『壹』 你見過哪些影視劇里絕妙的翻譯句子
答:我見過影視劇里絕妙的翻譯句子那可真有點多。在我看來,國產影片就有不少優秀翻譯句子。
比如過年時候大火的電影《你好,李煥英》。
裡面有一句賈玲她媽對她說:你什麼時候能讓我驕傲?字幕英語翻譯成When will you ever make me proud?就很貼近語言風格。
世界上有那麼多的城鎮,城鎮中有那麼多的酒館,她卻走進了我的(酒館)。
比如,《甜心先生》“You had me at″hello.″
當你說“你好”的那一刻起就擁有我了。
上訴,就是我見過地絕妙翻譯句子了
『貳』 李小龍所有經典電影英文翻譯
李小龍電影簡介
李小龍電影簡介中文名稱:李小龍電影全集紀念版套裝英文名稱:Lee Siu Lung, Bruce資源類型:DVDRip版本:國粵雙語發行時間:2004年電影導演:羅維 Wei Lo羅伯特·克洛斯 Robert Clouse李小龍 Bruce Lee洪金寶 Sammo Hung Kam-Bo元奎 Corey Yue電影演員:李小龍 Bruce Lee .... Chen Zhen成龍 Jackie Chan洪金寶 Sammo Hung苗可秀 Nora Miao .... Yuan Le-erh田俊 James Tien .... Chang Chun-hsia地區:美國,香港語言:普通話,粵語簡介:前言:李小龍的一生是短暫的,但卻如同一顆耀眼的彗星劃過國際武壇的上空,對現代技擊術和電影表演藝術的發展作出了巨大的貢獻。他主演的功夫片風行海外,中國功夫也隨之聞名於世界。許多外文字典和詞典里都出現了一個新詞:「功夫」(Kung fu)。在不少外國人心目中的功夫就是中國武術,李小龍也成了功夫的化身。許多國外武林高手、空手道拳師,泰拳大師看過李小龍主演的功夫片後都承認:「李小龍確有真功夫。」確實,還很少有一位東方武術家能像李小龍一樣突破國家、種族的領域,並且在死後聲威依然不減。中文名:精武門英文名:Fist of Fury 導演:羅維 Wei Lo 主演:李小龍 Bruce Lee 成龍 Jackie Chan Jun Arimura 羅伯特·貝克 Robert Baker 陳會毅 Billy Chan Unicorn Chan Fu Ching Chen San Chin 上映:1972年03月22日 ( 香港 ) 地區:香港 ( 拍攝地 ) 對白:普通話粵語字幕:外掛簡繁英 評分:6.6/10( 1306票 ) 顏色:彩色 聲音:Mono 時長:110 分鍾 類型:劇情 動作 分級:瑞典:15 阿根廷:13 英國:18 西德:18 美國:R 挪威:18 香港:IIB 韓國:15 劇情簡介:民元前三年,武林大俠霍元甲其武功及其愛國之情,最為日本人所妒。便在傷害使用慢性毒葯將其毒死。霍氏的第五弟子陳真(李小龍飾)聞訊趕回武館,心情沉痛,終日首在師傅靈前。 次日,日本空手道館派人送來一塊寫有「東亞病夫」的牌匾,並揚言挑戰整個中華武術界。陳真因大師兄的阻攔而沒有出手。日本人走後,陳真隻身來到空手道館。憑借一身高強的中國功夫狠狠教訓了道員和教練。在這次打鬥中,李小龍第一在銀幕上展示了他的驚人絕技:雙截棍,令世人無不訝於其短小精悍,威力無比。當時有武術家曾驚嘆道,光是看李小龍舞雙截棍的鏡頭就已經值門票價了! 歸精武門途中,陳真路過一間公園,看見門外一塊木牌寫著「狗與華人不準如內」,經過門口的日本人慾奚落陳真,怒火中燒的陳真在中國人的面前收拾了日本人,令大家無不拍手稱快! 回到精武門,精武門已經被前來報復空手道館的人砸得亂七八糟,許多師兄第都受了重傷。日本人還令精武門叫出陳真,大家勸陳真離開上海,陳真只能表面答應。通過暗中調查,陳真得知師傅被害的幕後真兄。 一個深夜,陳真潛入空手道館,揮起憤怒的拳腳,將道館中的外國人打了個落花流水,這也是全劇的高潮,陳真使出比所有人都凌厲的身手,頑強的鬥志,以一敵眾,為死去師傅報了仇。雖然他最終死在圍攻精武門的警察槍下,但他卻留下了令所有中國人敬佩的史跡。