當前位置:首頁 » 國際電影 » 俄羅斯入室rape電影
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

俄羅斯入室rape電影

發布時間: 2022-12-16 15:32:33

① 這個是什麼電影或電視劇

來自《處刑人》中


《處刑人》是一部很有創意的片子,大多數動作迷們都應該會喜歡,尤其是《落水狗》和《低俗小說》的影迷。攝影很漂亮,動作場面節奏也很快。愛爾蘭雙胞胎兄弟康納和默菲要掃除波士頓的犯罪行為,但是他們沒有去當警察,而是自己充當正義使者。很快他們就被市民們尊為聖人,同時也受到了FBI探員的注意。城裡的俄羅斯黑幫此時正火並不斷,這一對正義使者又要來插上一腳。


這是一部犯罪劇情片,直譯過來為《另類聖徒》,於1999年拍攝完成,同年參加了德國科隆電影節,2000年1月在美國小范圍上映,只有5家影院,所以反響很小。直到01年DVD發行後,逐漸被影迷發掘,口口相傳,竟成為民間評價很高的cult片經典,在IMDB有7.7/10 (33,340 votes)分。


經典台詞


When I raise my flashing sword,and my hand takes hold on judgement,I will take vengeance upon my enemies,and I will repay those who haste me. Oh Lord,raise me to Thy right hand and count me among Thy saints.

當我舉起利劍,當我手握審判權,我將向敵人們復仇,償還那些曾經迫害過我的人。哦,上帝!讓我成為你的右手,讓我成為你的聖徒吧。

Never shall innocent blood be shed.Yet,the blood of the wicked,shall flow like a river.The three shall spread their blackened wings,and be the vengeful,striking harmmer of God.

"每一個無辜之人的鮮血,都需要更多的邪惡之徒的鮮血來償還,這三人將伸展他們的黑翼,化身為上帝手中復仇的巨錘"

You people have been chosen,to reveal our existence to the world!You will witness what happens here today,and you will tell of it later.

「你們被選中向世界展示我們三人的存在!你們將親眼目睹今天在這里發生的一切,之後你們將告訴其它人。」

We do not ask for your poor,or your hungry.

We do not want your tired and sick.

It is your corrupt we claim.

It is your evil that will be sought by us.

With every breath,we shall hunt them down.

Each day we will spill their blood,

'til it rains down from the skies.

Do not kill.

Do not rape.

Do not steal.

These are principles which every man of every faith can embrace.

These are not polite suggestions;

these are codes of behavior,and those of you that ignore them will pay the dearest cost.

There are varying degrees of evil.

We urge you lesser forms of filth not to push the bounds and cross over into true corruption,into

our domain.

For if you do,one day you will look behind you and you will see we three,

and on that day you will reap it.

And we will send you to whatever god you wish

我們不要你們一貧如洗

或是飢寒交迫

也不需要你們筋疲力竭

或是百病纏身

我們要消滅的是你們內心的腐化和邪念

我們將用盡每一口氣把它們消滅殆盡

每一天我們都會斬殺邪惡之徒

直到他們的鮮血從天而降

不殺戮!不強奸!不偷盜

這是每個人類,每個信仰都能遵守的法則

這些不是善意的提醒這些是行為的准繩

那些明知故犯的人將為此付出最昂貴的代價

世上有種種罪惡

我們只要求你們不犯下無可饒恕的惡行

別成為十惡不赦之徒

進入我們的領地

一旦你犯了我們的規條…

總有一天你將回頭看見我們三人在你身後

那一天就是你的末日!

到時你要見哪個神靈我們都會讓你如願

And shepherds we shall be

For Thee,my Lord,for Thee

Power hath descended forth from Thy hand

That our feet may swiftly carry out Thy command

So we shall flow a river forth to Thee

And teeming with souls shall it ever be

In nomine Patris,et Filii,et Spiritus Sancti (In the name of the Father,the Son,and the Holy Spirit)

我等將成為牧羊人

為了你

我的主

為了你

從你手中繼承權

我等將腳踏實地執行您的旨意

用他們的靈魂

充盈這條流向你的河水生生不息

以聖父,聖子和聖靈之名

I can't buy a pack of smokes without running into nine guys you fucked

我去買包煙都能碰上9個草過你的男人



望採納,謝謝!

