當前位置:首頁 » 國際電影 » 國外電影翻譯
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

國外電影翻譯

發布時間: 2022-02-25 09:52:16

❶ 外國電影或者英文電影翻譯成什麼

外國電影 - Foreign movie/film
英文電影 - English movie/film
如果說的只是美國的,也可以用 American/Hollywood movie/film

欣賞藝術作品 - Art appreciation
做手工 - Make handicraft

❷ 國外的電影怎麼才可以翻譯成國語的

兩種,有劇本的直接翻譯,沒有的就靠聽譯了1111111

❸ 國外電影的翻譯

那說明翻譯字幕的人水平太爛

❹ 有哪些外國電影翻譯「奇特」

冬追夏趕Premier Automne。原本PremierAutomne直譯為「初秋「,但是看完動畫才會發現,這個譯名實在是妙,簡直概括了整個故事的精髓。追與趕,直到歸於平靜,大概就是一種領悟吧。

❺ 誰有關於國外電影,國外翻譯研究的網站,急

去網上搜

❻ 哪些歐美電影帶有中英文翻譯的,原聲版的,翻譯內容要准確

去一個叫電影天堂的網站下載電影 裡面的電影都是中英對照的原聲 而且翻譯准確

❼ 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔

這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。

另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。

❽ 翻譯過來的外國電影

魔戒

❾ 關於外國電影的翻譯的問題!!

同意二樓的意見。
目前網上的絕大多數電影都是業余翻譯的,翻譯人員多為相關語種的電影愛好者,完全是憑著自己對於電影的熱愛而義務翻譯免費提供下載的。其中多數都是在讀的大學生或者研究生,極少有專業英語翻譯人士參與,屬自發且有侵權嫌疑的翻譯。
所以,老生在下載和觀看時都對以上翻譯人士抱以相當的尊重,即使有的翻譯質量不是很高,即使有的字幕會出現錯別字。

根據老生對於美劇的愛好以及自己的一點體會,誠意推薦如下字幕組的作品。

TLF字幕組
TLF字幕組在4年內,就有全世界超過500名電影愛好者為其組的發展貢獻了力量。目前,TLF字幕組現役組員超過100名,組員涵蓋出生於60年代、70年代和80年代的三代人,學歷從中學、大學、碩士到博士都有,可謂是囊括了全中國的語言精英。

伊甸園
翻譯質量很高,沒有廣告,字幕基本沒有錯別字。

馨靈風軟
意譯很到位,有古典文學韻味,字幕字體較大、清晰。老生空間里有很多風軟翻譯的經典台詞,尤其是《加勒比海盜3》和《變形金剛》。

飛鳥影苑
國內最好的中英文雙語字幕組,淡藍色雙語字幕,很漂亮養眼,但貌似不是自己翻譯據說有使用其他字幕組作品。

3e帝國
國內最好的無水印字幕組,翻譯質量不錯,行書風格字體。

參考資料:
http://culture.163.com/06/1204/16/31GV4N7Q00280003.html
http://discovery.cctv.com/20070406/104189.shtml