演員表:李小龍 Bruce Lee .... Chen Zhen 苗可秀 Nora Miao .... Yuan Le-erh 田俊 James Tien .... Chang Chun-hsia 衣依 Maria Yi .... Yen 羅伯特·貝克 Robert Baker .... Petrov Fu Ching Chen .... Chao San Chin .... Tung Yin-Chieh Han .... Feng Kwai-sher Riki Hoshimoto .... Hiroshi Suzuki Jun Arimura .... Susuki's bodyguard Chung-Hsin Huang .... Tien Quin Lee .... Hsu 田豐 Feng Tien .... Fan Yin Chi Lee .... Li Tony Liu .... Chin 外文別名:Chinese Connection, The(1973) (USA)Fist of Fury(1972) (UK)Iron Hand, The(1972)Laugh Track: Chinese Connection(2003) (USA) (video title (rebbed comic version)School for Chivalry(1973) (USA)中文名:龍爭虎鬥英文名:Enter The Dragon 導演:羅伯特·克洛斯 Robert Clouse 主演:李小龍 Bruce Lee 成龍 Jackie Chan 查克·諾里斯 Chuck Norris Bolo Yeung 洪金寶 Sammo Hung Kam-Bo Peter Archer Mike Bissell Ahna Capri 上映:1973年07月26日 ( 香港 ) 地區:美國 香港 ( 拍攝地 ) 對白:普通話粵語字幕:外掛簡繁英 評分:7.3/10( 6680票 )顏色:彩色 聲音:Mono DTS Dolby Digital 時長:98 分鍾 類型:犯罪 劇情 動作 劇情簡介:此片乃李小龍全盛時期之顛峰作品。 少林出了兩名高徒韓李二人,韓早叛師門,買下一座孤島以王者自封,並收買一幫打手秘密進行毒品生產。島上的人一律不準攜帶武器,而且不準外人出入,除了三年一度的世界比武大會。 受師傅的委託,李在警方安排下參加該次比武大會。以選手身份潛入了韓盤踞的孤島。當晚的歡迎會之後,李深入該島的地下室暗中調查,並打傷幾名守衛。 第二天,李出場迎戰韓的得力助手敖家達,敖家達更是殺害李親人的兇手。李一上場就表現了其超乎常人的出拳速度,三度在極短的速度將敖擊倒在地。敖家達惱羞成怒,自知不是對手就企圖暗算李,李絲毫不給予他機會。再幾記重踢之後忍無可忍的李使出絕招將敖打死在擂台上。 比武結束後,韓把美籍選手威廉士帶到其書房,原來他懷疑昨晚潛入地下室的是所為威廉士,並殘忍地殺害了他。韓還看中了為美籍高手盧柏,帶他到地下室威逼其加入。當晚,李再次深入地下室,向警方發電報求援,不料驚動了警報。李將趕來的打手打得落花流水。在這次打鬥中,李小龍共使用了齊眉棍、菲律賓短棍、雙截棍三種武器,皆使得出神入化。充分展示他對各種武器熟悉和精通。 李最終被在地下室的機關所困,被押上擂台。韓企圖要盧柏殺害李,但遭到嚴詞拒絕。韓派出的大力士卻被盧柏擊敗。惱羞成怒的韓傾巢而出,叫所有的打手一起抓住李、盧兩人。這時,被韓關在地下的島民得到內應的幫助逃出牢獄,與韓的手下展開大規模的搏鬥! 李追韓至一間秘室內,秘室的牆壁全是玻璃,令李不禁迷失方向,差點被韓暗算。困惑之際,李想起師傅的教導:「打敗幻影,就是打敗敵人的真身」。李憤怒地擊碎了室里的玻璃,一記強有力的側踢將無出可逃的韓擊倒,清理了少林門戶。 演員表:李小龍 Bruce Lee .... Lee John Saxon .... Roper 石堅 Kien Shih .... Han Ahna Capri .... Tania Angela Mao .... Su Lin 吉姆·凱利 Jim Kelly .... Williams 羅伯特·沃爾 Robert Wall .... Oharra Bolo Yeung .... Bolo Betty Chung .... Mei Ling Geoffrey Weeks .... Braithwaite Peter Archer .... Parsons Ho Lee Yan .... Old man Marlene Clark .... Secretary Allan Kent .... Golfer William Keller .... Los Angeles cop 外文別名:Deadly Three, The(1973)Long zheng hu dou(1973)Operation Dragon(1973) (Europe: English title)MPAA:Rated R for martial arts violence and brief nudity. 