Ⅰ 香港電影院的電影是普通話么
目前香港電影院上映的影片中,98%是外國片(主要是好萊塢片),一般是外語原音,配中文字幕;其中若有面向小朋友的動畫影片,則會採用粵語配音。
剩下2%是港產片和國產片,也是原音(港產片粵語,國產片普通話),均有中文字幕。
Ⅱ 為什麼香港電影的字幕看不懂是什麼意思
有一部分是繁體字.如果大量看不懂的話是因為每部香港電影都帶有濃重的香港風格,香港人說話的方言用語也會出現在電影中,相應的字幕也會按照方言來打.
另外,香港方言中有很多字現在的簡體字中並沒有,發音也和普通話發音不同,所以當電影人物說起這些方言時自然字幕不會看明白的.
看電影時可以多看普通話配音版的,裡面的字幕大部分還是可以的.粵語原音的電影字幕也是由香港做的,看起來會有困難的.
Ⅲ 去香港的電影院里看好萊塢電影 字幕是粵語的嗎有沒有國語字幕的
什麼"國語"粵語的.
你擔心看到的是粵語口語字幕?你想看粵語口語字幕還看不著呢.
香港近二十年來拍的粵語電影都沒有口語字幕了,全是書面語.而外語片的中文字幕從來都是打書面語.
書面語,不是那種口語化的"普通話",比如"為什麼"在香港的外語片字幕一般使用的是"為何".
Ⅳ 為什麼有的港片在電影院放的是粵語對白國語字幕比如說《無雙》,有的對白和字幕對不上,看過的都知道
電影或者電視劇都有不同的版本 在不同語言地區當然要按照不同的語言和文字習慣來匹配 內地習慣普通話和簡體字 香gang習慣粵語和繁體字 既然是要觀眾能夠聽懂看懂 自然要放相對應的版本
Ⅳ 為什麼以前香港的電視電影字幕都是用粵語字的,現在都是普通話字幕了,雖意思一樣,但就不是逐個字對應寫
以前的香港電影,並未將內地作為開放市場。
很多香港電影,字幕是粵語且用的多是『香港俚語』,很多字在普通話是沒那意思的,也就是『當地的土話』。
90年代末香港電影已經褪去浮華,而那個時候的內地才剛剛開始經濟發達。
所以後期的電影肯定用了普通話,才夠標准。畢竟香港電影以前那種輝煌,在香港那種彈丸之地今後是不可能的了,而大陸電影則蓬勃發展,市場又大,以標準的普通話作字幕才符合龐大的內地市場需求!
Ⅵ 香港電影院,有囯語或簡體中文字幕的嗎
香港電影院只有我繁體字木沒有簡體字幕的,語言是國語和英語不是粵語,
Ⅶ 為什麼香港電影說話和字幕不一致
這個很容易理解,因為香港話和普通話的口型是不同的,你看比較舊的香港電影,就可以看到他是原汁原味的根據當地港式白話這樣翻譯出來的字幕,那些就比較一致,但是對於內地大部分人來說,就看得不是很明白了。而一些網上傳播的,就可以看到他是個人翻譯而成,為了符合大眾化,帶著意譯的意思,所以,雖然說話與字幕的不一致,但是,意思還是一樣的,只是讓大部分人可以理解而已。就像香港電影變成普通話配音,也是一個意思。要了解香港文化,還是看粵語版本比較好。
------------------------------
誠心為您解答每一個問題!
如您滿意請採納最佳!如有疑問請繼續追問!
您的好評是我們前進的動力,相互學習,一起進步!
Ⅷ 香港電影院里的電影有繁體字幕嗎...我想去看Love live...
當然用繁體字
Ⅸ 在香港看原版電影,它的字幕是怎樣的是中文字幕還是粵語字幕還是需要在購票時自己注意和選擇
粵語字幕。也有中文字幕,但購票時要注意選擇。
Ⅹ 21世紀香港電影有英語字幕嗎
現在沒有了,現在翻譯過來的普通話都是很正常的。
以前因為香港電影的字幕裡面,那些粵語很多不是正字。都是口語化的,容易誤導外省人以為這就是正字,如痴線,其實應該是黐線。 還有唔使,唔駛等很多。
1963年的時候,香港政府通過了一條法例,所有的電影都必須配備英文字幕。但是當時香港外地人眾多,因為實際需要,大多數電影也配備了中文字幕,讓不懂粵語和英語的人更容易理解電影內容。那時候香港的影響力非常大,在電影上加雙語字幕就逐漸變成了一種不成文的行業規范。
香港的製片模式,專業分工、組織結構雖比中國大陸、中國台灣地區完善,但較之好萊塢仍顯得隨意機動,工業化程度遠不夠嚴密有序。
發展歷史:
香港電影(Hong Kong Film)是指在中國香港地區製作發行的電影,是華語電影的先驅者。
華語電影是分割成四個地方發展的,分別為:香港電影、大陸電影、新加坡電影和台灣電影。在1997年回歸之前,香港已發展成為華人世界(包括海外華人社會)以至東亞電影的製作基地之一。幾十年來,香港一直是電影工業基地之一和電影出口地之一,人們把它稱做「東方好萊塢」!