② 求一部電影名字,可能是美國的

豪勇七蛟龍目錄[隱藏]

【基本信息】
【演職員表】
【製作發行】
【劇情介紹】
【精彩對白】
【幕後製作】
【精彩影評】
【同名樂曲】

豪勇七蛟龍海報
[編輯本段]【基本信息】
中文片名
豪勇七蛟龍
英文片名
The Magnificent Seven
名稱: TheMagnificentSeven
更多中文片名
七俠盪寇志
影片類型
劇情 / 冒險 / 西部
片長
128 min
國家/地區
美國
對白語言
英語 西班牙語
色彩
彩色
混音
單聲道
級別
Australia:PG Canada:G Argentina:13 Australia:M Finland:K-16 Sweden:15 UK:PG USA:Approved Canada:PG West Germany:12 Norway:16
拍攝日期
1960年3月1日 - 1960年4月
[編輯本段]【演職員表】
導演
John Sturges
編劇
黑澤明 Akira Kurosawa .....(screenplay "Shichinin no samurai") uncredited &
橋本忍 Shinobu Hashimoto .....(screenplay "Shichinin no samurai") uncredited &
小國英雄 Hideo Oguni .....(screenplay "Shichinin no samurai") uncredited
William Roberts .....(screenplay)
沃爾特·伯恩斯坦 Walter Bernstein .....uncredited and
Walter Newman .....uncredited
演員
尤·伯連納 Yul Brynner .....Chris Adams
埃里·瓦拉赫 Eli Wallach .....Calvera
史蒂夫·麥奎因 Steve McQueen .....Vin
Brad Dexter .....Harry Luck
Charles Bronson .....Bernardo O'Reilly
羅伯特·沃恩 Robert Vaughn .....Lee
Horst Buchholz .....Chico
詹姆斯·柯本 James Coburn .....Britt
Rosenda Monteros .....Petra
Vladimir Sokoloff .....Old man
Jorge Martínez de Hoyos .....Hilario (as Jorge Martinez de Hoyas)
Rico Alaniz .....Sotero
Pepe Hern
Natividad Vacío .....Tomas
Mario Navarro
Danny Bravo
約翰·A·阿朗索 John A. Alonzo .....Miguel (as John Alonso)
製作人
Walter Mirisch .....executive procer
Lou Morheim .....associate procer
John Sturges .....procer
[編輯本段]【製作發行】
洗印廠
DeLuxe
攝制格式
35 mm
製作處理方法
Panavision (anamorphic)
洗印格式
35 mm
幅面
35毫米膠片變形寬銀幕
製作公司
Alpha Proctions
The Mirisch Corporation [美國]
發行公司
聯美電影公司 United Artists [美國] ..... (1960) (USA) (theatrical)
MGM Home Entertainment (Europe) Ltd. [英國] ..... (2001) (UK) (DVD) (special edition)
米高梅家庭娛樂公司 MGM Home Entertainment [德國] ..... (2001) (Germany) (DVD)
米高梅家庭娛樂公司 MGM Home Entertainment [法國] ..... (2000) (France) (VHS)
米高梅家庭娛樂公司 MGM Home Entertainment [美國] ..... (2001) (USA) (DVD) (special edition)
米高梅聯美家庭娛樂 MGM/UA Home Entertainment [美國] ..... (USA) (laserdisc)
MGM/UA Home Video [英國] ..... (1993) (UK) (VHS)
United Artists [德國] ..... (1961) (West Germany) (theatrical)
華納家庭視頻公司 Warner Home Video [德國] ..... (1999) (Germany) (VHS)
Warner Home Vidéo [法國] ..... (1997) (France) (VHS)
上映日期
美國
USA
1960年10月23日
芬蘭
Finland
1961年2月17日
希臘
Greece
1961年2月17日
西德
West Germany
1961年2月24日
日本
Japan
1961年5月3日
瑞典
Sweden
1961年6月26日
丹麥
Denmark
1961年7月5日
俄羅斯
Russia
2001年12月19日 ..... (DVD premiere)
[編輯本段]【劇情介紹】
一群強盜每年都要騷擾墨西哥的一個小村莊。村裡的長者派三名農夫去美國,目的是尋找武藝高強的槍手來保衛村莊。最後一共來了7名高手,他們去墨西哥的理由每個人都各不相同。他們人單力薄,要對付40多個前來掠食的強盜。經過一番激戰,終於將盜賊殲滅,但七人中亦折損四人,令人傷感不已。

