① 對於周星馳電影,為什麼大部分人喜歡看國語配音
其實聽哪個版本更有感覺也是取決於你出生在哪生長在哪,周圍的人說方言還是說普通話,就好比你讓一個上海人去聽普通話版本的電影和上海話版本的電影,我相信只要上海話的配音不是配的太差勁那個上海人肯定對自己家鄉的配音更加喜愛也更加有感覺,在打個比方如果讓一個不懂中文的外國人來看粵語版和普通話版他根本分辨不出好壞,所以無論是粵語配音還是國語配音本身是不分好壞也不分哪個更有感覺,你自己會感覺出好壞只是因為你接觸哪邊的配音比較多而已。
② 在電影院看外國電影是看原聲還是國語版好
這個看你個人喜好吧,有些外國電影用中文配音聽著不是很和諧,怪怪的,如果看原聲,你看字幕的速度不夠快就不用看原聲了,要不然兩小時電影全看字幕去了。希望採納,個人推薦看原聲!
③ 為什麼中英字幕的歐美大片有些人喜歡看中文版的
關於這個問題,很容易理解的,我認為這個跟中國的文化習慣和學歷有關,部分人就是喜歡看中文版的。
在中國,傳統的文化習慣,已經在老一代的人們心裡形成了習慣,聽著英語還真不喜歡,不像國語那樣,方言多,對話精彩,一聽便懂,可以更進一層的理解電影的劇情和精華,因此,有一部分人特別喜歡中文版的歐美大片。
另外一方面,就是文化水平有限,看不懂英文,上一年代的,小學畢業的人大有人在,看不懂中文字幕的也有,因此,對於他們又想看歐美大片的人來說,中文版的是最好的選擇。
最後一個原因,就是可以為國人,提供更好的用戶體驗,是電影方式,更加完美的呈現給國人,把歐美大片,表現的淋漓大致。
像網上宣布《速度與激情9》以後,發視頻證明自己剛剛結束了第一天的拍攝工作,一同出演的還有女主米歇爾·羅德里格茲,也算其正式確認回歸續集,此前她曾表示過不滿該系列中對女性角色的塑造,如果未來沒有改變她表示自己不會回歸,現在看來她跟片方是談妥了!
影片目前確認回歸的角色有飾演唐老大妹妹的喬丹娜·布魯斯特,黑人影星泰瑞斯·吉布森,而系列第三部男主角盧卡斯·布萊克也早就確認加盟,新加入的演員則有動作影星約翰·塞納。與范迪塞爾出現矛盾的巨石強森不再回歸,他跟傑森斯坦森一塊演了外傳。有意思的一點是,據說范迪塞爾極力促成約翰塞納出演就是因為他也是WWE出身,請其出演有向同樣是WWE出身的巨石強森示威的可能。
後期也有工作人員,開始將其翻成國語版。
因為不是每個人都會幾門外語,在沒有翻譯的情況下對於一些歐美電影還是很少去看的,看電影就是為了弄明白故事情節和內容,如果沒有翻譯如同和看一部啞劇無區別,個人觀點,不喜勿噴
個人覺得這個問題得從兩方面來看。
首先,這跟每個人的觀影習慣有關。有的人英語基礎比較好,願意看歐美原版的,而且覺得看英文原版能提高自己的英語水平和口語表達能力。但也有很多的中國人英文不好甚至完全不懂英文,即使勉強看原版的,除了畫面人物,英語啥也聽不懂,或者半懂不懂的,藉助讀字幕看起電影來會感覺非常累,勞神廢力。而且看電影講究的是全神貫注,分心讀字幕有時會錯過屏幕中畫面的細節,顧此失彼會讓觀眾難以獲得愉悅的觀影感受。相對來說,母語中文版的看起來非常省力,也能讓人更好的理解影片所表達的內容。
其次,從語言字面意思和表達語境來說,中文和英文的差別非常大。中文字同音不同,每個字都有不同的意思,語調不同、代入環境不同,意思也就竭然不同,甚至夾雜著兒化音、地方口語等,可以說是博大精深。專業譯制過來的人員在譯制台詞的過程中會更好地譯成符合中國人的語言習慣。英文表達有固定的表達格式和語法套路,需要死記硬背,一句話讀起來意思正確了,但是語法卻錯了。例如形容一個東西,中國字的表達通常是把形容詞放在前面,英文表達的形式卻是定語後置。而且,歐美大片的影片主角說話速度一般較快,再加上語言和漢語的表達方式、語法都有很大不同,稍不留神就會對台詞理解有誤,還不如直接看譯製片方便。而且,優秀的配音也會給原版影片增光添彩,讓觀眾收獲意外的驚喜。
