『壹』 聊聊看周星馳電影,你更喜歡國語版還是粵語版
我很喜歡粵語,但對於星爺的電影,我更喜歡國語版。喜劇和其他的東西不一樣,粵語歌聽起來很悅耳,因為粵語的音調要多一些,粵語的武打片很帶感,因為配上粵語要更顯霸氣,但喜劇不一樣。我看過星爺電影的國語版和粵語版,個人更喜歡國語版。雖然國語版相較粵語版少了很多的笑點,但對於一個不懂粵語的人來說,就算知道那是個笑點,你也笑不出來,我深有感觸。很多會粵語的朋友可能更喜歡粵語版,覺得粵語版有更多笑料。可惜語言對於喜劇的阻礙實在是太大了,我無法透過粵語將笑點心領神會。
『貳』 周星馳的電影,國語配音和粵語配音哪種更好
我們看到大多數周星馳國配都是石班瑜配的,兩者相比,周星馳本人聲音比較低沉,而石斑魚的聲音比較尖,有種陰陽怪氣,「賤格」的感覺,更能為周星馳的喜劇增色。
『叄』 為什麼部分人認為喜劇港片的粵語原音比普通話配音好
我第一反應是為什麼部分人覺得國語配音比粵語好,然後仔細一看,居然是為什麼一部分人覺得粵語配音比國語好,真的汗顏。這個問題可能不太嚴謹問的,建議改成為什麼大部分人認為粵語配音比國語好,同時表示題主應該是一個不懂粵語的人。就拿周星馳舉例,很多梗在電影裡面都是只有粵語才能變得有意思,同時有深度。在我看過普通話的配音後,確實可以說配的非常好,但是卻缺失了深度,為了搞笑而搞笑,失去了原本的味道。如果題主是懂粵語的,依舊認為國語配音更好,我覺得蘿卜青菜各有所愛,各花入各眼而已。但如果題主並不懂粵語,我覺得還是不要妄下這樣的判斷,因為很有可能你覺得國語的更好只是因為你只聽得懂國語的。樓上有個形容我覺得很恰當,這個問題就像一個只吃過冰鮮雞的人問出「為什麼會有人喜歡吃新鮮雞一樣」
『肆』 外國影視劇中,字幕翻譯時有哪些很妙的諧音梗
我記得當時看《美國隊長》的字幕,當時都快笑趴下了,光顧看字幕了,電影本身倒真沒怎麼看。我沒去電影院是在家跟我更一起看的。一開始的畫風都還挺正常的,但是自從我們倆用其他軟體翻譯了以後,就笑得停不下來了,全程就像個瘋子一樣。我媽進進出出我們都沒有聽見,一心沉迷於電影之中。現在想想還是挺搞笑的,記得當時我還推薦給了我的朋友。
『伍』 專業配音員是什麼梗
「專業配音員」這個梗出自《走進科學》2006年的節目天降尿壺中的片段,因為天上掉下來一個類似尿壺的東西,節目組采訪當地居民,老婆婆便模仿聽到的爆炸聲,於是就有了這個場面。
後來通過警方偵查發現,是有人私自灌裝氫氣判粗,導致氫氣瓶爆炸後蓋子飛到了居民樓。因為聲音過於魔性,被大家用在各種有拋物線爆炸發出的聲音或奇奇怪怪的地方。
節目簡介
《走近科學》是芹沖吵中央電視台綜合頻道推出的科普類電視節目。
節目以弘揚科學精神、宣傳科學思想、提倡科學方嫌侍法、傳播科學知識為主要內容,每期節目由一條新聞線索引出,講述新聞熱點背後的科學問題和科學發展中的重要問題。
對社會生活中焦點、熱點、疑點、難點及新現象給予科學的解釋:對科學事件進行真實記錄,引發觀眾對科學的興趣。