[編輯本段]【精彩對白】
Lee: Yes. The final supreme idiocy. Coming here to hide. The deserter hiding out in the middle of a battlefield.
Vin: We deal in lead, my friend.
Chico: But who made us the way we are, huh? Men with guns. Men like Calvera, and men like you... and now me.
Britt: Nobody throws me my own guns and says run. Nobody.
Calvera: If God hadn't meant for them to be sheared, he wouldn't have made them sheep.
Hilario: Even if we had the guns, we know how to plant and grow, we don't know how to kill.
Old Man: Then learn, or die!
Chamlee: I'm sorry, friend, but there'll be no funeral.
Henry: What?
Chamlee: Oh, the grave is g and the defunct there is as ready as the embalmers ought to make him. But there'll be no funeral.
Henry: What's the matter? Didn't I pay enough?
Chamlee: It's not a question of money. For twenty dollars, I'd plant anybody with a hoop and a holler. But the funeral is off.
Henry: Now how do you like that. I want him buried, you want him buried and if he could sit up and talk, he'd second the motion. Now that's as unanimous as you can get.
Chamlee: There's an element in town that objects.
Henry: Objects? Objects to what?
Chamlee: They say he isn't fit to be buried there.
Robert: What? In Boot Hill?
Henry: Why, there's nothing up there but murderous cutthroats and derelict old barflies, and if they ever felt exclusive brother, they're past it now.
Chamlee: I don't like it, no sir. I've always treated every man the same: just as another, future customer.
Henry: Well in that case, get that hearse rolling.
Chamlee: I can't, my driver's quit!
Robert: He's prejudiced too, huh?
Chamlee: Well, when it comes to a chance of getting his head blown off, he's downright bigoted.
[Chris and Vin were just shot at, hitting the tip of Chris' cigar.]
Vin: You elected?
Chris: Na. I got nominated real good.
Chris: Job for six men, watching over a village, south of the border.
O'Reilly: How big's the opposition?
Chris: Thirty guns.
O'Reilly: I admire your notion of fair odds, mister.
Chico: Ah, that was the greatest shot I've ever seen.
Britt: The worst! I was aiming at the horse.
[Reilly is teaching the villagers how to shoot.]
O'Reilly: Miguel, didn't I tell you to squeeze? Hm? Just like when you're milking a goat, Miguel.
Miguel: It's then I get excited!
O'Reilly: Well don't get excited! Now this time squeeze. Slowly, but squeeze. All right now, squeeze. *Squeeze*! I'll tell you what. Don't shoot the gun. Take the gun like this, and use it like a club!
Old Man: They are all farmers. Farmers talk of nothing but fertilizer and women. I've never shared their enthusiasm for fertilizer. As for women, I became indifferent when I was eighty-three.
Vin: Reminds me of that fellow back home that fell off a ten story building.
Chris: What about him?
Vin: Well, as he was falling people on each floor kept hearing him say, "So far, so good." Tch...So far, so good!
Village Boy 1: If you get killed, we take the rifle and avenge you.
Village Boy 2: And we see to it there's always fresh flowers on your grave.
O'Reilly: That's a mighty big comfort.
Village Boy 2: I told you he'll appreciate that!
O'Reilly: Well, now don't you kids be too disappointed if your plans don't work out.
Village Boy 1: We won't. If you stay alive, we'll be just as happy.
Village Boy 2: Maybe even happier.
Village Boy 1: Maybe.
[Calvera has just captured the Seven.]
Calvera: What I don't understand is why a man like you took the job in the first place, hum? Why, heh?
Chris: I wonder myself.
Calvera: No, come on, tell me why.
Vin: It's like this fellow I knew in El Paso. One day, he just took all his clothes off and jumped in a mess of cactus. I asked him that same question, "Why?"
Calvera: And?
Vin: He said, "It seemed like a good idea at the time."
Village Boy 2: We're ashamed to live here. Our fathers are cowards.
O'Reilly: Don't you ever say that again about your fathers, because they are not cowards. You think I am brave because I carry a gun; well, your fathers are much braver because they carry responsibility, for you, your brothers, your sisters, and your mothers. And this responsibility is like a big rock that weighs a ton. It bends and it twists them until finally it buries them under the ground. And there's nobody says they have to do this. They do it because they love you, and because they want to. I have never had this kind of courage. Running a farm, working like a mule every day with no guarantee anything will ever come of it. This is bravery.
[The village Calvera's raiding has changed.]
Calvera: New wall.
Chris: Lots of new walls, all around.
