當前位置:首頁 » 國際電影 » 國外電影為什麼要配音
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

國外電影為什麼要配音

發布時間: 2023-01-12 11:37:14

⑴ 為什麼電影或者電視劇好多演員都要配音,不能用原聲,除了國外的

原聲是有一些條件限制的,不是隨隨便便能搞出來的。一個是現場的條件適不適合,能不能達到同期音的標准,還要看演員的語音是否合適,有的演員表演合適可聲音不合適也不行,還要看演員的台詞功力能不能勝任等等。有時候還要為了趕進度,故意不用同期聲的。

配音,的確廣泛存在,無論是電影或者電視劇。為何呢?

首先,前些年小鮮肉、流量網紅明星或者所謂偶像派大行其道,他們缺乏相對於的專業素養和職業素養,要不就對口型,要不就後期配音上去。其實,一個優秀的演員,要求也是非常號的。

其次,有些演員,他本身的聲音不太好,所以需要去配個音,從而更好的完成這部作品。這類也無可厚非,畢竟是從完善作品的角度出發的。星爺,也有御用配音師,他依靠精益求精的演技,給了大家眾多優質的影視作品。

最後,現在很多影視劇,製作的周期也越來越短了。一部電影,兩三個月就拍完了。在這種進度要求下,也只能先拍內容了,像配音之淚的,都放在後期製作處理上了。

因為一部電視劇或者電影的成功,靠的不止是演員的演技,還必須要靠配音演員在幕後的專業配合。可能會有人提出疑問了,為什麼演員不可以直接用自己的原聲呢?這樣不僅可以縮短電影或者電視劇的製作周期,還可以省下不少的製作經費啊!

其實,在影視行業當中,還是有不少演員是用自己的原聲的,再不然就是自己給自己配音。可是有些特殊情況,是沒有辦法採集到原聲的。就比如在現場的時候,現場的聲音比較嘈雜,工作人員也比較多,甚至是機器的聲音比較大,這就直接影響了演員的聲音。如果是有打鬥的場面,就更加不好採集到聲音了。這個時候,就需要神秘的配音師了。

當然,還有一些就是因為演員的問題了,有些演員的台詞功底比較差,會記不住台詞,或者根本就沒有演員該有的素養,就不去記台詞,這些也是原先被曝光過的事情了。這種情況,就必須得要用到配音演員的後期配音了。

還有一種情況就是,演員演技在線,各種表現都很好,可是,演員本身的聲音,與角色本身的性格設定不符合,不能很好的詮釋角色的性格和 情感 ,這種情況就需要導演來決定,是否使用配音。因為配音演員也會去揣摩角色,模仿演員的聲音,更加的貼合角色!

最後就是一些港澳台和外籍演員,普通話不是很標准,如果是感情很深的戲,突然蹦出來不標準的普通話,很容易就讓觀眾調戲!

至於國外影片,我們能看到的也都是通過後期製作過的,這就是為何我們看到的是雙語雙字幕。

為什麼電影和電視劇,好演員都要配音不用原來的聲音,除了國外的?

中國民俗攝影家雞西高明揚

答:1)現場聲音雜,懷柔影視基地,上空總有飛機,錄音效果不好。2)演員有的台詞不好。3)演員哪裡的都有,有家鄉口音,4)不好製作後期,像字幕出來台詞對不上,5)為了更完美,普通話沒有方言,就靠後期配音,東北人是普通話,但是遼寧人有口音,演員王東偉,就口音太重,效果一致,所以要配音。演員演的好,字幕按劇本台詞走,就准確了。假如拍新聞攝影,錄像就是同期聲現場,原生態。假如棚里拍戲,錄制節目,就同期聲沒有嘻哈聲音,車的聲音,副導演第一句:現場肅靜!預備!開始!非常安靜。

作為全程參與過劇情片的製作的人來回答這個問題。

第一,配音可以減少演員的工作量,演員不必背台詞,只需要說一二三四,在片場的效率會高很多。比如之前霍建華在拍攝仙劍奇俠傳的家族裡被外號叫一二三四,就因為華哥的台詞大量都是一下晦澀的經文,華哥背起來難度太大,所以改念一二三四提高拍攝效率。在周星馳新喜劇之王的電影里也有此類的情景,王寶強飾演的過氣明星在拍攝「床戲」的時候一直說不好台詞,一度由由中文改一二三四又改成英文。

第二,一般的電視劇或電影的拍攝周期都是有嚴格的限制的,因為拍攝周期直接與成本掛鉤,大的劇組多拍一天便要多支付攝影,燈光道具場地,等等費用,用配音的好處是,不管現場演員拍成啥樣,只要表情到位,台詞念錯不要緊,後期配音可以彌補,配音的費用相對於拍攝的費用就要小得多。

第三,可以發現的是一般電視劇用配音的居多,電影相對較少,因為電視劇畢竟是小屏幕觀看,對於製作的精良度來說要求小一些(配音很容易讓人出戲)