總而言之,蘿卜白菜各有所菜。每個人都可以選擇自己喜歡的方式觀看電影。歲月悠悠,經典永遠長留。
因為我們都聽不懂英語,為了更好理解溶入劇情。
以下純屬個人見解:
本人在觀看歐美大片的時候,也是喜歡看中文版的,首先不看中文字幕的話,這種歐美大片看起來會特別累。畢竟在語言上難免會有所不通,影片中的人物說話速度又比較快,就算多少會點英語,也很難反應過來影片的意思,能夠順利的看懂外語的人更少在少數。如果壓根不懂影片中演員們所說的話,那麼將會看的一點意思都沒有。當然,如果有中英文都有的,可以選擇這樣的,多看中英文字幕都存在的電影,還會在某種程度上鍛煉自己的英文水平,就是難度會稍微大一些。去看一部電影,總要搞清楚電影的意義所在,忽略了字幕,壓根聽不懂演員們在講什麼,將會失去電影的意義所在。反正S姐看歐美大片的時候,會選擇中文字幕,那樣能看懂影片,還不會感覺看起來特別累![靈光一閃][靈光一閃][靈光一閃]
④ 聊聊看周星馳電影,你更喜歡國語版還是粵語版
我很喜歡粵語,但對於星爺的電影,我更喜歡國語版。喜劇和其他的東西不一樣,粵語歌聽起來很悅耳,因為粵語的音調要多一些,粵語的武打片很帶感,因為配上粵語要更顯霸氣,但喜劇不一樣。我看過星爺電影的國語版和粵語版,個人更喜歡國語版。雖然國語版相較粵語版少了很多的笑點,但對於一個不懂粵語的人來說,就算知道那是個笑點,你也笑不出來,我深有感觸。很多會粵語的朋友可能更喜歡粵語版,覺得粵語版有更多笑料。可惜語言對於喜劇的阻礙實在是太大了,我無法透過粵語將笑點心領神會。
⑤ 為何東北的電影院會提供較多的國語配音
不止是東北,其他地方也一樣。
現在國配越來越不含糊了,相反影院屏幕越來越大,字幕黨完全吃不消。剛剛看了銀河護衛隊2英語中字,只不過坐的稍微靠前了點,眼睛就跟不上字幕了,畫面本來就快,畫面和字幕只能選一樣,到後來寧可憑著有限的英語直接聽對白了,相信以後會越來越多的選擇國語配音。
再說得直接一點好了,如果把《王牌特工2》的動作戲全部減掉,讓成家班重新拍一遍然後放進去,你還覺得這是「原來的」那部王牌特工嗎?
⑥ 為什麼很多人看電影喜歡看原版發音。
是這樣的,我也是這個習慣,我經常看美劇和國外的電影,也是必要看原版語音的,我個人感覺是因為,原版的發音,是演員演出的一部分,是帶有情緒的,後配音是無法還願當時演員演出的感覺的,配音演員只能根據自己對電影的理解做出聲音表情,味道全不一樣了。而並不是因為中國話不好聽,舉個例子,你讓姜文演個電影,葛優配音,那感覺還能一樣么是不。而且配音是時候很多電影里的環境音也都不一樣了,聽起來很怪。其實你的問題像我很多朋友一樣,是源於閱讀速度的問題,多看看就好了。
那確實是有關系的,這樣一來的話就很難流暢的跟進劇情了。我理解你的感受,我有好多朋友都不看英語發音的電影,就是覺得看字幕太累。其實是閱讀速度的問題。
⑦ 在看外國電影時,你更喜歡原劇語言版本還是漢譯國語版本
如果是我看外國電影的時候,我更喜歡看原劇語言版本,因為只有原音版的影片才更有代入感,而且音效也是原音版的比較好。有很多影片都翻譯成了普通話的版本,但是一個外國人說這個普通話,所以有點格格不入,影響看影片的感覺。
其實看電影無非就是想感受大片帶來的沖擊感,所以如果是我更願意選擇原劇原版本。當然現在技術比較先進了,現在的外國大片一般都有翻譯字幕,音效和語言還是原語言版本,只是眼睛有點受累,一邊要看翻譯,一邊還要看電影情節。
⑧ 為什麼美劇 好萊塢大片的國語配音那麼好聽,可還是有人願意看原聲字幕版的呢那樣基本是用餘光看的!
