『壹』 電影結束時放映的字幕叫做什麼
片尾字幕,一般寫的都是整部電影的製作參與者。
包括導演、製片、攝影、剪輯、舞台、劇務、演員、發行商、贊助、洗印、特效、調色 、校對、編劇、攝像、音效、燈光、道具、服裝、化妝、錄音、特效、合成還有廣告。
字幕解釋
影片中映出的各種用途的文字。如廠標字幕、片名字幕、職(演)員表字幕、說明字幕、歌詞字幕、片終字幕、翻譯字幕等。這些字幕按照影片放映時出現的先後順序而分為片頭字幕、片間字幕和片尾字幕。
除疊印在畫面上的歌詞和翻譯字幕外,大部分字幕也有與其相應的襯景,如廠標字幕是由廠名和具有某種象徵性的襯景所組成(例:中國人民解放軍八一電影製片廠的廠標字幕,畫面下方是廠名,襯景是閃光的五角紅星軍徽)。
『貳』 誰知道1994年香港電影<重金屬>的片頭曲叫什麼,不知道的請不要亂答
吸血鬼女王 里有很多哦
『叄』 電視劇和電影出的台詞字是工作人員弄上去的台詞字還是誰弄上去的台詞字我問的是演員演電視劇和電影說
影視劇字幕是影片製作後期出品前加上的文字。
為啥中國的影視作品普遍有字幕
網上很多人說加字幕是為了聽障人士也可以更好地欣賞影視作品,這只是一部分原因。
還有人說這是中文的特殊性構成的,中文是表意文字,多音字、近義詞比較多,沒有字幕特別容易產生歧義,另外,中文還有一些特定生僻字,冷門成語以及專業性詞彙等等。然而日常生活中,我們的交流也只是聲音的傳播,歧義的概率非常小,所以「特殊的文字」顯然也只是一部分原因。
實際上,中國內地影視劇在90年代以前也是沒有字幕的,《西遊記》,《三李鎮族國演義》等字幕欄兒都是一片空白,《三國演義》只有念詩賦或者引用原著原文的時候才會出現字幕。
後來到了九十年代末,一股字幕潮開始席捲全國,而這股潮流是從港台地區刮過來的。
在上個世紀40-60年代,有哪弊大量大陸人遷徙到香港定居,這其中就包括非常多的影視演員。期間他們拍攝了大量的國語片和粵語片,大陸移民聽不懂粵語,香港居民聽不懂國語,再加上當時港片想慢慢打開國際市場,為了發行方便,就統一加上了中文旅扮和英文雙語字幕,這樣的話不管什麼電影,不管哪國人都能看懂,這就是香港電影加字幕的由來。
台灣電視劇在上個世紀八九十年代風靡大江南北,那個時候很多都是現場同期錄音。由於當時的收音設備不是很理想,環境雜訊很大,再加上那個年代台灣演員忽高忽低的發聲習慣,沒有字幕根本聽不清楚他們說什麼,為了能讓觀眾聽懂,所以加了字幕,最有代表性的就是早期的瓊瑤劇。
上個世紀九十年代中後期,內地電視劇也開始現場收音,綜合考慮觀眾需求,為了觀眾有一個良好的觀看體驗,於是借鑒港台模式,開始配字幕。
除此之外,還有一個重要原因是方言。中國方言千千萬,很多中老年都聽不懂普通話,不帶字幕的時候很多老百姓都是似懂非懂的。加上字幕也是為了觀眾可以充分了解對白的含義。
隨著普通話的推廣,聽不懂的人越來越少,同時收音設備水平的提高,雜訊很大的問題幾乎解決了。然而配字幕的習慣卻沿襲下來,成了華語影視圈約定俗成的內容傳達形式,一直沿用至今。
『肆』 有哪位朋友知道80年代的老版電視劇片頭片尾的手寫體字幕是怎麼弄出來的當時計算機業並不發達啊
早期的電影里的字幕是手寫的,後期和膠片合成在一起的
『伍』 香港TVB劇《金枝欲孽》片首字幕是什麼字體
繁字體 那是香港TVB 出品的 香港現在用的是繁體字 應該是半楷字 這是電影設計出來的 到電影工作室那就有了
『陸』 電影老井的字幕是誰寫的
美工,楊鋼
副美工,郭俊卿
編輯,李彬
『柒』 為什麼以前香港的電視電影字幕都是用粵語字的,現在都是普通話字幕了,雖意思一樣,但就不是逐個字對應寫
以前的香港電影,並未將內地作為開放市場。
很多香港電影,字幕是粵語且用的多是『香港俚語』,很多字在普通話是沒那意思的,也就是『當地的土話』。
90年代末香港電影已經褪去浮華,而那個時候的內地才剛剛開始經濟發達。
所以後期的電影肯定用了普通話,才夠標准。畢竟香港電影以前那種輝煌,在香港那種彈丸之地今後是不可能的了,而大陸電影則蓬勃發展,市場又大,以標準的普通話作字幕才符合龐大的內地市場需求!
『捌』 為什麼有的港片,字幕跟配音會不一樣
香港大部分拍的電影都是用粵語對白,所以字幕也以粵語的表達方式出現,而粵語和國語的表達語言方式很多不一樣,所以就會出現香港電影看國語版就會有聲音與字幕不一樣的情況。個人感覺看香港電影還是看粵語版更好看,特別是搞笑片,很多對用國語表達不出那些內容,估計是文化的差異以及審核,變成國語後沒了那種市井風味,失色不少。
『玖』 為什麼許多香港電影(比如周星馳的)片尾出字幕的時候沒有主演,有一
片頭是主要演員,常見是出品人、製片人(得最佳電影上台領獎的人),導演(得最佳導演),主演(得最佳男女主角、配角),有時還有一個特別推薦(得最佳新人獎),接下來是技術獎的人員(攝影、音效、效果、音樂、剪輯、劇本/編劇),這些主要是迎合一些電影展映的需要,片頭就相當於報名資格,哪怕主演只在片中演了1分鍾,導演在報名的時候,可以說剪輯需要,刪掉了他的前面,但是可以參展……片尾實際是流水賬,是演職員表,是有演員與片中人物對應的,包括副導演、副攝影等等,那個是感謝你的辛苦付出,在片中寫你的名字,這個對一些替身或者群演,很有用,只要演職員表中,有你的名字,你可以出去說你參演了什麼電影,如果沒有的話,一些公司是不承認你的表演經歷的。
『拾』 香港電影中,片尾職員表經常看到「字幕:羅文」。請問,這個「字幕:羅文」是不是著名的歌星羅文
當然不是 羅文這個名字很普通啊 幕後人員叫羅文一點也不坦御稀奇 但你一定要找證據證讓昌岩明 恐怕一輩子也找不迅模到