中文名:猛龍過江英文名:Way Of The Dragon 導演:李小龍 Bruce Lee 主演:李小龍 Bruce Lee 查克·諾里斯 Chuck Norris André E. Morgan 羅伯特·貝克 Robert Baker Jon T. Benn Russell Cawthorne Unicorn Chan Fu Ching Chen 上映:1972年12月30日 ( 香港 ) 地區:香港 ( 拍攝地 ) 對白:國語 粵語 英語 義大利語 字幕:外掛簡繁英 評分:6.6/10( 1402票 ) 顏色:彩色 聲音:Mono 時長:100 分鍾 類型:犯罪 劇情 動作 分級:瑞典:15 瑞典:(Banned) 芬蘭:(Banned) 英國:18 加拿大:14A 西德:18 美國:R 荷蘭:12 挪威:18 劇情簡介:唐龍(李小龍飾)是一名香港鄉下青年,受叔父所託,隻身前往羅馬協助餐館經理陳清華(苗可秀飾)。餐館經常受到一夥商業集團的威脅,逼其出賣餐館的地皮,並常派來歹徒滋事,餐館生意每況日下。 唐龍初到羅馬,對當地習俗很不習慣,很令清華及餐館的伙計反感。一日晚,歹徒又來搗亂,一名伙計被打昏。唐龍憤然出手,以三兩招凌厲的腿法就將歹徒擊倒,大家對他和中國功夫無不刮目相看。 但商業集團的頭目並沒有善罷甘休,糾集一夥持槍歹徒到餐館破壞,並指明要找唐龍報復。唐龍從外面回到餐館,歹徒以槍逼他馬上離開羅馬。唐龍假意答應,引歹徒走出餐館後,將歹徒一一擊倒。在這次打鬥中,李小龍展示了他雙二節棍的威力,他面對多個敵人從容不迫,二節棍左右出擊,以瞬雷不及掩耳的速度重創對手。 歹徒頭目發出暗殺令,除夕之夜,一名阻擊手奉命暗殺唐龍,但唐龍以敏捷的身手躲過並追蹤殺手,回到家中才發現清華已被歹徒抓走。憤怒的唐龍與伙計一道直搗匪徒巢穴,狠狠教訓了所有的歹徒,並再次警告歹徒頭目別再搗亂。 惱羞成怒的歹徒高價請來全美空手道冠軍及其徒弟,另外還請來合氣道高手,並設下陷阱企圖殺害唐龍。 但唐龍憑借一身高強的武藝和頑強的鬥志最終將敵人打敗,並一舉殲滅的歹徒團伙。此次戰斗可謂是李小龍生平電影中最精彩的武打鏡頭,因為他面對的是兩位曾獲國際空手道冠軍的羅禮士、羅伯華爾,中國功夫與空手道的較量是觀眾所不容錯過的。 演員表:李小龍 Bruce Lee .... Tang Lung (a.k.a. Dragon) 苗可秀 Nora Miao .... Chen Ching Hua 查克·諾里斯 Chuck Norris .... Colt Ping-Ao Wei .... Ho Chung-Hsin Huang .... 'Uncle' Wang 羅伯特·沃爾 Robert Wall .... Fred (Bob Fred) Ing-Sik Whang .... Japanese Fighter 羅伯特·貝克 Robert Baker .... Thug/Extra (uncredited) Jon T. Benn .... Boss (uncredited) Ricardo Billie .... Extra (uncredited) Russell Cawthorne .... Bank President (uncredited) Unicorn Chan .... Jimmy (uncredited) Fu Ching Chen .... Waiter (uncredited) Robert Chen .... Robert (uncredited) John Derbyshire .... Thug (uncredited) 外文別名:Fury of the Dragon(1972) (Europe: English title)Return of the Dragon(1972)Revenge of the Dragon(1985) (USA) (cable TV title)Way of the Dragon(1972)中文名:死亡游戲Game Of Death英文名:Game Of Death導演:李小龍 Bruce Lee 洪金寶 Sammo Hung Kam-Bo 主演:李小龍 Bruce Lee 阿布杜勒-賈巴爾 Kareem Abl-Jabbar 查克·諾里斯 Chuck Norris André E. Morgan 洪金寶 Sammo Hung Kam-Bo 羅伯特·貝克 Robert Baker 考林·加普 Colleen Camp Russell Cawthorne 上映:1978年03月23日 ( 香港 ) 地區:美國 香港 對白:英語 字幕:外掛簡繁英 得分:5.3/10( 1076票 ) 顏色:彩色 聲音:Mono Stereo 時長:85 分鍾 類型:劇情 動作 短片 分級:英國:18 西德:18 美國:R 荷蘭:12 挪威:18 韓國:15 劇情簡介:功夫巨星盧比利(李小龍飾)在電影片場遇到奇怪的意外,幸無損傷。