Calvera: They won't keep me out!
Chris: They were built to keep you in.
Chris: The old man was right. Only the farmers won. We lost. We always lose.
Calvera: I should have guessed. When my men didn't come back I should have guessed. How many of you did they hire?
Chris: Enough!
Calvera: [dying] You came back, to a place like this? Why?
[Villagers tell Chris they collected everything of value in their village to hire gunmen]
Chris Adams: I have been paid a lot for my work, but never everything.
Chris: You forget one thing. We took a contract.
Vin: It's sure not the kind any court would enforce.
Chris: That's just the kind you've got to keep.
Calvera: Generosity, that was my first mistake. I leave these people a little extra, and then they hire these men to make trouble. Shows you, sooner or later, you must answer for every good deed."
Calvera: Now, to business! I could kill you all. You agree?
[Dead silence.]
Calvera: Well, you don't disagree!
Chris: Go find the women.
Chico: Nah, what for? Let Calvera find them, he'll know what to do with them.
Chris: If Calvera comes riding in with no idea of the reception we've prepared for him, I promise you we'll all teach him something about the price of corn!
[Referring to Britt.]
Villager: If he's the best with the gun and the knife, with whom does he compete?
Chris: Himself.
Hilario: The feeling I felt in my chest this morning, when I saw Calvera run away from us, that's a feeling worth dying for. Have you ever felt something like that?
Vin: Not for a long, long time. I envy you.
Hilario: We'll fight with guns if we have them. If we don't, with machetes, axes, clubs, anything!
Chris: There's no need to apologize. We weren't expecting flowers and speeches.
Calvera: Last month we were in San Juan. Rich town. Sit down. Rich town, much blessed by God. Big church. Not like here - little church, priest comes twice a year. BIG one. You'd think we'd find gold candlesticks. Poor box filled to overflowing. Do you know what we found? Brass candlesticks. Almost nothing in the poor box.
Sidekick: But we took it anyway.
Calvera: I KNOW we took it anyway. I'm trying to show him how little religion some people now have.
Henry: This man needs to be buried. And soon. He's not turning into any nosegay.
Henry: Well I'll be damned. I never knew you had to be anything but a corpse to get into Boot Hill. How long's this been going?
Chamlee: Since the town got civilized.
Hilario: Very young, and very proud.
Chris: Well, the graveyards are full of boys who were very young, and very proud.
Chris: Hello there. I'm a friend of Harry Luck's. He told me you were broke.
O'Reilly: Nah. I'm doing this because I'm an eccentric millionaire.
Vin: Twenty dollars? You must be living in style.
Lee: Yes... I have the most stylish corner of the filthy storeroom out back. That and one plate of beans. Ten dollars a day.
Chris: He's a good gun, and we aren't heading for a church social.
Chris: Nah leave him alone. It's a free country.
O'Reilly: And it's his.
Vin: You know - I've been in some towns where the girls weren't all that pretty. In fact I've been in some towns where they're downright ugly. But it's the first time I've been in a town where there are no girls at all, 'cept little ones. You know if we're not careful we could have quite a social life here.
Chico: They're afraid. She's afraid of me, you, him. All of us. Farmers! Their families told them we would rape them.
Chris: Well we might. But in my opinion you might have given us the benefit of the doubt. But just as you please...
Vin: What you gonna do when Calvera comes?
Old Man: At my age, a little excitement is welcome. Don't worry. Why would he kill me? Bullets cost money.
Calvera: Somehow I don't think you've solved my problem.
Chris: Solving your problems isn't our line.
[編輯本段]【幕後製作】
本片的配樂已成經典,另一特色是啟用當時名氣不大的演員,但後來相繼變成大明星。1998年重拍。本片共有三部續集:1966年的《豪勇七蛟龍續集》(Return of the Seven,港譯《七鏢客》),1969年的《荒野七鏢客》(Guns of the Magnificent Seven),1972年的《虎膽奇謀七勇士》(The Magnificent Seven Ride)。
[編輯本段]【精彩影評】
▲《豪勇七蛟龍》 美利堅七人眾
1、改編自《七武士》。節奏方面經過好萊塢的改良,情節波折大大提高,內容也選取了最精彩的部分。演員大多是熟面孔,遠比日本的七人好認。觀影效果來說,要比《七武士》更為爽快。
2、忘不了《七武士》中最後一個鏡頭,三人四墳,呈現出悲壯的反戰意味;然而對每個盜賊的死法,交代得那麼細致,黑澤明還是無法掩飾自己對暴力美的熱愛,這與他想表達的人道主義主題,還是有脫節的。
《豪勇七蛟龍》的立意相對簡單,開頭是豪情壯志,結尾為了煽情,雖然死的人和黑澤明一樣多,但豪氣仍然不減。劇中深挖的情感,相較《七武士》,更落實於每個具體的人物之上,總體來說,就是在思鄉和流浪中不斷搖擺的「浪子情懷」。
3、立意的不同,是文化背景的體現。
黑澤明的七武士,有英雄落魄的意味,與時代變遷,武士道精神的沒落密不可分,直到最後,也沒有解決他們「該往何處去」的問題;美利堅的好漢,心思遠沒有那麼細密,也無需對自己的人生意義做那麼深的反思,無非是強出頭,能打就是好漢。所以氣勢方面,反倒比黑澤明來得瀟灑。
4 大師的價值,在於不斷被後人借鑒、翻拍、再詮釋。最近動畫片也有拍《七武士》的。客觀來說,《豪勇七蛟龍》還是不錯的改編版本。
[編輯本段]【同名樂曲】
曲名:豪勇七蛟龍
作者:伯恩斯坦
類型:交響樂
經常運用在各大頒獎現場