⑴ 搞笑的電影譯名:港版愛玩諧音梗,台灣版為何如此「中二」
很多城市在翻譯外來電影的名字時,經常會鬧出各種烏龍,這些電影譯名非常搞笑。例如香港愛玩諧音梗,台灣版的譯名也非常“中二”。可能是因為台灣省的人民比較喜歡直來直往的方式,而且想要通過這些帶有喜劇色彩的名字獲得大家的喜歡。中國台灣是中國密不可分的一部分,台灣人在說話的時候,比較嗲,而且他們使用的是繁體字。
台灣人在進行翻譯的時候,有可能是根據電影的部分內容進行設計的,所以他們才會想出一些比較簡潔的名字,防止台灣省的其他觀眾看不懂名字。不過他們起的名字確實比較誇張,很多中國內陸地區的人看了之後都忍不住想要觀看這些影視劇,打開影片之後,看到熟悉內容,又很想吐槽。
⑵ 早期香港電影翻譯字幕錯亂 字幕演員配音不一樣甚至有錯別字
香港電影都是粵語原因,粵語字幕。有點電影配了國語,但是字幕沒改,或者沒有字幕,後來隨便配的
⑶ 21世紀香港電影有英語字幕嗎
現在沒有了,現在翻譯過來的普通話都是很正常的。
以前因為香港電影的字幕裡面,那些粵語很多不是正字。都是口語化的,容易誤導外省人以為這就是正字,如痴線,其實應該是黐線。 還有唔使,唔駛等很多。
1963年的時候,香港政府通過了一條法例,所有的電影都必須配備英文字幕。但是當時香港外地人眾多,因為實際需要,大多數電影也配備了中文字幕,讓不懂粵語和英語的人更容易理解電影內容。那時候香港的影響力非常大,在電影上加雙語字幕就逐漸變成了一種不成文的行業規范。
香港的製片模式,專業分工、組織結構雖比中國大陸、中國台灣地區完善,但較之好萊塢仍顯得隨意機動,工業化程度遠不夠嚴密有序。
發展歷史:
香港電影(Hong Kong Film)是指在中國香港地區製作發行的電影,是華語電影的先驅者。
華語電影是分割成四個地方發展的,分別為:香港電影、大陸電影、新加坡電影和台灣電影。在1997年回歸之前,香港已發展成為華人世界(包括海外華人社會)以至東亞電影的製作基地之一。幾十年來,香港一直是電影工業基地之一和電影出口地之一,人們把它稱做「東方好萊塢」!
⑷ 求黃子華在23屆香港電影金像獎頒獎典禮上的國語翻譯。(土豆網上9分54秒的視頻) 有翻譯之後再追加分。
(前00:49秒為黃子華與模特的舞蹈)
(從00:49秒開始翻譯)翻譯如下:
旁白:有請大會司儀黃子華先生!
黃子華:謝謝大家,thank you!大家覺得這支舞好不好看啊?哎~這種反映?我再問一次,大家覺得這支「無間舞」好不好看啊?自從有了無間道之後,全香港無論任何東西都加上「無間」兩個字,即刻好賣很多,是不是?現在有「無間電話」,「無間沙發」,「無間紙巾」特別好銷,我們無間道日本說要怕,(後面這段我也聽不太懂是什麼意思)
(從第1分39秒繼續翻譯)翻譯如下:各位,一套成功的電影,對於社會經濟和文化推動影響很大的,所以我們2003年的香港電影,全力回歸社會,反映社會,影響社會,那~我們為了提醒大家要警惕「禽流感」,我們就拍了《金雞》,我們再拍《飛鷹》。為了提醒大家香港是男女平等的,我們拍了《大支佬》,不是只有女人脫衣服才有人看的,男人脫衣服也很好看的。那~就在上個禮拜,警方出動大隊掃黃,為什麼呀?是哪個通風報信啊?就是我們的一部電影《豪情》,但是竟然有幾個嫖客跑了,知道走了,為什麼啊?因為他們看了《大丈夫》。又為了提醒香港市民多多使用公共交通工具,我們又拍了《地下鐵》,怕你不會下車,我們又拍了《下一站天後》。我們不單叫你去搭地鐵,也叫你去搭灣仔小巴,不用怕~~只要你看了《忘不了》,當你看到那個小巴100多碼的速度過一個彎道時,你作為乘客,你就好好看那兩個司機,因為一個司機是老婆跑了,而另一個是老公已經死了,還留下一個不是她生的孩子給她,你下車時會多給他們一點錢。又提醒大家我們香港是一個時裝的都會所以我們拍了《PTU》,好多人來問我,啊子華啊,「任達華那套衣裳是在哪兒買的?是什麼牌子啊?那麼有形的?」各位,那套其實是警察制服,啊,原來香港警察的制服都這么漂亮啊,當然我不會告訴他,不是制服漂亮,是任達華的造型漂亮。各位,我們現在香港最煩惱的是什麼呢?啊,董建華先生在這里,董先生最了解了,我們有很多經濟爭鬧,是不是,鬧到我們一般小市民都好迷茫,所以我們就拍部電影反映這種迷茫,我們就拍了《向左走,向右走》,但是無論怎麼走,這不是最重要的,最重要的是什麼啊?無論怎麼走,我們又包容的心,能夠包容不同的意見,直到一個地步,我們希望《老鼠都會愛上貓》。有很多人比喻電影是一場賭博,我可以告訴大家,我們香港的電影在2003年,應該是開「大」的,正所謂「不賭不知時運高,不拍不知票房好」啊!各位在今晚我們就一起來看一下,究竟有哪些電影,哪些個好朋友,能夠在今晚飛龍再生,《龍咁威》好不好?
(下面播放的是VCR,就不再做翻譯了)
這是我自己辛苦翻譯的,希望你能把分給我,謝謝!
⑸ 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣
因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!
⑹ 香港明珠台國外電影的翻譯字幕為什麼那麼快
翻譯本土化。香港明珠台和國際台的字幕翻譯。為了適應普通香港民眾的習慣,它們的字幕翻譯更傾向於本土化。像字幕中最常見的人名的翻譯,譯者便摒棄了英語人名名在前姓。
⑺ 為什麼以前香港的電視電影字幕都是用粵語字的,現在都是普通話字幕了,雖意思一樣,但就不是逐個字對應寫
以前的香港電影,並未將內地作為開放市場。
很多香港電影,字幕是粵語且用的多是『香港俚語』,很多字在普通話是沒那意思的,也就是『當地的土話』。
90年代末香港電影已經褪去浮華,而那個時候的內地才剛剛開始經濟發達。
所以後期的電影肯定用了普通話,才夠標准。畢竟香港電影以前那種輝煌,在香港那種彈丸之地今後是不可能的了,而大陸電影則蓬勃發展,市場又大,以標準的普通話作字幕才符合龐大的內地市場需求!