原來他受到黑幫首領藍博士的青睞,藍多次企圖要挾、拉攏盧加入其幫會,甚至恐嚇其女友但盧誓不同流合污。 未幾,殺手接連突襲,盧正打算帶女友麗出外暫避,但暗箭難防,在一次電影拍攝過程中,盧給槍手史迪斯擊成重傷,於是盧將計就計佯死,並在治療期間開始策劃毀滅藍博士的計劃。 藍一夥到澳門企圖操縱賭博牟利,盧喬裝打扮,潛入藍的寓所打傷藍和幾名打手,藍開始對盧的「死亡」產生懷疑。接著,澳門舉行世界空手道大賽,藍派出高手出場,比賽過程中盧的女友趕到賽場,想暗殺藍為盧報仇,盧立即阻止。 賽後,盧潛入選手更衣室,擊敗藍的空手道冠軍。藍派人到盧的墓地調查,終得知盧沒有死。惱羞成怒的藍挾持了麗,命令盧深夜一點到一個貨艙。盧憑借高強的身手與匪徒周旋,終將其一一打敗。 盧連夜趕到藍的犯罪機構,決定將其一網打盡。誰知大樓內埋伏了三名高手。為了壯大武打的場面,李小龍以其在國際武術界的地位,請來菲律賓的依力山度和以摔計著稱的韓國高手,小龍還特地從美國邀請卡力姆亞佈道爾傑巴爾來港。傑巴爾是身高兩百二十公分美國職業籃球隊的明星球員,享譽頗佳,也是李小龍的徒弟之一。 盧與首層與菲律賓高手比試雙截棍是全劇的精華所在。李與依力山度使用的是相同的器械、不同的打法,高水平的棍法。讓觀眾眼花繚亂盧經過數番苦戰,過關斬將,一層一層逼近,終將藍博士的犯罪團伙徹底粉碎。 《死亡游戲》中,李小龍在與菲律賓高手亞歷山度比試雙截棍,長達2分鍾,讓你喘不過氣! 演員表:李小龍 Bruce Lee .... Billy Lo 考林·加普 Colleen Camp .... Ann Morris Dean Jagger .... Dr. Land 吉格·揚 Gig Young .... Jim Marshall Tai Chung Kim .... Billy Lo 元彪 Biao Yuen .... Billy Lo 羅伯特·沃爾 Robert Wall .... Carl Miller 阿布杜勒-賈巴爾 Kareem Abl-Jabbar .... Hakim Mel Novak .... Stick Hugh O'Brian .... Steiner 田俊 James Tien .... Charlie Wang Dan Inosanto .... Pasqual 查克·諾里斯 Chuck Norris .... Fighter (archive footage) Roy Chao .... Henry Lo Russell Cawthorne .... Surgeon 外文別名:Bruce Lee's Game of Death(1978)Goodbye Bruce Lee: His Last Game of Death(1978)Si wang you ju(1978)中文名:死亡塔英文名:Game Of Death II導演:洪金寶 Sammo Hung Kam-Bo 元奎 Corey Yuen 主演:李小龍 Bruce Lee Roy Chao Roy Horan Jang Lee Hwang Hoi San Lee Casanova Wong 元彪 Biao Yuen Shun-Yee Yuen 上映:1981年03月21日 ( 香港 ) 地區:香港 對白:粵語字幕:外掛簡繁英 評分:4.6/10( 157票 )顏色:彩色 聲音:Mono 時長:86 分鍾 類型:動作 神秘 分級:香港:IIA 美國:R 挪威:18 劇情簡介:李振強之世交秦谷突然暴斃,振強對他的死有所懷疑.於葬禮中,忽有直升機在外面強搶棺材,振強死於意外.振強胞弟李振馬於佛光室中潛修武藝多年,聞兄長死訊,前向師父請求下山查明真相.... 演員表:李小龍 Bruce Lee .... Billy Lo/Lee Chen-Chiang Roy Chao .... Abbot Roy Horan .... Lewis Jang Lee Hwang .... Chin Ku Hoi San Lee .... Monk Fighter Casanova Wong .... Korean Fighter 元彪 Biao Yuen .... Billy Lo/Bobby Lo/Blue Staff Monk (uncredited) Shun-Yee Yuen .... Monk (uncredited) Tai Chung Kim .... Bobby Lo/Lee Chen-Kuo Miranda Austin .... Angel 外文別名:Game of Death II(1981) (USA)New Game of Death, The(1981) (USA)Tower of Death(1981)MPAA:Rated R for some violence and nudity. 