當前位置:首頁 » 國語港片 » 國語配音電影原理
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

國語配音電影原理

發布時間: 2023-05-15 22:44:19

⑴ 為什麼電影頻道里的國外電影都是,國語配音的,

因為專業,還有就是因為它有個原聲影院板塊

如滿意,望採納

⑵ 外國電影怎麼完成的國語配音

電影本身就是由影像膠片和錄有聲音的音帶組合在一起的,配音時只要去掉原有的音帶換上配音後的即可。

⑶ 為什麼電影院的外國電影都是國語配了音的,網上一般就沒有國語版的

首先電影院是為了照顧大多數觀眾!因為一般人看電影再去看字幕是很費勁的。所以廣電引進國外電影都經過了中文配音!這些影片上映都是經過正規渠道,引進來還得花錢買!網路不同,網路資源很廣闊,一旦電影DVD出來了,就會有人傳播到網上,其合法性沒有太多人去考究!!因為一般電影最早發行的是英文版,因為要顧及全球觀眾!所以網路上會出現很多原聲的電影!配過音的電影一般都是引進國家配的,起碼得等電影院下線才准備發行,其實國語的也有,那就得等中國正規渠道發行了,網路上才能找到!有沒有發現有時候下美國電影會聽到俄羅斯的配音,就是因為俄羅斯版本率先發行!你想找國語的DVD,只要是在電影院上映的,都能找到,只是渠道問題!!!

⑷ 為何東北的電影院會提供較多的國語配音

不止是東北,其他地方也一樣。

現在國配越來越不含糊了,相反影院屏幕越來越大,字幕黨完全吃不消。剛剛看了銀河護衛隊2英語中字,只不過坐的稍微靠前了點,眼睛就跟不上字幕了,畫面本來就快,畫面和字幕只能選一樣,到後來寧可憑著有限的英語直接聽對白了,相信以後會越來越多的選擇國語配音。

再說得直接一點好了,如果把《王牌特工2》的動作戲全部減掉,讓成家班重新拍一遍然後放進去,你還覺得這是「原來的」那部王牌特工嗎?



⑸ 為什麼外國電影國語配音總是怪里怪氣的

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鍾說出來的話,用中文5秒鍾就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。
另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。
望採納。謝謝

⑹ 為什麼很多電影國語配音都是那幾個台灣人配音的

這很正常呀,台灣配音的電影,也就是那幾個專業的配音演員了,我們這邊不也一樣嗎,八九十年代的譯製片,八九成都是上海譯制廠的那幾個著名演員呀,現在年起一代接替後,才稍有改變,真心在幫你期待採納,

⑺ 請問香港本土的電影和電視劇的國語配音是怎麼配的聲音配音如此濃厚,他們究竟是用的什麼方法配的音呢...

國語配音向來是香港電影幕後最少提及的崗位,但這個崗位對港片市場的開疆闢土曾經立下汗馬功勞。除了香港本土市場,台灣、新加坡、馬來西亞、越南、印尼都需要提供配國語的港片。即便是香港本埠,六七十年代,國語片也一直占據香港電影的半壁江山,李小龍的電影都是先有國語,粵語配音版到70年代末重映才出現。在這個背景下催生的國語配音員個個身懷絕技,吹拉彈唱南腔北調無所不能,工作效率神速,三天配一部港片,日夜顛倒,所以張佩儒配過的電影達到三四千部。
讓人無法想像的是,縱使港片的全盛時代,國語配音員也不過三十多位,是他們撐起了港片的國語世界,但他們的名字卻很少出現在演職員字幕表中(通常只會打配音領班,譬如國語配音領班:馮雪銳 ,粵語配音領班:丁羽),在馮雪銳的記憶中,只有一部為華東水災義拍的《豪門夜宴》打過所有參與國語配音人員的字幕,因為那部大家都是免費義務演出。如此一來,關於香港電影國語配音的種種傳奇自然也鮮為人知。
作為電影製作的一個環節,國語配音也隨著港片的低迷走向沒落,上世紀90年代後期,台灣、東南亞市場失守,內地前景還不明朗,港片唯有先固守本土,自然重粵語而輕國語,與此同時,不少電影公司如永盛會將影片的國語配音交給台灣班底來做,譬如專為周星馳配音的石班瑜。另外,隨著科技的進步,現在可以單獨收音,雖然因此可以聽到演員親自演繹的聲音,但問題隨之而來,姜小亮認為:「以前大家圍著一個麥可以飈戲,可以配出現場感,而且多過癮哪!現在單收,我來一天,配完走了,第二天你來了,配完走了,第三天他來了……最後所謂的對手戲,配音都是湊起來的。」

以上轉自http://ent.sina.com.cn/m/c/2011-07-13/17563359146.shtml
希望可以幫助到你

⑻ 為什麼中文配音的外國片,和外國原版的音調和語音一模一樣,除了語言不一樣

廢話嘛,配音者就是干這個的。他們配音外國電影的時候如果不按照演員的語音語調來說的話,這部影片的配音就不能算成功。
至於聲音一樣嘛,這也很簡單,雖然有可能巧合有的配音者的聲音和演員的一樣,但那隻是少數。大部分的配音者都會盡量把自己的聲音向演員的聲音的方向靠,越像越好,這樣觀眾才不會覺得別扭。
不過說實在的,現在好多中文配音的外國電影都不算成功,聽起來總感覺很奇怪,有的時候配音者的聲音不符合演員的年齡、性別,那是最糟糕的。而且配音版的翻譯有時沒有原版翻譯的好(字幕),所以還是看原版的好。