第四,電視劇涉及到的演員較多,集數也多,很多演員普通話堪憂,特別是一些港台演員,真用演員真聲觀眾真招架不住。

第五,後期製作過程中,會有很多需要改台詞的地方,換配音的的好處就是改動起來方便,讓配音演員改一下就行,不用再找「天價片酬」演員來補拍什麼的。

這個不太明白,不在行不懂行[害羞]

1演員的原聲會帶一些口音,特別是港澳的演員,那在內地拍戲的話,在北方播放的話,當然是普通話識別度更好一些,就江浙一帶、或者廣西等地男方的演員如果電視劇想要全國首播,要好的收視率的話,也是要選擇標準的普通話來配音吧,這個無可厚非。

2好的聲音真的能為整部戲增色不少。這應該是導演選擇後期配音的主要原因吧。

3貌似是專業技術方面了。比如拍戲的時候現場會比較嘈雜,人員較多,或者一些遠距離的拍攝,收音效果是比較差,收音難度也比較大的。就算同聲的拍攝好了,也為後期剪輯人員增加了太多的工作量,這樣進度就會慢,電視劇上映的時間就會慢一些,如果只是畫面拍攝好了,後期找配音演員再專業的錄音棚里配音,相對就簡單多了,基本沒有什麼要修改的地方。省時省力,這樣說起來配音也還不錯哦。

4現在演藝界的明星大腕都太多了,好的演員大家都是爭搶的,再加上演員檔期比較少,臨時去的拍攝現場,都是准備不足的。他們只會表演,相對來說聲音上面的技術就相差很多了,所以這也是找配音演員的一個原因。

你好,我是影視領域創作者,很高興回答你的問題。關於你的問題,我的回答是因為現場雜音和演員方面的原因。

以下是我的觀點:

現場拍攝噪音大

這邊是敲鑼打鼓的舊式婚禮,那邊是槍炮隆隆的戰場,遠處還有不少遊客喧囂的聲音……這就是在橫店等影視基地里拍攝的劇組每天面對的聲音環境。因此,不少導演和演員向記者表示,無法配音就是因為拍攝現場過於嘈雜。 「在這種拍攝環境下,根本沒辦法收同期聲,十幾個劇組同期都在開工,沒辦法收。 」

2.改劇本或再創作

即便是在電視劇拍成後,按照導演的意見進行台詞上的修改與再創作,也是頗為常見的。這些修改的台詞,往往需要配音完成。另外,有些電視劇拍成樣片送審後,需要根據廣電總局的意見進行修改。這類修改,小則只有幾處,大則傷筋動骨,人名、劇情都要重新改過。此時再想找演員回爐重拍,幾乎是不可能的,只能通過配音重新製作。

比如,2002年的陳凱歌監制的《呂布與貂蟬》,在審查時被認為戲說 歷史 人物,劇中角色人名以及劇名被要求全部修改。最近於正的新作《王的女人》,也因為涉及楚漢 歷史 被要求修改。劇中呂雉改名「呂樂」,項羽改名「雲狂」,部分已經完成的配音都要從頭改過。

3.演員缺檔期或條件不符

演員缺檔期為自己配音,也是不少電視劇選擇配音的重要原因。演員李解向記者直言,的確常有因檔期原因無法參與後期配音的情況。 「也許劇組在做後期的時候,我們在其他組里。而且如果讓我們自己配,至少要十天,專業的就要快很多,劇組也有綜合考慮」。而不少業內人士則認為,與其為協調演員檔期焦頭爛額,還不如直接請專業配音演員來得方便, 「有些大牌加一天的價,可能就抵得上請配音了」。

另外,如果演員自身的語言條件不適合,劇組也會考慮使用配音。比如 《回家的誘惑》,它雖是同期聲收錄條件較好的現代戲,但秋瓷炫、李彩樺兩位女主角一個說韓語一個說粵語,普通話都不過關,只得使用配音。而男主角遲帥則因為說話帶東北腔,和製作人簡遠信想像中 「偶像」的感覺略有差距,才選擇了配音。 「不是說東北腔不好,但和這個角色 時尚 的感覺不太合,跟整個戲的感覺都不太合。」

4.劇組趕工省預算

另外,有時配音效果不盡如人意,也和劇組的 「省預算」有關。有些劇組一到後期就開始「哭窮」,要求配音方面降低預算,甚至主動提出讓一個人多配幾個人。還有些劇組為了趕工,曾提出 「十天配幾十集戲」的 「不可能的任務」,讓配音演員們哭笑不得, 「沒法保證質量,不如不做,不能因為你趕工,就把我們自己也趕進去了」。

希望我的回答會對你有幫助

哈嘍,朋友們好,為什麼電影電視劇里很多演員都用配音呢?我覺得主要是以下幾種原因!