中文名:唐山大兄英文名:The Big Boss導 演:Wu Chia Hsiang 羅維 Wei Lo 主 演:李小龍 Bruce Lee Chao Chen Hui-yi Chen Tso Chen San Chin Yin-Chieh Han 林正英 Ching-Ying Lam Quin Lee 上 映:1971年10月03日 ( 香港 ) 地 區:香港 ( 拍攝地 ) 對 白:粵語 普通話 評 分:6.2/10( 1131票 ) 顏 色:彩色 聲 音:Mono 時 長:100 分鍾 類 型:劇情 動作 分 級:西班牙:18 澳大利亞:M 英國:18 阿根廷:16 西德:18 美國:R 荷蘭:12 挪威:18 美國:X 香港:IIB 劇情簡介:鄭潮安被母親送去泰國,在一間冰廠做工手人。由於母親的叮囑,好打不平的他常在當地惡霸和監工的屈辱下忍氣吞聲,幸得到工友石大哥的幫助。誰知老闆以製冰為幌子,將毒品藏在冰里銷售,知道這個秘密的工人均一個個被下毒手,連武功高強的石大哥也在與老闆交涉時被殘忍殺害。 看著工友接二連三的離奇失蹤,工人開始對廠方產生懷疑,並進行罷工抗議。廠方糾集一幫打手,企圖鎮壓工人的反抗情緒,鄭潮終於忍無可忍,使出快速凌厲的腿功,將打手一一擊倒。鄭潮安決心查清真相,但一開始就差點陷入老闆設下的奸計。老闆見事情敗露,暗中派打手將餘下的工人全部殺死,並抓走一名女工。 鄭潮安深夜潛入冰廠電調查,發現被冰封的失蹤工友屍體,怒不可遏,與前來的打手展開誅死搏鬥,將打手和老闆大子全部擊倒。第二天,鄭潮安來到老闆家中,向心狠手辣的老闆討還血債,最後的決戰開始了……演員表:Yin-Chieh Han .... Hsiao Mi (The Boss) 李小龍 Bruce Lee .... Cheng Chao-an 田俊 James Tien .... Hsiu Chien 衣依 Maria Yi .... Chow Mei Malalene .... Prostitute Tony Liu .... Hsiao Chiun (Mi's son) Quin Lee .... Li Quin 苗可秀 Nora Miao .... Miao San Chin .... Hua Sze Chao Chen .... Foreman Chia Ching Tu .... Uncle Tso Chen .... Hui-yi Chen .... 林正英 Ching-Ying Lam .... Ah Yen (Cheng's cousin) Cheng Ying Tu .... 外文別名:Big Boss, The(1971)China Mountain Big Brother(1971) (Hong Kong: English title) (literal title)Fists of Fury(1972) (USA)Fists of Glory(1971) (Europe: English title)Tong saan daai fong(1971) (Hong Kong: Cantonese title)功夫之王武之聖者--李小龍的一生李小龍,偉大的武術技擊家,世界武功片電影表演家,截拳道的創始人。原名:李振藩英文名:Bruce Lee原藉:廣東順德生於:1940年11月27日卒於:1973年7月20日生肖:龍肆業於香港喇沙書院7歲從影,13歲習武入門功夫:詠春拳父親:李海泉(粵劇名丑)母親:何金棠(歐亞混血)太太:蓮達兒子:李國豪(拍攝電影中意外喪生)女兒:李香凝(從影)李小龍有一兄、一弟、兩姐李小龍安息於美國西雅圖湖景墓地,由兒子李國豪陪伴。五大名作:《唐山大兄》(1971年)《精武門》(1972年)《猛龍過江》(1972年)《龍爭虎鬥》(1973年)《死亡游戲》(1973年)
『叄』 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了
電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。
以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?
