電審紀字」,是指審查通過的紀錄片電影;
「電審進字」,是指審查通過的外國引進片,包含所引進的2D分賬片及批片;
「電審(特)進字」,指特殊引進片,比如3D立體大片;
「電審動字」,指審查通過的國產動畫電影;
「電審故(復)字」,指審查通過的一些修復過再重新上映的老片。
國務院機構改革全面完成之後,國家電影局也正式不如正規,或將下放電影攝制審批、特殊題材電影劇本審批、電影公映審批、電影放映審批和舉辦涉外電影節(展)審批。
但是,選送到國外電影節、電影展的影片必須取得《電影公映許可證》,「個人未經許可擅自舉辦涉外電影節(展),或者擅自提供未取得《電影公映許可證》的電影參加電影節(展)的,5年內不得從事相關電影活動。」
此前婁燁、田壯壯等均曾因違規送展而被禁止拍片五年,此後這項規定將更加嚴格,各大國際電影節也將更加重視中國參展影片是否通過了國內審查。
㈨ 外國電影的引進單位是那些流程是怎樣
中國國家電影局
他們現實審定
然後是 刪減電影里那些 不該給人看的東西
比如《哈利波特與鳳凰社》里攝魂怪的臉那一段,為了不嚇到小孩子
㈩ 電影的中文譯名都是誰給翻譯的
英文電影的中文譯名,兼有雅與俗的味道。純粹談翻譯,大家不免想起嚴復先生「信、達、雅」的標准。可是翻譯電影名往往只有四五個字的空間,不免顧此失彼,縱有一身本領也會施展不開。於是嚴復先生自己也說「一名之立,旬月踟躕」。只不過有時候即使有旬月的時間尋章摘句,也還是有不能完成的任務。所以我們把丑話說在前面,先舉兩個流傳甚廣但其實很不準確的電影譯名。
首先是著名警匪系列片《虎膽龍威》。主演布魯斯。威利斯是著名的動作英雄,據說美國人民最愛聽他那略帶南方口音的美國國罵(就是F開頭的那個)。這個系列影片的英文原名是「Die hard」,譯名與之相去甚遠。Die和 hard合成一個單詞就是頑固分子的意思,想想威利斯演的那個警察,無論是哭是笑都那麼吝嗇面部肌肉的運動,確實是一副 「虛心接受,堅決不改」的樣子。而die hard作片語用又可解釋成難以斷氣,倒是符合動作片英雄永遠不死的金科玉律。所以《虎膽龍威》雖然是深入人心的譯名,但其實是完全拋開原文多義性的另起爐灶,從翻譯的角度來說自然是不合格的。
再舉一例,也是熱門電影,1999年奧斯卡大贏家「American Beauty」。光看名字,大概粗通英文的人都會同意將之翻作如今為人熟知的《美國美人》,人們也會臆測這部電影一定是在講某個美女的故事。可看過片子之後,不禁又要懷疑當初的判斷,這部電影似乎並非是圍繞某個美女展開的。再查查字典american beauty原來有個單獨的詞條,即美國產四季開花的紅薔薇,回想一下,這種花也多次出現在男主角的性幻想之中。可是翻成《美國薔薇》就無可挑剔了嗎?恐怕不是,我們更願意相信在這部描寫中產階級家庭迷惘、破碎與墮落的影片中, beauty應該泛指美好的事物,American Beauty實際上就是那些美國人珍視的東西,就是所謂的美國夢。
拙劣的譯名都一樣,我們不再說它,而優秀的則各有各的優秀。拋開「信、達、雅」,我倒是願意用《詩經》里的「賦、比、興」給好的譯名歸歸類。
一曰賦,朱子雲「賦者,敷陳其事而直言之者也」。這里指的是直譯,貴在忠實,貴在直白。比如「Dances with Wolves」就是《與狼共舞》,「Sleepless in Seattle」就是《西雅圖夜未眠》,雖然簡單,但原文的意思沒有損失,行文也注意到了漢語的節奏感。港台的譯名通常不滿足於「直言其事」,「The Piano」大陸翻成《鋼琴課》固然不好,但港台翻成《鋼琴別戀》是不是又太俗了呢。後來又出了個「The Pianist」,該叫《鋼琴家》了吧,他們還是要弄出什麼《鋼琴戰曲》和《戰地琴人》來,當真是「欲加之意,何患無辭」。其實通常文藝片都是採用「賦」的譯法,過多的發揮會破壞原著的精神。