第一種:現場環境特殊,無法攝錄原聲。

每部電影或者電視劇都會有這種特殊情況,比如說拍攝戰爭警匪軍旅題材的電影時槍林彈雨爆破時或者大街鬧市時,打鬥時等等,現場的聲音嘈雜基本錄制不到原聲,所以就需要配音演員參與後期製作(有的是演員本人)

第二種:聲音與角色性格相差較大

大家都知道,演員嗎,本職就是演技,他們的表情.動作能很傳神的表現出角色的性格和人物特點,但是聲音也只能改變說話語調,音質是不會變的。比如說你讓一個聲音很豪情很粗狂的人去演繹一個文弱書生,他肯定是能表現出來的,但是他的聲音會讓所有人覺得矛盾!因為太出戲了。這樣就需要專業配音演員來進行配音了

第三種:普通話不標准或者外國電影

這種就很好理解,比如說一些港台演員和外國演員,他們普通話不夠標准,在演一些感情很強烈暴發出來的時候,突然來兩句港普,那太出戲了。

最後說一句幕後的工作人員也很辛苦,每一部作品都有他們在後面默默付出,所以也請大家多體諒他們給他們更多尊重與愛!

⑵ 為什麼國外的動畫電影都是演員在配音呢

這樣配音出來的效果更好,因為演員可以更好的表現動畫電影角色。我國的一些動畫電影也是著名演員配音,比如陳道明、劉燁等人配音《大鬧天宮》,就取得了很好的效果。

⑶ 為什麼歐美劇或者電影很少有配音的現象,國內電視劇卻很多都有配音

因為藝術是需要完整的表現的。

電影、電視劇都是視聽的藝術,表現形式離不開畫面和聲音兩部分,演員在表演時的對白,也是整個藝術品的一部分,演員的情緒入戲以後,所發出的聲音是符合當時的情節、主人公的心態、情緒的,但是如果配音的話, 就等於在另一個場景里重新製造一遍當時的情景, 屬於第二次創作,這樣就會破壞原本的藝術完整性,盡管配音也許音效會更好,但是面對藝術的完整而言,創作者們寧願選擇完整。

所以你們更喜歡哪一種呢?

⑷ 引進外國電影後為什麼要特別製作「普通話配音版」

一般來說只要是官方正式引進的電影和,都會有普通話配音的,播放時也基本會放普通話這個版本。如果是在電視上看到的電影和是沒有普通話配音的要麼就是非法播放,這種情況居多;或者是官方偶爾為之,比如六套有時會放原版下面打字幕那種的。

⑸ 中央電視台引進的外國電視劇為什麼要配音

中央台嘛,當然要照顧全國人民啦,一定要弄成全國人民都聽得懂的普通話嘛,而且看中央台電視劇的不光是我們這些喜歡原音的年輕觀眾,還有原來不看外國片的人嘛。

另外呢,就是信息的無障礙嘍,像盲人他看不了字幕呀,所以只好聽聲音嘍。

其實對於韓劇呢,我也是希望聽到原音的,這樣才更有身臨其境的感覺嘛。不過我覺得中央台的配音是不錯的了,比起一些地方台放的配音版,我覺得中央台的還是可以接受的。

⑹ 為什麼電視劇或電影經常要配音

配音便宜,如果收現場聲的話,對現場要求很高,這意味著你在租借場地、使用專業的錄音師上必須花費一筆比後期配音更大的開銷,同時由於演員等各種不可控因素,使用現場聲一定會拉高製作成本以及拍攝時間,於是導致了現在行業內都喜歡使用後期配音的情形。另外,我在工作中遇到過的情形是,根據廣告主的要求,在拍攝完畢後,有些台詞仍需改動這樣的情況下,使用配音更改台詞就方便很多,也不顯突兀。

⑺ 為什麼電影都要用配音

國外引進的電影在國內上映,肯定要配音的。
有的人演技和長相適合但聲音不適合角色需要,如果用原聲聽上去會比較奇怪甚至破壞人物形象。比如嗓子比較粗的女演員去演一個柔弱女子,或者普通話不標准等等。在演員念錯台詞的時候,也可以用後期配音來彌補,而省去了N機的時間和費用。還有就是拍攝時會有雜音,聲音質量不好,尤其是有的電影需要後期特效音效,配音是必須的。
但不一定是用別人的聲音,有條件的人也會自己來配音,這樣能更好的融入角色。

電視劇里會有不用後期配音的,這樣比較節省製作成本,不過前提是片場安靜。

⑻ 為什麼德國所有外國電影都會配音

首先大多數德國人的英語比較糟糕,而英語又是國際通用的語言,為了使德國的電影能夠走出去,獲得收視率,電影就只能在拍攝初就選擇配音,此外,德國因為電影產業相對不太發達,所以只有從其他方面找突破口,而配音就是德國外國娛樂的強大所在,並且德國人十分嚴謹,為了口型不會出現空白期,零點幾秒的誤差都不允許出現。

⑼ 為何很多外國電影動畫在電視台播放往往需要另外中文配音

曾經上級有要求,禁止在電視節目里使用外語,以致NBA都被要求說成美國職業男籃(主持人都常常改不了口誤),電影就更加不許直接引進了,必須要翻譯,翻譯會導致背景音被削弱,比如男主角邊聽音樂邊說音樂怎樣,由於要翻譯成中文發音,背景音樂就沒了或聲音很小。所以,我都是在電腦上看版高清原聲電影。