下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王別姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直譯:再見了,我的小老婆
2.《回家過年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直譯:十七年
3.《東邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?
4.《水滸傳》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血
5.《大話西遊之月光寶盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)
6.《大話西遊之仙履奇緣》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金剛》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。
8.《劉三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)
9.《花樣年華》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)
11.《國產007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)
12.《紅樓夢》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)
13.《鹿鼎記》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)
16.《神鵰俠侶》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)
17.《三國演義》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)
好了,今天的內容就分享到這。
本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。
沒時間解釋了,快上車!
『肆』 電影譯名的重要性:《肖申克救贖》等電影,在港台還有什麼譯名
內地的譯名多偏向於英文直譯,而香港譯名則比較市井化,並且常常會採用粵語方言,台灣譯名則會直接點出影片生題。 1、LadyBird,香港|不得鳥小姐/台灣|淑女鳥2、The Shape of Water,香港|忘形水/台灣| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|廣告牌殺人事件/台灣|意外4、Call Me by Your Name台灣|以你的名字呼喚我5、The Shawshank Redemption(肖申克救贖)香港|月黑高飛:/台灣|刺激1995
情/台灣|熟男型不型9、3Idiots(三傻大鬧寶萊塢) 香港|作死不離3兄弟/台灣|三個傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐個數)香港| 翻兜有情郎/台灣|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(惡老闆)香港|邊個波士唔抵死?/台灣|老闆不是人.12、Love&OtherDrug(愛情與靈葯)香港|愛情戀上癮/台灣|愛情葯不葯13、Zookeeper(動物園看守) 香港|精裝群獸追女仔/台灣|全民情獸。還又很多,大家可以一起討論一下哦~
『伍』 有哪些驚艷到你的電影譯名
《魔盜王》《神鬼奇航》它們都是 Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》在不同地區的譯名!電影的中英文譯名里頭可是有大學問,大陸、香港、台灣之間的譯名也常常會有不同,今天我們就一起來看看那些驚艷的電影譯名吧~
文學作家陳伯吹先生的妙筆幫忙。《綠野仙蹤》其實原本是清代文人李百川創作的長篇章回體小說,陳伯吹先生翻譯 The Wizard of OZ 時把它借用了過來。 「綠野仙蹤」既富有詩意又帶有奇幻色彩,一看到它, 就讓人有一探究竟的沖動,幫助了影片從眾多童話中脫穎而出。
『陸』 求黃子華在23屆香港電影金像獎頒獎典禮上的國語翻譯。(土豆網上9分54秒的視頻) 有翻譯之後再追加分。
(前00:49秒為黃子華與模特的舞蹈)
(從00:49秒開始翻譯)翻譯如下:
旁白:有請大會司儀黃子華先生!
