A. 為什麼90年代初的港產片多數都是配音,不是現場收音的呢
他們說粵語啊.當然要用普通話來配音了.九十年代那個時候香港人是不屑說普通話的~
B. 為什麼現在的香港電影都用內地的配音班底做配音了
看來樓主也是個聲迷啊,那我就斗膽分享下我的理解了。我覺得這是因為現在香港導演拿的大多數都是內地的投資,他們考慮最多的也是內地的市場、內地觀眾的口味,所以他們覺得啟用內地班底做國語配音更能讓我們有親切感。是的,他們這樣想是沒錯,但這只是對於一般觀眾來說可以這樣理解,而像我們這樣非常喜歡影視配音的觀眾來說,卻覺得現在的港片變了味,許多年來一直聽慣了原先那幫人的配音,忽然換做他人是很不習慣。就拿麥兆輝、庄文強的《竊聽風雲》來說,本來片花都是在香港做的國語配音(張藝配古天樂,葉清配吳彥祖)可是放後來的正片還是來到內地做的國語配音。
C. 香港的演員普通話都不標准,像周星馳吳孟達,為什麼他們在電影中說的標准了,不是配音的吧
1、星爺的配音:石班瑜 是在1989年的賭俠開始為星爺配音的,之前的不是。
再告訴下《大話》那段經典對白:"曾經有一份告絕真誠的愛情擺在我的面前,但我沒有珍惜……"是在香港的錄音棚配的,事先石斑瑜襪碰姿分析了它的成分:75%的真誠,加上25%的虛偽,為了立刻打動女孩子,還得帶有一點哭腔。他把那段話背下來,進錄音棚後,讓關了燈,哭著說出整段台詞,一次就OK了。
還要再為這個星迷補吵猛充下:粵語版的都是由星爺自己的原音,想看正宗的星爺的片子估計還是學學粵語。
2、達叔的配音:有兩個人劉印生和童自榮,不過進幾年很多片子都是達叔自己的原音沒有用配音。
D. 為什麼成龍的電影武打片段都是後期配音
成龍的普通話不標准,在劇中容易顯得非常突兀。
1.香港演員講慣了粵語,用國語講台詞的時候,有時不容易入戲,情感表達不出來,這個時候導演會允許演員講緩好粵語,把感情演到位,後期由配音演員完成
2.在有的擾困鉛情況下,國內的同期錄音效果不好,而拍完後,演員的檔期無法進行後期的自尺中己配音,這種情況下由配音演員完成。
E. 為什麼以前的香港電影的人物也要配音
因為早期的港產片都不是同拆攔期收音的,所以基本早期的港產片都是由配音演員兆悉配音,後來有了同期收音,才漸漸減少旅猜胡配音
F. 請問香港本土的電影和電視劇的國語配音是怎麼配的聲音配音如此濃厚,他們究竟是用的什麼方法配的音呢...
國語配音向來是香港電影幕後最少提及的崗位,但這個崗位對港片市場的開疆闢土曾經立下汗馬功勞。除了香港本土市場,台灣、新加坡、馬來西亞、越南、印尼都需要提供配國語的港片。即便是香港本埠,六七十年代,國語片也一直占據香港電影的半壁江山,李小龍的電影都是先有國語,粵語配音版到70年代末重映才出現。在這個背景下催生的國語配音員個個身懷絕技,吹拉彈唱南腔北調無所不能,工作效率神速,三天配一部港片,日夜顛倒,所以張佩儒配過的電影達到三四千部。
讓人無法想像的是,縱使港片的全盛時代,國語配音員也不過三十多位,是他們撐起了港片的國語世界,但他們的名字卻很少出現在演職員字幕表中(通常只會打配音領班,譬如國語配音領班:馮雪銳 ,粵語配音領班:丁羽),在馮雪銳的記憶中,只有一部為華東水災義拍的《豪門夜宴》打過所有參與國語配音人員的字幕,因為那部大家都是免費義務演出。如此一來,關於香港電影國語配音的種種傳奇自然也鮮為人知。
作為電影製作的一個環節,國語配音也隨著港片的低迷走向沒落,上世紀90年代後期,台灣、東南亞市場失守,內地前景還不明朗,港片唯有先固守本土,自然重粵語而輕國語,與此同時,不少電影公司如永盛會將影片的國語配音交給台灣班底來做,譬如專為周星馳配音的石班瑜。另外,隨著科技的進步,現在可以單獨收音,雖然因此可以聽到演員親自演繹的聲音,但問題隨之而來,姜小亮認為:「以前大家圍著一個麥可以飈戲,可以配出現場感,而且多過癮哪!現在單收,我來一天,配完走了,第二天你來了,配完走了,第三天他來了……最後所謂的對手戲,配音都是湊起來的。」
以上轉自http://ent.sina.com.cn/m/c/2011-07-13/17563359146.shtml
希望可以幫助到你
G. 為什麼港產片(尤其是早期的)大多由台灣的配音演員進行國語配音
因為內地的配音事業起步很晚,一直到上世紀90年代中期,才漸漸起步,很多很好看的港片,就像上海灘,射鵰英雄傳,天龍八部等等TVB創作的劇集,都是由台灣的配樂製作公司來完成的,台灣那邊的配音很專業,也很成熟了,很多演員做得很優秀,觀眾的接受程度很大,配音本來就是一個觀眾的認可度,就像周星馳,張衛健等人的聲音,基本上這些年沒有變,直到現在很多合拍片或者香港片都是內地配音,大家很多觀眾聽慣了台灣的配音,一時之間還接受不了,不過都是一種聽覺的習慣問題,慢慢內地的配音事業起來之後,大家也就習慣了。
H. 很多港台藝人有國語歌曲,為什麼電影還要找人配音呢
因為一個歌曲也就三分多鍾而且是可以一句一句錄出來的,就算是現場演唱也都是配著音樂唱熟悉了的,所以自然唯核聽得過去。
但台詞和歌詞就截然不同了。港台演員影視里要配音是基於兩點原因。
一)對於非普通話地區的演員來說,非讓他說著蹩腳的普通話台詞會影響戲的質量的,因為他會在整個演戲的過程中老想著普通話的發音問題友山咐,演員會很煎熬,自然戲的質量就會下降,而且也影響拍攝時間周期。
二)出於對角色的塑造的需求。比如梁朝偉在《赤壁》中塑造的周瑜,如果不配音說著港腔的普通話那他就不是那個人物了,觀眾會感覺非常好笑,戲就跑了。
其實很多台灣演員基本在演戲的時候都是同期聲(也就是不用配音)這樣的演員有很多,比如大家熟悉的劉若英、張震、李立群、寇世勛等等啊,很多。而香港演員大都是要配音的,除非是讓他演一個香港人或是為了參加奧斯卡,如《卧虎藏龍》里的周潤好純發、楊紫瓊。
呵呵,我的回答希望你滿意,祝你愉快!
I. 電影為什麼很多都是配音的
因為有些演員的普通話不標蔽吵准!電影用配音的原因有三個,分別是,演員的普通話不標准,需要消除噪音,以及這樣更嚴謹!
第一個原因,普通話不標准!雖然現在大部分的演員都會講普通話,但還是有一部分演員不會講普通話。或者普通話說得不是特別好。
可是二次配音之後,就不會出現這些問題了。所以,這是最後一個原因,為了更加的嚴謹!
那麼對於電影不使用原來的演員的聲音這件事,你又是有什麼看法呢,我的老伙計?