㈠ 關於七十年代香港電影說普通話
香港電影一直是國語、粵語並存,而且在上世紀八十年代以前,一直是以國語片為主。即使是後來粵語片得勢,為了海外華語市場,也會出國語配音版。
㈡ 香港電影中拍攝時的說的粵語用什麼手段成為普通話
收音既有現場收音和後期配音.現場收音顧名思意是現場收錄演員的聲音.後期配音象給動畫片配音一樣,但有些是演員自己配,也有用配音演員.如果演員國語好配普通話時用回本人也不出奇.
㈢ 電影《武俠》原版聲音是粵語還是國語,不是說配音,根據口型來說拍戲時演員說的是那種
各有各說咯……母語國語說國語,母語粵語說粵語,後期國語版幫講粵語的配,粵語版幫講國語的配……
㈣ 為什麼香港早一點的電影口型是普通話的
香港本來就是一個移民城市,早期過去的很多電影人都是講國語的。60/70年代國語電影是主流,粵語片當時反而是偏小製作的。
不過就成龍出道的年代來說,應該已經粵語片流行了。不曉得你看得是什麼時候的片子,莫非是成龍大哥當年配角的電影哈哈~
㈤ 為什麼電影粵語和國語版,演員的口型都可以對上,比如最近的俠客聯盟,粵語的口型也對,國語的口型也對
有可能是演員自己配音所以嘴型對的上,粵語有些字的讀音和普通話的讀音很相似,所以看起來對的上嘴型
㈥ 香港電影拍攝的時候都是說粵語的嗎發行到大陸又用普通話配音的嗎不然怎麼台詞和嘴型都對不上!
如果是純港片, 那就是全粵語.
如果是香港大陸兩地演員都有的, 就各自說自己的語言. 然後香港地區發行的話, 就給國語部分配上粵語(有時考慮劇情關系不會配, 國語部分會保留, 比如最新的竊聽風雲3, 黃磊是保留國語的, 但周迅是周迅本人配音的粵語), 內地地區發行的話, 除非那演員國語真是太渣, 一般都盡量會找原演員把粵語部分配上國語.
㈦ 比如說一部港劇本來說的粵語,口型也對,那我們看另一個中文版的時候他們的口型也對這是怎麼辦到的
都是漢語,有一部分口形是可以基本對上的,但仔細看也有很多是對不上的,因為有的方言語法是無法直譯成普通話的。讓昌余你感覺口形一致,一是蒙太奇效應枝迅余,二是配音人猛滾員的專業精神。
㈧ 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣
因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!