黃子華:謝謝大家,thank you!大家覺得這支舞好不好看啊?哎~這種反映?我再問一次,大家覺得這支「無間舞」好不好看啊?自從有了無間道之後,全香港無論任何東西都加上「無間」兩個字,即刻好賣很多,是不是?現在有「無間電話」,「無間沙發」,「無間紙巾」特別好銷,我們無間道日本說要怕,(後面這段我也聽不太懂是什麼意思)
(從第1分39秒繼續翻譯)翻譯如下:各位,一套成功的電影,對於社會經濟和文化推動影響很大的,所以我們2003年的香港電影,全力回歸社會,反映社會,影響社會,那~我們為了提醒大家要警惕「禽流感」,我們就拍了《金雞》,我們再拍《飛鷹》。為了提醒大家香港是男女平等的,我們拍了《大支佬》,不是只有女人脫衣服才有人看的,男人脫衣服也很好看的。那~就在上個禮拜,警方出動大隊掃黃,為什麼呀?是哪個通風報信啊?就是我們的一部電影《豪情》,但是竟然有幾個嫖客跑了,知道走了,為什麼啊?因為他們看了《大丈夫》。又為了提醒香港市民多多使用公共交通工具,我們又拍了《地下鐵》,怕你不會下車,我們又拍了《下一站天後》。我們不單叫你去搭地鐵,也叫你去搭灣仔小巴,不用怕~~只要你看了《忘不了》,當你看到那個小巴100多碼的速度過一個彎道時,你作為乘客,你就好好看那兩個司機,因為一個司機是老婆跑了,而另一個是老公已經死了,還留下一個不是她生的孩子給她,你下車時會多給他們一點錢。又提醒大家我們香港是一個時裝的都會所以我們拍了《PTU》,好多人來問我,啊子華啊,「任達華那套衣裳是在哪兒買的?是什麼牌子啊?那麼有形的?」各位,那套其實是警察制服,啊,原來香港警察的制服都這么漂亮啊,當然我不會告訴他,不是制服漂亮,是任達華的造型漂亮。各位,我們現在香港最煩惱的是什麼呢?啊,董建華先生在這里,董先生最了解了,我們有很多經濟爭鬧,是不是,鬧到我們一般小市民都好迷茫,所以我們就拍部電影反映這種迷茫,我們就拍了《向左走,向右走》,但是無論怎麼走,這不是最重要的,最重要的是什麼啊?無論怎麼走,我們又包容的心,能夠包容不同的意見,直到一個地步,我們希望《老鼠都會愛上貓》。有很多人比喻電影是一場賭博,我可以告訴大家,我們香港的電影在2003年,應該是開「大」的,正所謂「不賭不知時運高,不拍不知票房好」啊!各位在今晚我們就一起來看一下,究竟有哪些電影,哪些個好朋友,能夠在今晚飛龍再生,《龍咁威》好不好?
(下面播放的是VCR,就不再做翻譯了)
這是我自己辛苦翻譯的,希望你能把分給我,謝謝!
