1. 請問...中國影院上映的外國電影通常是中文配音的還是原聲的呢~
首先肯定有中文配音版本的,然後有些片子會有英語原聲+中文字幕的版本。
阿凡達就屬於兩個版本都有的那種~
建議樓主看原聲+字幕版本的,有些片子的中文配音不是一般的惡心……
2. 在國外看電影怎麼看國內電影是不是原聲
一般電影配音只會給國外頌告喊的電影配國語,或者是香港的一些原版為野野港語的電影配,所以這就很好辨認了。如果你看一些國外電影友擾可聽到的卻是中文,那麼就是配音。
3. 香港電影院的電影是普通話么
目前香港電影院上映的影片中,98%是外國片(主要是好萊塢片),一般是外語原音,配中文字幕;其中若有面向小朋友的動畫影片,則會採用粵語配音。
剩下2%是港產片和國產片,也是原音(港產片粵語,國產片普通話),均有中文字幕。
4. 香港電影中粵語是原聲還是普通話是原聲
這取決於電影和放映地方,如果純港產片,在香港放映的話,肯定就是粵語原聲,如果在大陸放映話,就是全期配的。如果是合拍片,在香港放映的話,香港演員說的是原聲,大陸演員是後期配音粵語,在大陸放映的話就調轉,香港演員配國語,大陸演員原聲。
對我而言,無論是哪個後期配音,都有損電影的現場感,會出戲。支持原聲,說普通話的說普通話,說粵語的就說粵語,不要後期配音了,好難聽。
香港電影,如果是面對香港市場為主,以粵語語境寫的劇本,那我會認為是粵語是原聲。我的感覺是配音再好,也比不過原聲。
就拿今年賀歲片人潮洶涌來說。這不是香港電影,但是因為有劉華,我忽略了,在廣州看的,進場發現居然是粵語的。劉華是原聲,其他都是配音。
太尷尬了。所有人的粵語都是標準的。但是你會聽得出那些普通話的語境,那些普通話的梗,給生硬的配了廣州話。幹嘛,幹嘛,廣州播放不提示就直接給了粵語,是廣州人不配聽原聲嗎。電影明明好看的,我卻出戲。
另一部哪吒重生,我朋友圈大贊粵語版,但我沒有信心了。直到上了優酷才看的。這部配的廣州話就好多了。語境沒有那麼生硬。
以前進電影院,如果主角是香港的,那我們自然而然會想看粵語版的。現在不一定了。
5. 香港粵語版的電影和電視劇是演員本身的聲音還是配音啊
九十年代以前的電影一般都是配過音的,無論主角配角,千禧年後,一般都是原聲,不過有些不會說粵語的演員的聲音一般是後期配的,也就是不是原聲。電視劇都是原聲的。
6. 外國電影在中國上映的時候是配音版本,還是原版加上字幕是中文字幕還是英文字幕
正式引進公映的電影,大部分是普通話配音的,少部分是配音版、原聲中文字幕版同時上映,電影院有多個電影廳,觀眾可以選擇不同的廳觀看不同的版本。極少幾部電影,因為全球同時首映,首映時只有原聲中文字幕版,之後才有配音版。
7. 中國電影(包括香港電影)在美國放映時講國語還是英語
有的是國語,也有配音的比如《英雄》就是國語,如果我沒記錯《卧虎藏龍》是英語。還有值得注意的一點,他們買的中國電影比較少。
8. 香港電影是不是粵語版是演員原聲,國語版是配音演員配音呢
一般都是都是演員原聲,香港電影國語版大部分都是配音演員配音
9. 香港電影粵語原版都是用的演員自己的聲音嗎
一般都是用自己的粵語原聲的,除非是有特殊原因,就可能會在後續自己再配一次的。例如:
狀況1、演員那時候的台詞說不對,但是表情是對的;
狀況2、演員那時候不舒服,嗓音有點沙啞;
狀況3、導演在後續想要修改台詞或者說明的,才會要求再另外配音
10. 中國電影在國外上映是原聲配字幕還是配當地語言
都是外國的配音,我看過