不過一些商業大片的譯者常常會嫌直譯不夠有噱頭。就如「Mission Impossible」,中文直譯就是《不可能完成的任務》,是有點啰唆,損失了原文的直接和酷勁。香港翻作《職業特工隊》馬馬虎虎,算是迴避了矛盾。最後是大陸電影工作者一鳴驚人,一改一貫呆板的形象,上映時定名為《碟中諜》。既用了漢語的諧音,又緊扣影片間諜偷竊磁碟的內容,讀起來還很酷,當真是一時之選。不過人算不如天算,「Mission Impossible」全球票房飄紅,湯姆。克魯斯與吳宇森聯手來了個「Mission Impossible 2」,間諜還是那個間諜,碟片換成了生物武器,再叫《碟中諜》就有些不合時宜了吧。可事實如何呢?影片還是以《碟中諜2》的名字在大陸上映�票房仍舊看好。名字說到底只是個符號而已,片子好看,又有誰在乎你叫什麼名字呢。
二曰比,朱子雲「比者,以彼物比此物也」。此處想說的是把英文名翻作中文的成語或者俗語,注重從彼文字到此文字的映射,謂之「比」。翻到妙處,調動漢語中的文化積淀,在原名基礎上又有發揮,常常能更上一層樓。老片子的翻譯里有不少這方面的好例子,比較突出的就有《出水芙蓉》,原文是「Bathing Beauty」。原名不過是壓了個頭韻,譯名一方面緊扣原文的字面意義,較之原名,又更顯清新脫俗,意境盡現。再如前兩年的大片《將計就計》,其實原文只是一個單詞「Entrapment」,意思是誘騙或者說使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。而看過片子的人都知道,片中一老一少的誘騙決不是單方面的,陷阱也是一層套著一層。用「將計就計」才能充分表現男女主角之間的欲擒故縱,爾虞我詐。從這點說譯名傳遞的內容已多過原文。說到「比」中之極品,我以為還有湯姆。
克魯斯那部「Top Gun」的譯名《壯志凌雲》,這是一部把飛行員變成了20世紀80年代美國年輕人最嚮往職業的電影。Top gun是美語的俚語,意思是專業技能登峰造極的人,也正是影片中克魯斯們要做最好飛行員的雄心,此謂「壯志」。而作為戰斗機駕駛員,他們用的武器正是最高的槍(Top Gun),凌駕於雲層之上,此謂「凌雲」。用中文的四字成語表達出原文雙關的意味,可謂用心良苦,絲絲入扣。當然這種「比」的譯法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多過搜腸刮肚。若是翻譯時對成語生搬硬套,反而成了董橋所說的「沒有快感的強奸了」。
三曰興,朱子雲「興者,先言他物以引起所詠之辭也」。這種興的譯法採用迂迴的方式,譯名看似與原文相差很遠,實際是借某種暗喻為全片起興。而《詩經》中最典型、也最有名的起興莫過於那「關關雎鳩,在河之洲」了,借關雎來引起淑女,用一物來引起情思。上世紀40年代有部老電影名叫《巫山雲》,化用的自然是元稹的名句「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」。而實際英文原名則是「Letter from an Unknown Woman」,也就是奧地利作家斯蒂芬。
茨威格的名著《一個陌生女人的來信》,講述的是一段被遺忘的感情。所謂「巫山雲」,乃是指陌生女人來信的內容,指那本該刻骨銘心的舊情。這一起興或許能算是差強人意,而下面的例子倒是讓不少人拍案叫絕了。庫布里克的「Lolita」被譯作《一樹梨花壓海棠》,用詩句為這部備受爭議的情色經典起興。譯名的出處據說是一首蘇軾送給某對老夫少妻的詩:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」梨者,老也;海棠則嬌艷欲滴。以梨花和海棠暗指白發與紅顏,而「壓」字連接兩者,則境界全出,更是點了全片亂倫的主題。