『柒』 台灣VS大陸用詞—電影篇,兩岸電影譯名差異為何如此大
文化就像一座冰山。當我們第一次同另一種文化接觸時,文化差異在最簡單的層面上沖擊著我們,我們會立即注意到語言、禮儀、衣著、行為和舉止上的差異--這些都是冰山的可見部分,也就是冰山的一角。但不同文化背景的人相遇,使人們往往從自身的文化角度,用自己的價值觀來理解他們的事物。
文化都是獨特的,都有存在的價值,都值得尊重,都有值得尊重的經驗和智慧。 所以,對於生活在同一藍天下,但面對兩地文化的差異,兩地在過去對於翻譯的初衷的不同導致了譯名的巨大差異,我們應相互尊重,通過平等交流對話,達成彼此間的理解和包容。也應當用以開放和包容的心態學習和借鑒優秀外來文化,促進和而不同,兼收並蓄的文化交流。
『捌』 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名
Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級
片。
Don』t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系
吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系
才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍之吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
大陸翻譯: 律政俏佳人
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精髓
香港人沒讀過書
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
大陸翻譯: 原罪
註解:兩邊翻得都有點聳。
不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘
心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣
翻得很老。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
大陸翻譯: 我為芭蕾狂
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
大陸翻譯: 考萊利上尉的曼陀林
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
大陸翻譯: 生死時速
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名
其妙的戰?
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這么可怕的三級片
名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
大陸翻譯: 決戰中的較量/兵臨城下
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
大陸翻譯: 進化
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
大陸翻譯: 最終幻想
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
大陸翻譯: 人猿星球
註解: 差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
大陸翻譯: 古墓麗影
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總
之兩邊很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感
覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片
名!
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這么俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
大陸翻譯: 碟中諜2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
大陸翻譯: 木乃伊
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
大陸翻譯: 護士貝蒂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
大陸翻譯: 生命的證據
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起
來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我姜
大陸翻譯:掠奪
註解:讓我死了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》後又一風格獨特之作。」
編者註:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港譯《夠姜四小強》
台灣譯作《根槍管》,大陸譯作《兩桿大煙槍》
導演:Guy Rltchie,就是麥當娜的老公,蓋.里奇
The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
大陸翻譯: 販毒網路
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
編者註:藍字部分為大陸譯名與港、台不同的,此外我們看到的影片多採用台灣譯名,也有一部片子同時存在港譯和台譯版本的情況。
大陸譯名多為直接字面意譯,如Snatch《掠奪》、Proof of Life《生命的證據》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考萊利上尉的曼陀林》等。這些採用直譯方法的影片多是通過中影公司或其他合法渠道引進國內的,在翻譯時為求准確簡單,一般採取直接意譯。雖然符合忠於原作的精神(王蕾MM欣賞的類型),但不免顯得過於呆板,缺乏藝術性。大陸盜版片多引用台灣譯名。
香港譯法實在不願多說,本來廣東話的語法就和普通話根本是兩碼事,一些方言詞語夾於譯名中,令人難以會意。加上片面追求吸引注意力的效果,譯名偏於庸俗。也缺少文化內涵,似譯者教育程度不夠。如Get Carter《義膽流氓》、The One《最後一強》、Lucky Numbers《頭獎拍住搶》、Pay It Forward《拉闊愛的人》等,實在是不知所雲。
台灣譯法比起香港的片面追求噱頭、嘩眾取寵,以及大陸的簡單化、字典化翻譯這兩個極端,顯得相對合理,既有對影片內容的扼要概括,又有對漢字的多重含義、多音多義的巧妙運用,既准確,又藝術,「達」、「雅「兼備,往往令人拍案叫絕,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上鋼琴師》、Billy Elliot《舞動人生》,Meet The Parents譯作《門當父不對》,看過此片就會知道,這個名字翻譯的很感人。像《Snatch》一片,台灣翻譯:《偷.拐.搶.騙》,比起大陸的直翻《掠奪》和香港的《邊個夠我姜》(大意是:哪個有我牛B),真的好了太多~