今天看到《復仇者聯盟4:終局之戰》還是沒有中文配音的版本,感到很悲哀。上網想查查為什麼,結果發現好多人竟然認為沒有中文配音對他們來說是好事。下面發表下個人觀點,有想噴的朋友盡管噴,反正我從來都是不看回復的,朋友別憋壞了就好。
喜不喜歡看國語配音的電影,和英語水平無關。除了題材太偏術語太多的英語電影,我看英文電影是不用字幕的,「好萊塢大片」的語言都是大眾化的,一點也不高深,都算不上專業或冷門。但是我依然覺得只要有過得去的中文配音,那中文配音的版本比配字幕的版本好得多。
其實母語才能直擊靈魂。只要英語不是你的母語,英語就很難走進你的內心。舉個簡單的例子,一個人用英語罵你,一個人用漢語罵你,真能讓你生氣的肯定是漢語。
只因為有些中文配音配得不好就否定配音的價值,是典型的因噎廢食。如題主所說的那樣,聽到好的配音絕對是一種享受,這甚至是看原版英文電影也體會不到的。
有人說漢語配音的電影不是原汁原味。我就想請問他,他看「原汁原味」的英文影片的時候看的是人還是字幕?如果是看字幕,我不知道他看的是英文字幕還是中文字幕?不懂英語的人或者英語不夠好的人,看配字幕的英文電影就是選擇浪費大部分聽覺(對他們來說,有意義的只是孔孔的音效)。他們的體驗絕對不是完整的,更不用說什麼原汁原味。
有人說喜歡聽漢語你就去看國產電影,看英文電影是崇洋媚外。我覺得喜歡漢語配音和喜歡英文電影並不沖突。英文電影的很多東西,國語電影中是看不到的。如果你覺得關在自己家裡,看自己家東西是對的,開窗戶看外面是錯的,那麼請你關好窗戶,也請你不要管別人家的窗戶關不關。我們還有很多人喜歡體驗這個世界的多元化,我們喜歡看到不同的風土人情,我們喜歡開著窗子,這一點你看看英文電影的票房你就知道了。
有人說中文配音的電影很做作。我不知道哪裡做作。如果說照顧演員口型也算做作的話,那你確實是對不起譯制人員的努力,不愛看就不愛看吧,給你看也是白瞎。至於腔調問題,移植外國影視作品過來,保留一些異域色彩是完全合理的。就好像你把比薩餅拿到中國來賣,你可以改成中國人喜歡的口味,但是你總不能把餡包起來做成盒子,舶來品就是舶來品,可以有舶來品的樣子。這種異化處理你接受不了,只能說明你的心態不夠開放。
有人說中文配音的音效不好。這中間一部分人還停留在vcd泛濫,全民配音那個時代。另一部分人是耳朵「特~別~靈」,「受~不~了」國語配音的音效。對這些人我想能說電影不是唱片,音效對大多數人來說真的不是問題,而且現在配音版和原版的音效差的真的不多。
字幕哪裡好?除了語言不通的情況,字幕就是給有聽覺障礙的人准備的。不知道為什麼那麼多聽覺正常的人也會喜歡看字幕。我英語不夠好的時候,我很討厭看電影的時候不能看人不能看場景,只能看字幕。我英語足夠好了以後,我發現還是不行,因為你看個電影下面老有沒用的東西冒出來。現在你去哪個電影院,2D都沒有,都是3D,而且都是帶字幕。本來3D就是為了增強現場感,結果字幕一出什麼感覺都破壞了。我不知道那些覺得字幕比配音好的人是什麼感受。也不知道他們看字幕的時候心裡想的是什麼,不知道他們體驗到的是什麼原著的感覺。
總之,影院不給國語配音的版本,絕對不是因為觀眾不喜歡。只是為了利潤。市場經濟決定了大家都想少花多賺。配音畢竟需要的成本更多,尤其是好的配音。同樣是進貨,哪個進價便宜進哪個,反正觀眾都有被vcd年代全民配音的噩夢給坑過的經歷(同時還會宣傳給子孫後代),給個字幕就美美噠。為了賺錢影院再加把火給觀眾洗腦,告訴他們這才是原汁原味。被洗腦的觀眾反過來無意識宣傳。然後配音人員利益受損 導致 質量下降 導致 老百姓更加堅信配音不行 導致 影院完全取消配音場 導致 惡性循環。最後受損的是百姓的福利和整個配音行業。
⑨ 為什麼有的人喜歡看國語配音的外國電影
我來說一下我也是喜歡國配的,因為好處是不用看字幕而且可以聽懂人物對話可以好好看畫面估計喜歡國配應該很多都是和我想法一樣的人